geary/po/fur.po

3241 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-03-08 00:10:00 +00:00
# Friulian translation for geary.
# Copyright (C) 2019 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 22:09+0000\n"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 09:47+0100\n"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Invie par e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invie file doprant Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invie e ricêf e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Pueste;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Grup di svilup di Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary e je une aplicazion par e-mail costruide tor ator des conversazions, "
"pal scritori GNOME 3. E permet di lei, cjatâ e inviâ e-mail cuntune "
"interface moderne e direte."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Lis conversazions ti permetin di lei une discussion complete cence vê di "
"cjatâ e fâ clic di messaç in messaç."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Lis funzionalitâts di Geary a includin:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Configurazion rapide dal account e-mail"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Al mostre adun i messaçs colegâts in conversazions"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Ricercje veloce di peraulis clâf e test complet"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Compositôr complet di messaçs in HTML e test sempliç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche sul scritori de gnove pueste"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatibil cun GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altris servidôrs IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary che al mostre une conversazion"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary che al mostre il compositôr di test formatât"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pueste;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "Scrîf messaç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Slargje il barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vêr se il barcon de aplicazion al è slargjât, fals in câs contrari."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largjece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultime largjece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
2019-03-09 08:47:46 +00:00
"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
"orientât par orizontâl."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
2019-03-09 08:47:46 +00:00
"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
"orientât par verticâl."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
2019-03-09 08:47:46 +00:00
"Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lenghis che si an di doprâ tal control ortografic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Liste des lenghis di doprâ intal control ortografic."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Abilite suns di notifiche"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Vêr par riprodusi i suns pes notifichis e pe spedizion."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostre lis notifichis pe gnove pueste"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Vêr par mostrâ i fumets."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notifiche la gnove pueste al inviament"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Vêr par vê la notifiche de gnove puest al inviament."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Domande cuant che si vierç un alegât"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vêr par domandâ cuant che si vierç un alegât."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indiche se scrivi lis e-mail in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vêr par scrivi lis e-mail in HTML; fals pal test sempliç."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Dimension dal barcon dal compositôr distacât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "L'ultime dimension regjistrade dal barcon dal compositôr distacât."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "URL di base par cirî i avatar dai contats"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
2019-03-09 08:47:46 +00:00
"Un URL compatibil cun Gravatar o Libravatar, met une stringhe vueide par "
"disabilitâ."
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "No si è rivâts a archiviâ il certificât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Ducj chei altris"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle il non utent e la password pe ricezion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe ricezion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle il non utent e la password pe spedizion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe spedizion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Controle la direzion e-mail e la password"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Impussibil conetisi, controle la tô rêt"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Al è vignût fûr un erôr inspietât"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account no creât: %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Il to non"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Direzion e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "persone@esempli.com"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non utent pal acès"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidôr IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "imap.esempli.com"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidôr SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "smtp.esempli.com"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Non account"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Torne met il non dal account a “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non no configurât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Non mitent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Gjave “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Anule modifichis a “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Torne zonte “%s”"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Anule modifichis ae firme"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Discjarie pueste"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Chest account al è stât disabilitât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Chest account al à vût un probleme e nol è disponibil"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Altris furnidôrs di e-mail"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account “%s” gjavât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account “%s” ripristinât"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Strissine par spostâ chest element"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Furnidôr dal servizi"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurece conession"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Jentre"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Nol covente nissun acès"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Dopre l'istès acès di ricezion"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Dopre un acès diferent"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account no inzornât: %s"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Sorzint account"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
2019-03-09 08:47:46 +00:00
msgstr "Account Online di GNOME"
2019-03-08 00:10:00 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Salve stampons sul servidôr"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salve pueste inviade sul servidôr"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:27
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite il sît web di Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr ""
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr ""
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr ""
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Untitled"
msgstr "Cence titul"
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
msgid "Labels"
msgstr "Etichetis"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:951
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:953
msgid "_Rebuild"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:953
msgid "E_xit"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:962
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:963
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1818
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1828
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1829
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1830
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_No sta domandâmi plui"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1959
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1966
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, il sô contignût al "
"vignarà sorescrit."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1970
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2246
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2372
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2375
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2392
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2424
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2426
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2440
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2490
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2535
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2616
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2698
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
msgid "Check security details"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
msgid "A database problem has occurred"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
msgid "_Details"
msgstr ""
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
msgid "_Retry"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr ""
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr ""
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1159
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1276
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1278
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1589
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr ""
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1597
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1634
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1640
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1646
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1659
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Cannot add attachment"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1717
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1723
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1729
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1735
msgid "Reply-To: "
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
msgid "Select Color"
msgstr ""
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2065
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr ""
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2126
msgid "_From:"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2352
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr ""
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
msgid "From:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
msgid "Date:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
msgid "No sender"
msgstr ""
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
msgid ", "
msgstr ""
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
msgid "Image"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr ""
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr ""
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr ""
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr ""
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr ""
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr ""
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr ""
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr ""
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr ""
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:935
msgid "Drafts | Draft"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:944
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:969
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:984
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr ""
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr ""
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr ""
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr ""
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr ""
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr ""
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr ""
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr ""
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr ""
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:693
msgid "But actually goes to:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:724
msgid "The link appears to go to:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:736
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr ""
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr ""
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr ""
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr ""
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr ""
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr ""
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr ""
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr ""