# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # Copyright 2016-2019 Geary Development Team # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Daniele Napolitano , 2013 # gimmy , 2012 # Luca Tavecchio , 2013 # Massimiliano Torromeo , 2012 # medeoTL , 2012 # Piercarlo Bennici , 2013 # Vincenzo Cerminara , 2012 # Gianvito Cavasoli , 2016. # Federico Bruni , 2013-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-12 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-22 23:39+0200\n" "Last-Translator: Federico Bruni \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Team: it\n" "X-DL-Module: geary\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" "X-DL-Lang: it\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "Invia per email" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "Invia file usando Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "Email" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Invia e riceve email" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Componi messaggio" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso altrimenti." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Larghezza della finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altezza della finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti di formattazione" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Vero per mostrare la barra degli strumenti di formattazione nel compositore." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Vero se si desidera selezionare automaticamente la conversazione disponibile " "successiva." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Vero se si desidera mostrare una breve anteprima di ciascun messaggio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Override colors in HTML emails" msgstr "Sovrascrivi colori nelle email HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme." msgstr "" "Sovrascrive i colori originali nei messaggi HTML per integrarsi meglio col " "tema dell'applicazione." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "Sposta i messaggietichett" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "" "Quando si assegna un'etichetta a un messaggio, spostarlo nella cartella di " "destinazione." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usa scorciatoie da tastiera a tasto singolo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Abilita le scorciatoie per le azioni email che non richiedono l'uso di " ", per emulare quelle usate da Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Un elenco dei «locale» POSIX, dove un elenco vuoto disabilita il controllo " "ortografico e un elenco nullo utilizza le lingue predefinite del desktop." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo ortografico" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del controllo " "ortografico." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Esegue l'applicazione in background all'avvio della sessione e quando viene " "chiusa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to run application in background." msgstr "Vero per eseguire l'applicazione in background." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Se comporre le email in HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo semplice." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategia di ricerca a testo intero" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "I valori possibili sono “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle conversazioni." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione staccata." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permette il caricamento di immagini per questi domini" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "" "Le immagini provenienti da questi domini saranno considerate affidabili" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Ritardo per annullare l'invio dell'email" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Il numero di secondi di attesa prima di inviare un'email. Impostarlo su zero " "o meno per disabilitarlo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "Tempo di visualizzazione delle notifiche brevi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "La durata (in secondi) di visualizzazione delle notifiche brevi." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "Elenco dei plugin opzionali" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "I plugin elencati qui verranno caricati all'avvio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indica se le vecchie impostazioni sono state migrate" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i suoi " "valori." #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per " "l'ambiente desktop GNOME. Permette di leggere, trovare e inviare email con " "un'interfaccia semplice e moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover " "cercare e fare clic su ogni messaggio." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Raggruppa i messaggi correlati in conversazioni" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole chiave" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notifiche desktop di nuova posta" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Controllare le credenziali di accesso in ricezione" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Controllare i dettagli del server in ricezione" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Controllare le credenziali di accesso in invio" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Controllare i dettagli del server in invio" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Controllare indirizzo email e password" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Impossibile connettersi, controllare la rete" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Si è verificato un problema inatteso" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Account non creato: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Il tuo nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "persona@esempio.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nome di accesso" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Password" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.esempio.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Server SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.esempio.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Rimuovi account: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "L'account sarà rimosso dall'applicazione e i dati della posta salvati " "localmente saranno eliminati dal proprio computer. Non verrà eliminato " "niente sul server del fornitore del servizio." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nome account" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Ritornare al precedente nome account “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Aggiunge un nuovo indirizzo email mittente" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Nome non impostato" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Nome mittente" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Nome mittente" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Rimuovere “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Annullare le modifiche a “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Riaggiungere “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Annullare le modifiche alla firma" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Scarica posta" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Ritornare al precedente periodo di scaricamento: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 settimane fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 mese fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 mesi fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 mesi fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 anno fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 anni fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 anni fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Questo account è stato disabilitato" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Questo account si è imbattuto in un problema e non è disponibile" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Account “%s” rimosso" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Account “%s” ripristinato" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Trascina per spostare questo elemento" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Fornitore del servizio" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Sicurezza della connessione" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Accesso" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Nessun accesso richiesto" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usare le stesse credenziali di accesso usate in ricezione" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Usare delle credenziali di accesso diverse" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Account non aggiornato: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Provenienza dell'account" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Account online di GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Salvare le bozze sul server" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Salvare la posta inviata sul server" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usando OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usare le credenziali di accesso del server di ricezione" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 gruppo sviluppatori di Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visita il sito web di Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Stampa le informazioni di debug" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Abilita l'inspector WebKitGTK nelle viste web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registra deserializzazione di rete IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Registra attività di rete IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra la coda di eventi IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Registra attività di rete SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Esegui un'uscita non forzata" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Apri una nuova finestra" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoca tutti i certificati TLS «pinned» del server" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione del programma" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary versione" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Geary revisione" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK versione" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib versione" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK versione" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente desktop" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nome della distribuzione" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Rilascio della distribuzione" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefisso di installazione" #: src/client/application/application-client.vala:569 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:573 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniele Napolitano\n" "Federico Bruni \n" "Gianvito Cavasoli " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1102 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argomento del programma non riconosciuto: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "La posta non sarà inviata finché fuori rete" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversazione contrassegnata" msgstr[1] "Conversazioni contrassegnate" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversazione non contrassegnata" msgstr[1] "Conversazioni non contrassegnate" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversazione spostata in %s" msgstr[1] "Conversazioni spostate in %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversazione ripristinata in %s" msgstr[1] "Conversazioni ripristinate in %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversazione archiviata" msgstr[1] "Conversazioni archiviate" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Messaggio ripristinato in %s" msgstr[1] "Messaggi ripristinati in %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Messaggio archiviato" msgstr[1] "Messaggi archiviati" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Messaggio spostato in %s" msgstr[1] "Messaggi spostati in %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Csonversazione etichettata come %s" msgstr[1] "Conversazioni etichettate come %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversazione non etichettata come %s" msgstr[1] "Conversazioni non etichettate come %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Impossibile aprire il database per %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo " "account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in " "questa directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server " "oppure uscire.\n" "\n" "La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli " "allegati. Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server." "" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "_Ricostruisci" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la ricostruzione del database:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "Email inviata" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Email a %s in coda per la consegna" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "Email salvata come bozza" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Impossibile ripristinare il compositore" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "Email scartata" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Aggiornamento dell'account in corso" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Aggiornamento account" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Fuori rete" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Problema di accesso" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" "Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Ritentare l'accesso, verrà richiesta la password" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Problema di sicurezza" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Un account ha segnalato un server inaffidabile." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Controlla" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Controllare i dettagli di sicurezza della connessione" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Impossibile annullare questa azione." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Svuota %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente questa conversazione?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente queste conversazioni?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "L'applicazione vuole essere eseguita in background" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file " "provenienti da fonti fidate." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Non chiederlo più" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Contrassegna conversazione" msgstr[1] "Contrassegna conversazioni" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivia conversazione" msgstr[1] "Archivia conversazioni" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Aggiunge etichetta alla conversazione" msgstr[1] "Aggiunge etichetta alle conversazioni" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copia conversazione" msgstr[1] "Copia conversazioni" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Sposta conversazione nel cestino" msgstr[1] "Sposta conversazioni nel cestino" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Elimina conversazione" msgstr[1] "Elimina conversazioni" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Registro" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Usa le scorciatoie da tastiera a tasto _singolo" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Abilita le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non richiedono " "l'uso di " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "" "L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre sono " "state chiuse" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Carica sempre le _immagini" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Mostrare immagini remote consente al mittente di tracciarti" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 msgid "_Override the original colors in HTML emails" msgstr "_Sovrascrivi i colori originali nelle email HTML" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme. Requires restart." msgstr "" "Sovrascrive i colori originali nei messaggi HTML per integrarsi meglio col " "tema dell'applicazione. Richiede un riavvio." #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema account" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema con %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" "L'applicazione ha incontrato un problema nel controllare la posta per %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Tenta la riconnessione" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "L'applicazione ha incontrato un problema nell'invio di email per %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Segnalare i dettagli del problema nel caso persista." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Cerca l'account %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "È richiesto un indirizzo email" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "È richiesto un nome del server" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Impossibile trovare il nome del server" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Mantieni" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona colore" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://" "esempio.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL del collegamento non valido" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Errore durante il salvataggio" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|" "allegare|allegando|includo" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Da" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_A" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "Cc_n" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Rispondi a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Oggetto" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Mantenere o scartare questa bozza?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Scartare questa bozza?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto e un corpo vuoti?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto vuoto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Inviare il messaggio con un corpo vuoto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» è già allegato per l'invio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» è un file vuoto." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Impossibile trovare «%s»." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» è una cartella." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Impossibile aprire «%s» per la lettura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Immagini" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "A:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Rispondi a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s tramite %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Cerca altre lingue" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Sposta conversazione nel _cestino" msgstr[1] "Sposta conversazioni nel _cestino" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Elimina conversazione" msgstr[1] "_Elimina conversazioni" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Contrassegna come _letto" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Contrassegna come _non letto" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "_Non speciale" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Speciale" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Archivia conversazione" msgstr[1] "_Archivia conversazioni" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "R_ispondi a tutti" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Da:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostra meno" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d di più…" msgstr[1] "%d di più…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Nessun mittente" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Se il problema è serio o persiste, salvare e inviare questi dettagli a uno " "dei canali di " "comunicazione o allegarli a una nuova segnalazione bug." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Cerca voci di registro corrispondenti" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Attiva/Disattiva l'aggiunta di nuove voci di registro" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Aggiunge un marcatore nelle voci di registro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Salva voci e dettagli del registro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Cancella tutte le voci di registro" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "I_nformazioni" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Contrassegna/Non contrassegna come in_desiderata" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nuova conversazione…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo email" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Salva in Contatti…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostra conversazioni" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Apri in Contatti" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Carica sempre le immagini remote" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Indirizzo email ingannevole" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Questo indirizzo email è:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Ma è stato contraffatto come:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Il mittente potrebbe non essere affidabile" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Salva tutti gli allegati" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Contrassegna come letto" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Contrassegna come da leggere" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Contrassegna come non letto da _qui" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Sposta il messaggio nel _cestino" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Elimina messaggio…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Visualizza sorgente" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Ma in realtà va in:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Il collegamento sembra portare a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Trovato collegamento ingannevole" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copia indirizzo _collegamento" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nuova conversazione…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Seleziona _tutto" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Mostra immagini" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Per questo messaggio" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Per questo mittente" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Per questo dominio" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Da " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Anteprima corpo del testo." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Inviato da:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Rispondi a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Trova nella conversazione" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Scorciatoie conversazioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nuova conversazione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Rispondi a tutti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Contrassegna/non contrassegna come letto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Contrassegna/non contrassegna come speciale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archivia conversazioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Sposta conversazioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etichetta conversazioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Cestina conversazioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Contrassegna conversazioni come indesiderate" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Elimina conversazioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Cerca conversazioni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Trova nella conversazione corrente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Ripristina l'ultima azione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Scorciatoie compositore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Invia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Stacca il compositore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Chiudi la finestra di composizione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Stacca la finestra di composizione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Gestione del testo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Sposta selezione negli appunti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia selezione negli appunti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Cita il testo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Rimuovi la citazione del testo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Gestione del testo formattato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Incolla senza formattazione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Testo in grassetto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Testo in corsivo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Testo sottolineato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Testo barrato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Rimuovi formattazione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Scorciatoie dell'applicazione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Apri una nuova finestra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Chiudi la finestra corrente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Chiudi l'applicazione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigazione da tastiera" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Seleziona posta in arrivo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Vai al riquadro successivo/precedente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Seleziona la conversazione successiva/precedente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Sposta lo stato attivo al messaggio successivo/precedente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Scorciatoie a tasto singolo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Scorciatoie a tasto singolo (se abilitate)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Rispondi al mittente " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Seleziona le conversazioni successive/precedenti" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenziali SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricordare le password" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica"