2019-03-08 00:10:00 +00:00
# Friulian translation for geary.
# Copyright (C) 2019 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-10 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Invie par e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invie file doprant Geary"
#. Translators: The application name
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:695
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invie e ricêf e-mail"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Pueste;"
#. Translators: The development team's name
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Grup di svilup di Geary"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary e je une aplicazion par e-mail costruide tor ator des conversazions, "
"pal scritori GNOME 3. E permet di lei, cjatâ e inviâ e-mail cuntune "
"interface moderne e direte."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find"
" and click from message to message."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
"Lis conversazions ti permetin di lei une discussion complete cence vê di "
"cjatâ e fâ clic di messaç in messaç."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Geary’ s features include:"
msgstr "Lis funzionalitâts di Geary a includin:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Quick email account setup"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Configurazion rapide dal account e-mail"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Al mostre adun i messaçs colegâts in conversazions"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Ricercje veloce di peraulis clâf e test complet"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Redatôr complet di messaçs in HTML e test sempliç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche sul scritori de gnove pueste"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgstr ""
"Compatibil cun GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altris servidôrs IMAP"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary che al mostre une conversazion"
#. Translators: A screenshot description.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Geary che al mostre il redatôr di test formatât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pueste;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Scrîf messaç"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Slargje il barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vêr se il barcon de aplicazion al è slargjât, fals in câs contrari."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largjece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultime largjece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostre/plate sbare dai struments pe formatazion"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Vêr (true) se e ven mostrade la sbare dai struments pe formatazion intal "
"redatôr."
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Autoselect next message"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Display message previews"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Dopre scurtis di un sôl tast"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2020-09-14 19:32:40 +00:00
"Al abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne de pression di "
"<Ctrl> par emulâ chês dopradis di Gmail."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lenghis che si an di doprâ tal control ortografic"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2020-09-14 19:32:40 +00:00
"Une liste di localizazions POSIX, cuntune liste vueide si disabilite il "
"control ortografic e cuntune liste nule si dopre lis lenghis predefinidis "
"dal scritori."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2020-09-14 19:32:40 +00:00
"Lis lenghis che a vegnin mostradis intal ricuadri a comparse dal control "
"ortografic"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Liste di lenghis che a vegnin simpri mostradis intal ricuadri a comparse dal"
" control ortografic."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Eseguìs la aplicazion in sotfont al inviament de session e cuant che e ven "
"sierade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "True (vêr) par eseguî la aplicazion in sotfont."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Domande cuant che si vierç un alegât"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vêr par domandâ cuant che si vierç un alegât."
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indiche se scrivi lis e-mail in HTML"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vêr par scrivi lis e-mail in HTML; fals pal test sempliç."
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Strategjie consultive pe ricercje di tescj complets"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2020-09-14 19:32:40 +00:00
"I valôrs ametûts a son “exact”, “conservative”, “aggressive”, e “horizon”."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Dimension dal barcon dal redatôr distacât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "La ultime dimension regjistrade dal barcon dal redatôr distacât."
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permet imagjins par chescj dominis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Lis imagjins di chescj dominis a saran consideradis afidabilis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Anule ritart di spedizion e-mail"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Il numar di seconts di spietâ prime di inviâ une e-mail. Met a zero o mancul"
" par disabilitâ."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Brief notification display time"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Timp di visualizazion des notifichis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "La lungjece temporâl in seconts che si à di mostrâ lis notifichis."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Liste di plugin opzionâi"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "I plugin listâts achì a vignaran cjariâts al inviament."
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Indiche se o ven migrât lis impostazions vecjis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2020-09-14 19:32:40 +00:00
"Fals par controlâ il vecjo scheme “org.yorba.geary” e copiâ i siei valôrs."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "No si è rivâts a archiviâ il certificât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle il non utent e la password pe ricezion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe ricezion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle il non utent e la password pe spedizion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Check your sending server details"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe spedizion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Check your email address and password"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle la direzion e-mail e la password"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Impussibil conetisi, controle la tô rêt"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Al è vignût fûr un erôr inspietât"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account no creât: %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Sucessîf"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Cree"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Your name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Il to non"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Direzion e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "person@example.com"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "persone@esempli.com"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Login name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non utent pal acès"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidôr IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "imap.example.com"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "imap.esempli.com"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidôr SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "smtp.example.com"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "smtp.esempli.com"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Remove Account"
msgstr "Gjave account"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Gjave account: %s"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Chest lu gjavarà di Geary e al eliminarà dal computer i dâts e-mail de cache"
" locâl. Nol vignarà eliminât nuie dal gjestôr/furnidôr dal servizi."
2021-01-18 10:25:13 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Non account"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Torne met il non dal account a “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Name not set"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non no configurât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Sender Name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Sender name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Gjave “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Anule modifichis a “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Torne zonte “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Undo signature changes"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Anule modifichis ae firme"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Discjarie pueste"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Tornâ al precedent periodi di discjariament: %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Everything"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Dut"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "2 weeks back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "2 setemanis indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "1 month back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "1 mês indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "3 months back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "3 mês indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "6 months back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "6 mês indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "1 year back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "1 an indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "2 years back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "2 agns indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "4 years back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "4 agns indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%d dì indaûr"
msgstr[1] "%d dîs indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "This account has been disabled"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Chest account al è stât disabilitât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Chest account al à vût un probleme e nol è disponibil"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account “%s” gjavât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account “%s” ripristinât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Drag to move this item"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Strissine par spostâ chest element"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Service provider"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Furnidôr dal servizi"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurece conession"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nissune"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Login"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Jentre"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "No login needed"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Nol covente nissun acès"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Dopre l'istès acès di ricezion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Use a different login"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Dopre un acès diferent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account no inzornât: %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Account source"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Sorzint account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account Online di GNOME"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salve la e-mail stampon sul servidôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salve pueste inviade sul servidôr"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "%s doprant OAuth2"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Use receiving server login"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Dopre acès dal servidôr di ricezion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Cence titul"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, il sô contignût al "
"vignarà sorescrit."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/client/application/application-client.vala:34
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 il grup di disvilup di Geary."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite il sît web di Geary"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Print debug logging"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Stampe i regjistris di debug"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Abilite l'ispetôr WebKitGTK intes viodudis web"
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Regjistre il monitorament des conversazions"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Regjistre la deserializazion de rêt IMAP"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Log folder normalization"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Regjistre la sincronizazion de cartele"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Regjistre ativitât di rêt IMAP"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Regjistre la code di events IMAP"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Regjistre ativitât di rêt SMTP"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Regjistre lis ricercjis de base di dâts (al gjenere une vore di messaçs)"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Jes cun gracie"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Vierç un gnûf barcon"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Revoche ducj i certificâts di servidôr TLS fissâts"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Command line option
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Display program version"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Visualize version dal program"
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Version di Geary"
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Revision di Geary"
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Version GTK"
#. / Applciation runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Version GLib"
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Version WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambient di scritori"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Non de distribuzion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Publicazion de distribuzion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Application runtime information label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefìs di instalazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:577
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:581
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1110
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argoment di program no ricognossût: “%s”"
#. / Notification title.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Si è verificât un probleme tal inviâ la e-mail par %s"
#. / Notification body
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "La e-mail no vignarà inviade fin ae prossime conession"
#. / Translators: Label for in-app notification
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversazion segnade"
msgstr[1] "Conversazions segnadis"
#. / Translators: Label for in-app notification
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Gjavât il segn ae conversazion"
msgstr[1] "Gjavât il segn aes conversazions"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversazion spostade su %s"
msgstr[1] "Conversazions spostadis su %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversazion ripristinade su %s"
msgstr[1] "Conversazions ripristinadis su %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversazion archiviade"
msgstr[1] "Conversazions archiviadis"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Messaç ripristinât su %s"
msgstr[1] "Messaçs ripristinâts su %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Messaç archiviât"
msgstr[1] "Messaçs archiviâts"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Messaç spostât su %s"
msgstr[1] "Messaçs spostâts su %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversazion etichetade come %s"
msgstr[1] "Conversazions etichetadis come %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Etichete %s gjavade de conversazion"
msgstr[1] "Etichete %s gjavade des conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Impussibil vierzi la base di dâts par %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Si à vût un erôr tal vierzi la base di dâts de pueste locâl par chest account. Chest forsit al è causât par vie di une coruzion dal file de base di dâts in cheste cartele:\n"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Geary al pues tornâ a costruî la base di dâts e tornâ a sincronizâle cul servidôr opûr jessî.\n"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"\n"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Tornâ a costruî la base di dâts e disfarà dutis lis e-mail locâls e lis lôr zontis. <b>La pueste sul to servidôr no vignarà tocjade.</b>"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Rebuild"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Torne costruìs"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "E_xit"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "J_es"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Impussibil tornâ a costruî la base di dâts par “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Erôr tal tornâ a cotruî:\n"
"\n"
"%s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail inviade a %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail a %s in code pe spedizion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail a %s salvade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Il redatôr nol pues jessi ripristinât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail a %s scartade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Inzornament dal account in cors"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Inzornament account"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:623
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Si lavore fûr rêt"
#. Translators: An info bar description label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:625
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"No tu podarâs inviâ o ricevi e-mail fintremai che no tu ti tornarâs a "
"coneti."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:632
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Probleme di acès"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Un account al à segnalât un acès o une password sbaliade."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:641
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Torne prove a jentrâ, ti vignarà domandade la tô password"
#. Translators: An info bar status label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Probleme di sigurece"
#. Translators: An info bar description label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un account al à segnalât un servidôr no fidât."
#. Translators: An info bar button label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Verifiche"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:657
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controle i detais di sigurece pe conession"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1094
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichetis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Disvuedâ dutis lis e-mail de tô cartele %s?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1418
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Chest al gjave la pueste di Geary e dal to servidôr di pueste."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1419
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "This cannot be undone."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Di cheste operazion no si pues tornâ indaûr."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1420
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Disvuede %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1477
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Eliminâ par simpri cheste conversazion?"
msgstr[1] "Eliminâ par simpri chestis conversazions?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1482
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "Eliminâ par simpri chest messaç?"
msgstr[1] "Eliminâ par simpri chescj messaçs?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1808
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary al vûl zirâ in sotfont"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt
#. (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Vierzi pardabon chestis zontis?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Lis zontis a puedin fâ dams al sisteme se viertis. Vierç domi i file dome "
"che a rivin di sorzints fidadis."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Don’ t _ask me again"
msgstr "_No sta domandâmi plui"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Segne conversazion"
msgstr[1] "Segne conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Sposte conversazion"
msgstr[1] "Sposte conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivie conversazion"
msgstr[1] "Archivie conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Zonte etichete ae conversazion"
msgstr[1] "Zonte etichete aes conversazions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copie conversazion"
msgstr[1] "Copie conversazions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Sposte conversazion te scovacere"
msgstr[1] "Sposte conversazions te scovacere"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Elimine conversazion"
msgstr[1] "Elimine conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazion"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domande"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Ispetôr"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Regjistris"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#. Button label for saving problem report information
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Salve come"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selezione in _automatic il prossim messaç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualize anteprime de conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Dopre scurtis di e-mail di un sôl tast"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne di fracâ il tast "
"<Ctrl>"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Control gnove pueste cuant che si siere"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary al restarà in esecuzion dopo che ducj i barcons a saran sierâts"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "_Always load images"
msgstr "Cjarie _simpri lis imagjins"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Probleme di account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme cun %s."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme controlant la pueste par %s."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Try reconnecting"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Prove a tornâ a coneti"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme tal inviâ la pueste par %s."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Torne prove a inviâ i messaçs in code"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Par plasê segnale i detais se al persist."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Details"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Detais"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "View technical details about the error"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Viôt i detais tecnics sul erôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Retry"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Torne prove"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Search"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cîr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cîr lis peraulis clâf in dute la pueste dal account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cîr account %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "E covente une direzion e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Direzion e-mail no valide"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Al covente un non di servidôr"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Impussibil cirî il non dal servidôr"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the
#. process of being sent.
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Daûr a inviâ…"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent
#. due to error.
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Erôr tal inviâ la pueste"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be
#. uploaded
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Erôr tal salvâ la pueste inviade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Va ben"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Informazions"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Add"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Zonte"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Siere"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Scarte"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Help"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Jutori"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Open"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Vierç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Preferences"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Preferencis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Stampe…"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Jes"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Gjave"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Save"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Salve"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Ten"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Selezione colôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "L'URL dal colegament nol è formatât ben, p.e. http://esempli.com"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Invalid link URL"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "URL colegament no valit"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Invalid email address"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Direzion e-mail no valide"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Gnûf messaç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Saved"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Salvât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Saving"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Daûr a salvâ"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Error saving"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Erôr tal salvâ"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Frache Backspace (cessâ indaûr) par eliminâ la citazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "zonte|zontâ|alegât|alegâts|zontis|zontât|zontant|archivi|archivis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Di"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_A"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ccp"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Rispuint a"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Ogjet"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Tignî o scartâ chest messaç stampon?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Scartâ chest messaç stampon?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Inviâ il messaç cuntun ogjet e un cuarp dal messaç vueits?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Inviâ il messaç cuntun cjamp ogjet vueit?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Inviâ il messaç cuntun cuarp dal messaç vueit?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Inviâ il messaç cence une zonte?"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "“%s” za zontât pe spedizion."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” al è un file vueit."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "“%s” al è une cartele."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "“%s” nol pues jessi viert pe leture."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Impussibil zontâ la zonte"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagjins"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "To:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "A:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Cc:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cc:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Bcc:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Ccp:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Reply-To: "
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Rispuint-a: "
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%1$s vie %2$s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Gjave cheste lenghe de liste des preferidis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Zonte cheste lenghe te liste des preferidis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Search for more languages"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cîr altris lenghis"
#. / Translators: Context menu item
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Sposte la conversazion te _Scovacere"
msgstr[1] "Sposte lis conversazions te _Scovacere"
#. / Translators: Context menu item
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Elimine conversazion"
msgstr[1] "_Elimine conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Mark as _Read"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Segne come _lete"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Segne come _no lete"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "U_nstar"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Gjave preferide"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Star"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Preferide"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Rispuint"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "R_eply All"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "R_ispuint a ducj"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Mande indenant"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Me"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Me"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "From:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Di:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Date:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Date:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Subject:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Ogjet:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cheste direzion e-mail e podarès jessi stade falsificade"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Mostre di mancul"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d altri…"
msgstr[1] "altris %d…"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "No sender"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Nissun mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ", "
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr ", "
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Image"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Imagjin"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(No cognossût)"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Remote images not shown"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgstr "Imagjins esternis no visualizadis"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar description
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2021-01-18 10:25:13 +00:00
"Mostre dome lis imagjins esternis che a rivin di mitents che tu ti fidis."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Translators: Info bar description
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Chest messaç nol è afidabil."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostre"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "No conversations selected"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Nissune conversazion selezionade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Selezionant une conversazion de liste chê e vignarà visualizade achì"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Selezionadis plui conversazions"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Sielzint une azion, chê e vignarà aplicade a dutis lis conversazions "
"selezionadis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "No conversations found"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Nissune conversazion cjatade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cheste cartele no conten nissune conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"La ricercje no à tornât nissun risultât, prove a perfezionâ i tiermins di "
"ricercje"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Sielç un file"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Zonte"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Conession no fidade: %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "No si pues verificâ la identitât dal servidôr di pueste %s su %s:%u."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Selezionant “Fiditi di chest servidôr” o “Fiditi simpri di chest servidôr” "
"al podarès causâ une trasmission no sigure di non utent e password."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’ t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Selezionant “No sta fidâti di chest servidôr” al impedirà a Geary di acedi a"
" chest servidôr."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Geary nol zontarà o inzornarà chest account e-mail."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’ t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Selezionant “No sta fidâti di chest servidôr” al fermarà i tentatîfs di acès"
" di Geary a chest account."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Contate il to aministradôr di sisteme o il furnidôr dal servizi di pueste se"
" tu âs cualsisei domande su chescj problemis."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’ s certificate is not signed by a known authority"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è firmât di une autoritât cognossude"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’ s identity does not match the identity in the certificate"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "La identitât dal servidôr no corispuint ae identitât dal certificât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’ s certificate has expired"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Il certificât dal servidôr al è scjadût"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’ s certificate has not been activated"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è stât ativât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’ s certificate has been revoked and is now invalid"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Il certificât dal servidôr al è stât revocât e cumò nol è valit"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’ s certificate is considered insecure"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è considerât sigûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’ s certificate"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Si è verificât un erôr tal elaborâ il certificât dal servidôr"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the
#. button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detais"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in
#. translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this
#. bug report for
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Geary al è bisugne de password de e-mail par continuâ"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%d messaç"
msgstr[1] "%d messaçs"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%d no let"
msgstr[1] "%d no lets"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%s, %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Inboxes"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Caselis in jentrade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%d risultât"
msgstr[1] "%d risultâts"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altri gnûf messaç)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altris gnûfs messaçs)"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%s, in totâl %d gnûf messaç"
msgstr[1] "%s, in totâl %d gnûfs messaçs"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Gnûf messaç"
msgstr[1] "Scrîf messaç"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modei di e-mail"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Cree modei che si puedin tornâ a doprâ par inviâ e-mail"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Modei | Modei di pueste | Modei di email | Modei di e-mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modei"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Gnûf"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Model di messaç"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Invie"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Stampe union"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Compile e invie modei di e-mail doprant un sfuei di calcul"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Scomence"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Inviât %u di %u"
msgstr[1] "Inviâts %u di %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Model di stampe union"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Union"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Inserìs cjamp"
#. / Translators: File chooser filer label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valôrs separâts di virgule (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menù di messaç"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
msgstr ""
"Al mostre lis notifichis di gnove pueste tal menù dai messaçs di Unity"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Gnûfs messaçs"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Sun di inviât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Riprodûs il sun de pueste inviade dal scritori cuant che une e-mail e je "
"stade inviade"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Disvuede"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Messaç stampon"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Chest messaç nol è stât ancjemò inviât."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Messaç no salvât"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Chest messaç al è stât inviât, ma nol è stât salvât sul to account."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "%l:%M %P"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%l:%M %P"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "%H:%M"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%H:%M"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "%b %-e"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%-e %b"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-l:%M %P"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-H:%M"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-l:%M %P"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Now"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cumò"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%dm indaûr"
msgstr[1] "%dm indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%do indaûr"
msgstr[1] "%do indaûr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Yesterday"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Îr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nissun ogjet)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nissun destinatari)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr[0] "%s e %d altri"
msgstr[1] "%s e altris %d"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:194
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %X %Z"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:200
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Ai %1$s, %2$s al/e à scrit:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:211
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s al/e à scrit:"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Al/Ai %s:"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "-------- Messaç mandât indenant --------"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "zonte"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "ccp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "cuarp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "di"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "ogjet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "e je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "no lete"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lete"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "preferide"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "byte"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "TB"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "GB"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "MB"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "KB"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Inbox"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "In jentrade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Drafts"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Stampons"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Inviade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Starred"
2020-09-15 05:52:24 +00:00
msgstr "Preferide"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Important"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Impuartant"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "All Mail"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Dute la pueste"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Malvolude"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Trash"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Scovacere"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Outbox"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "In jessude"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Archive"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Archivi"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Stampons | Stampon"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Inviade | Inviât | Pueste inviade | Inviâts | Inviadis | E-mail inviadis | "
"Email inviadis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Elements inviâts"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Malvolûts | Malvoludis | Malvolude | Malvolût | Spam | Junk | Email "
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"malvoludis | E-mail malvoludis | Pueste malvolude | Pueste in tasse | Pueste"
" in bloc | Email in bloc | E-mail in bloc"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Scovacere | Refudum | Bidon"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Elements eliminâts"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Archive | Archives"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Archivi | Archivis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar mime par “%s”."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#, c-format
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2020-09-08 14:22:36 +00:00
"Impussibil determinâ il gjenar di contignût pal gjenar mime “%s” su “%s”."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nissun ogjet)"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Add an account"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Zonte un account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Receiving"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Daûr a ricevi"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Sending"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Daûr a inviâ"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Edit Account"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Modifiche account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Account Name"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Non account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Email addresses"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Direzions e-mail"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Signature"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Firme"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Settings"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Impostazions"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Server Settings"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Impostazions servidôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Gjave di Geary chest account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Accounts"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Par scomençâ, selezione un furnidôr di e-mail chi sot."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Benvignûts su Geary"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Apply"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Apliche"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Conession no fidade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Fiditi _simpri di chest servidôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Fiditi di chest servidôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Don’ t Trust This Server"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_No sta fidâti di chest servidôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Bold text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Test neret"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Italic text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Test corsîf"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Underline text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Test sotlineât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Strikethrough text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Test stricât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Inserìs liste pontade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Insert numbered list"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Inserìs liste numerade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Indent or quote text"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Indentâ o citâ test"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Gjavâ la indintidure o la citazion dal test"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Remove text formatting"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Gjave formatazion dal test"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Cambie gjenar di caratar"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largjece fissade"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Cambie colôr dal caratar"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Cambie dimension dal caratar"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Insert or update text link"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Inserìs o inzorne il colegament dal test"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Inseris une imagjin"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Disfe la ultime modifiche"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Torne fâs la ultime modifiche"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Zonte un file"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Zonte lis zontis origjinâls"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Plui opzions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostre sbare dai struments pe formatazion"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Selezione lenghis pal control ortografic"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "S_ans Serif"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "S_ans Serif"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "S_erif"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "S_erif"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Fixed Width"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Largjece _fissade"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Small"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Piçule"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Medium"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Medie"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Lar_ge"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Largje"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Rich Text"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Test _formatât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Test sempliç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Undo"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Disfe"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Redo"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Torne fâs"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Cu_t"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Taie"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Copie"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Paste"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Tache"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Tache _cence formatazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Select _All"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Selezione _dut"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Inspect…"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Ispezione…"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Distache il redatôr dal barcon"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invie"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Scarte e siere"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Salve e siere"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same
#. time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Inserìs il gnûf colegament cun chest URL"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "URL colegament"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same
#. time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Update this link’ s URL"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Inzorne chest URL dal link"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Inzorne"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Elimine chest colegament"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Mole i file achì"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Par zontâju come zontis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostre i cjamps Cc, Ccp e Rispuint-a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selezione dutis lis zontis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salve lis zontis selezionadis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Vierç lis zontis selezionadis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Salve _dut"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Rispuint"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Rispuint a ducj"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Mande indenant"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivie"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:22
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Scrîf messaç"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Comute sbare di ricercje"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:59
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Comute sbare di ricercje"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to"
" one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgstr ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
"Se il probleme al è grivi o al persist, salve e invie chescj detais a un dai"
" <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canâi di contat</a> o"
" zonte suntune <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">gnove segnalazion "
"di erôr</a>."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Detais:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Cîr vôs di regjistri corispondentis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Ativâ/disativâ la zonte di gnovis vôs di regjistri"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Zonte une vôs-marcadôr al regjistri"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Salve vôs dai regjistris e detais"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copie intes notis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Al nete dutis lis vôs dal regjistri"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Informazions su Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Comute a _Malvolude"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Gnove conversazion…"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copie direzion e-mail"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Salve in Contats…"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostre conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Vierç in Contats"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
msgstr "Cjarie simpri lis imagjins esternis"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Title label on contact popover
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Deceptive email address"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Direzion e-mail ingjanose"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. Contact popover label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Cheste direzion e-mail e je:"
#. Contact popover label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ma al è stât falsificât come:"
#. Contact popover label
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Il mitent al podarès jessi no afidabil"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salve dutis lis zontis"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Segne chest messaç come preferît"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Segne chest messaç come no preferît"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Rispuint a _ducj"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Segne come lete"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Segne come no lete"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Segne come lete di _chi"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#. to the trash folder
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Sposte messaç te _Scovacere"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Elimine messaç…"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Viôt sorzint"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "But actually goes to:"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Ma invezit al va su:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Al semee che il colegament al ledi su:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Deceptive link found"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Colegament ingjanôs cjatât"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Il mitent de e-mail al podarès puartâti su sîts web sbaliâts."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Se no si è sigûrs, contatâ il mitent e domandâ prime di continuâ."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Vierç colegament"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Copie _direzion colegament"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Gnove conversazion…"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Copie _direzion e-mail"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Salve _imagjin come…"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Selezione dut"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostre imagjins"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Par chest messaç"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Par chest mitent"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Par chest domini"
#: ui/conversation-message.ui:54
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "From <email>"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Di <email>"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "1/1/1970\t"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Preview body text."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Viôt in anteprime test dal cuarp."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Sent by:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Inviât di:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Reply to:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Rispuint a:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Subject"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Ogjet"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Find in conversation"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cjate te conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cjate il câs precedent de stringhe di ricercje."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cjate il câs sucessîf de stringhe di ricercje."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Find:"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cjate:"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Previous"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Precedent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Ten _cont di maiusculis e minusculis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "label"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "etichete"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Scurtis di conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azions"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Gnove conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispuint al mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispuint a ducj"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Mande indenant"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Segne come lete/no lete"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Segne come preferide/no preferide"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivie conversazions"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposte conversazions"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Etichete conversazions"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Bute vie conversazions"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
2020-09-15 05:20:06 +00:00
msgstr "Conversazions malvoludis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Elimine conversazions"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cîr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cîr conversazions"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Cjate in cheste conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anule la ultime azion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripet la ultime azion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualize"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scurtis dal redatôr"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Invie"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Zonte zonte"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Detach the composer"
msgstr "Distache il redatôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Siere il barcon dal redatôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Distache il barcon dal redatôr"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Sposte la selezion intes notis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copie la selezion intes notis"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Tache des notis"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citâ il test"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Gjave citazion dal test"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Modifiche cun test formatât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Paste without formatting"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Tache cence formatazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Met test in neret"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Met test in corsîf"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Sotlinie il test"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
2020-09-14 19:32:40 +00:00
msgstr "Striche il test"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Gjave formatazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Inseris une imagjin"
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserìs un colegament"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Scurtis de aplicazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Vierç un gnûf barcon"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Siere il barcon atuâl"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Jes de aplicazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigazion de tastiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Selezione casele in jentrade"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Va al prossim/precedent ricuadri"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Selezione la prossime/precedente conversazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Met a fûc (il stât atîf) il prossim/precedent messaç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Scurtis di un sôl tast"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Scurtis di un sôl tast (se abilitadis)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Rispuint al mitent "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Selezione lis prossimis/precedentis conversazions"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Credenziâls SMTP"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "Username"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "Non utent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Remember password"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Visâsi password"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2019-03-08 00:10:00 +00:00
msgid "_Authenticate"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
msgstr "_Autentiche"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notifiche la gnove pueste al inviament"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Vêr par vê la notifiche de gnove puest al inviament."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Ducj chei altris"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Altris furnidôrs di e-mail"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Partìs cul barcon principâl platât (deplorât)"
#~ msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "La opzion `--hidden` e je deplorade e un doman e vignarà gjavade."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Mostre simpri dal mitent"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Rispuint-a"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
#~ "orientât par orizontâl."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl"
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
2021-01-18 10:25:13 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
#~ "orientât par verticâl."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Dopre viodude a _trê ricuadris"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Conferme rimozion: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Gjave account"
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Liste des lenghis di doprâ intal control ortografic."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Abilite suns di notifiche"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Vêr par riprodusi i suns pes notifichis e pe spedizion."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Vêr par mostrâ i fumets."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL di base par cirî i avatar dai contats"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid ""
2023-01-11 20:58:53 +00:00
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Un URL compatibil cun Gravatar o Libravatar, met une stringhe vueide par "
#~ "disabilitâ."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
2020-09-08 14:22:36 +00:00
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Salve stampons sul servidôr"