2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
# Friulian translation for geary.
|
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2019 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
|
|
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019.
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 19:33+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 07:19+0200\n"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language: fur\n"
|
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Invie par e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Invie file doprant Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Invie e ricêf e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Pueste;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Grup di svilup di Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary e je une aplicazion par e-mail costruide tor ator des conversazions, "
|
|
|
|
|
|
"pal scritori GNOME 3. E permet di lei, cjatâ e inviâ e-mail cuntune "
|
|
|
|
|
|
"interface moderne e direte."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lis conversazions ti permetin di lei une discussion complete cence vê di "
|
|
|
|
|
|
"cjatâ e fâ clic di messaç in messaç."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lis funzionalitâts di Geary a includin:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazion rapide dal account e-mail"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Al mostre adun i messaçs colegâts in conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ricercje veloce di peraulis clâf e test complet"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redatôr complet di messaçs in HTML e test sempliç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notifiche sul scritori de gnove pueste"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Compatibil cun GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altris servidôrs IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary che al mostre une conversazion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary che al mostre il redatôr di test formatât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pueste;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Scrîf messaç"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gnûf barcon"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Slargje il barcon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vêr se il barcon de aplicazion al è slargjât, fals in câs contrari."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Largjece dal barcon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "L'ultime largjece regjistrade dal barcon de aplicazion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Altece dal barcon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
|
|
|
|
|
|
"orientât par orizontâl."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
|
|
|
|
|
|
"orientât par verticâl."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
"Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre/plate sbare dai struments pe formatazion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vêr (true) se e ven mostrade la sbare dai struments pe formatazion intal "
|
|
|
|
|
|
"redatôr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dopre scurtis di un sôl tast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
|
|
|
|
|
"emulate those used by Gmail."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
"Al abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne de pression di "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl> par emulâ chês dopradis di Gmail."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lenghis che si an di doprâ tal control ortografic"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
|
|
|
|
|
"the null list using desktop languages by default."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
"Une liste di localizazions POSIX, cuntune liste vueide si disabilite il "
|
|
|
|
|
|
"control ortografic e cuntune liste nule si dopre lis lenghis predefinidis "
|
|
|
|
|
|
"dal scritori."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
"Lis lenghis che a vegnin mostradis intal ricuadri a comparse dal control "
|
|
|
|
|
|
"ortografic"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
"Liste di lenghis che a vegnin simpri mostradis intal ricuadri a comparse dal "
|
|
|
|
|
|
"control ortografic."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notifiche la gnove pueste al inviament"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vêr par vê la notifiche de gnove puest al inviament."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Domande cuant che si vierç un alegât"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vêr par domandâ cuant che si vierç un alegât."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Indiche se scrivi lis e-mail in HTML"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vêr par scrivi lis e-mail in HTML; fals pal test sempliç."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Strategjie consultive pe ricercje di tescj complets"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
"I valôrs ametûts a son “exact”, “conservative”, “aggressive”, e “horizon”."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dimension dal barcon dal redatôr distacât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La ultime dimension regjistrade dal barcon dal redatôr distacât."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo sending email delay"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anule ritart di spedizion e-mail"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
|
|
|
|
|
"to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
"Il numar di seconts di spietâ prime di inviâ une e-mail. Met a zero o mancul "
|
|
|
|
|
|
"par disabilitâ."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
|
|
|
|
|
msgid "Brief notification display time"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Timp di visualizazion des notifichis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
|
|
|
|
|
"displayed."
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La lungjece temporâl in seconts che si à di mostrâ lis notifichis."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
|
|
|
|
|
msgid "List of optional plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Liste di plugin opzionâi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "I plugin listâts achì a vignaran cjariâts al inviament."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indiche se o ven migrât lis impostazions vecjis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
"Fals par controlâ il vecjo scheme “org.yorba.geary” e copiâ i siei valôrs."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No si è rivâts a archiviâ il certificât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "All others"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ducj chei altris"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controle il non utent e la password pe ricezion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe ricezion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controle il non utent e la password pe spedizion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe spedizion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controle la direzion e-mail e la password"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impussibil conetisi, controle la tô rêt"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr inspietât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Account no creât: %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il to non"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Direzion e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "persone@esempli.com"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non utent pal acès"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Servidôr IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "imap.esempli.com"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Servidôr SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "smtp.esempli.com"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Non account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torne met il non dal account a “%s”"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non no configurât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non mitent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gjave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non mitent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjave “%s”"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anule modifichis a “%s”"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torne zonte “%s”"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anule modifichis ae firme"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Discjarie pueste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornâ al precedent periodi di discjariament: %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dut"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "2 setemanis indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 mês indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "3 mês indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 mês indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 an indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "2 agns indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "4 agns indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dì indaûr"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dîs indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Disfe"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Torne fâ"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chest account al è stât disabilitât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chest account al à vût un probleme e nol è disponibil"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altris furnidôrs di e-mail"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Account “%s” gjavât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Account “%s” ripristinât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Strissine par spostâ chest element"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Furnidôr dal servizi"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sigurece conession"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nissune"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jentre"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nol covente nissun acès"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dopre l'istès acès di ricezion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dopre un acès diferent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Account no inzornât: %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sorzint account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
2019-03-09 08:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Account Online di GNOME"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
|
|
|
|
|
|
msgid "Save draft email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve la e-mail stampon sul servidôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve pueste inviade sul servidôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s doprant OAuth2"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dopre acès dal servidôr di ricezion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cence titul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. / name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. / folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, il sô contignût al "
|
|
|
|
|
|
"vignarà sorescrit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sostituìs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2020 il grup di disvilup di Geary."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visite il sît web di Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:97
|
|
|
|
|
|
msgid "Print debug logging"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stampe i regjistris di debug"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:100
|
|
|
|
|
|
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Partìs cul barcon principâl platât (deplorât)"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:103
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abilite l'ispetôr WebKitGTK intes viodudis web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:106
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regjistre il monitorament des conversazions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:109
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regjistre la deserializazion de rêt IMAP"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
|
|
|
|
|
#. / "synchronization".
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:113
|
|
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regjistre la sincronizazion de cartele"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:116
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Regjistre ativitât di rêt IMAP"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
|
|
|
|
|
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
|
|
|
|
|
#. / also be called the IMAP events queue.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regjistre la code di events IMAP"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Log SMTP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Regjistre ativitât di rêt SMTP"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:127
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Regjistre lis ricercjis de base di dâts (al gjenere une vore di messaçs)"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:130
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Jes cun gracie"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
|
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vierç un gnûf barcon"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:135
|
|
|
|
|
|
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revoche ducj i certificâts di servidôr TLS fissâts"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:138
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualize version dal program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:262
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Version di Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary revision"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Revision di Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:266
|
|
|
|
|
|
msgid "GTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Version GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Applciation runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:273
|
|
|
|
|
|
msgid "GLib version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Version GLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:280
|
|
|
|
|
|
msgid "WebKitGTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Version WebKitGTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:287
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ambient di scritori"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:289
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No cognossût"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:293
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Non de distribuzion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution release"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Publicazion de distribuzion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:303
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prefìs di instalazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:559
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informazions su %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:563
|
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
|
|
|
|
|
#. / command line option is used.
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1045
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr "La opzion `--hidden` e je deplorade e un doman e vignarà gjavade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line warning, string substitution
|
|
|
|
|
|
#. / is the given argument
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1078
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Argoment di program no ricognossût: “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification title.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:479
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Si è verificât un probleme tal inviâ la e-mail par %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:483
|
|
|
|
|
|
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "La e-mail no vignarà inviade fin ae prossime conession"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:582
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversazion segnade"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversazions segnadis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:588
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Gjavât il segn ae conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Gjavât il segn aes conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:614
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:698
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversazion spostade su %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversazions spostadis su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the source folder.
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:622
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:644
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversazion ripristinade su %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversazions ripristinadis su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:665
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversazion archiviade"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversazions archiviadis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:721
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Messaç ripristinât su %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Messaçs ripristinâts su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:742
|
|
|
|
|
|
msgid "Message archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Messaç archiviât"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Messaçs archiviâts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:777
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Messaç spostât su %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Messaçs spostâts su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:805
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversazion etichetade come %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversazions etichetadis come %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:813
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Etichete %s gjavade de conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Etichete %s gjavade des conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impussibil vierzi la base di dâts par %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Si à vût un erôr tal vierzi la base di dâts de pueste locâl par chest "
|
|
|
|
|
|
"account. Chest forsit al è causât par vie di une coruzion dal file de base "
|
|
|
|
|
|
"di dâts in cheste cartele:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary al pues tornâ a costruî la base di dâts e tornâ a sincronizâle cul "
|
|
|
|
|
|
"servidôr opûr jessî.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Tornâ a costruî la base di dâts e disfarà dutis lis e-mail locâls e lis lôr "
|
|
|
|
|
|
"zontis. <b>La pueste sul to servidôr no vignarà tocjade.</b>"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Torne costruìs"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "J_es"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impussibil tornâ a costruî la base di dâts par “%s”"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Erôr tal tornâ a cotruî:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email sent to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail inviade a %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail a %s in code pe spedizion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail a %s salvade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer could not be restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Il redatôr nol pues jessi ripristinât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email to %s discarded"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail a %s scartade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
|
|
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Si lavore fûr rêt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
|
|
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"No tu podarâs inviâ o ricevi e-mail fintremai che no tu tornarâs a coneti."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
|
|
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Probleme di acès"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un account al à segnalât un acès o une password sbaliade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Torne prove a jentrâ, ti vignarà domandade la tô password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
|
|
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Probleme di sigurece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un account al à segnalât un servidôr no fidât."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
|
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Controle i detais di sigurece pe conession"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Main window title, first string
|
|
|
|
|
|
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
|
|
|
|
|
#. / the second being the selected account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder group containing
|
|
|
|
|
|
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
|
|
|
|
|
#. folders)
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etichetis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disvuedâ dutis lis e-mail de tô cartele %s?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chest al gjave la pueste di Geary e dal to servidôr di pueste."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di cheste operazion no si pues tornâ indaûr."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disvuede %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Eliminâ par simpri cheste conversazion?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Eliminâ par simpri chestis conversazions?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Eliminâ par simpri chest messaç?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Eliminâ par simpri chescj messaçs?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vierzi pardabon chestis zontis?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Lis zontis a puedin fâ dams al sisteme se viertis. Vierç domi i file dome "
|
|
|
|
|
|
"che a rivin di sorzints fidadis."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_No sta domandâmi plui"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ispetôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
|
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Regjistris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report system information
|
|
|
|
|
|
#. / pane
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sisteme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for saving problem report information
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve come"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anule"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
|
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione in _automatic il prossim messaç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
|
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Visualize anteprime de conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
|
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dopre viodude a _trê ricuadris"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
|
|
|
|
|
|
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dopre scurtis di e-mail di un sôl tast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne di fracâ il tast "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
|
|
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Control gnove pueste cuant che si siere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary al restarà in esecuzion dopo che ducj i barcons a saran sierâts"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Probleme di account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem. String substitution is the account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme cun %s."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme controlant la pueste par %s."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prove a tornâ a coneti"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme tal inviâ la pueste par %s."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torne prove a inviâ i messaçs in code"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. application problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report the details if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Par plasê segnale i detais se al persist."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
|
|
|
|
|
#. for a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Detais"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
|
|
|
|
|
#. a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Viôt i detais tecnics sul erôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Button label for retrying a server
|
|
|
|
|
|
#. connection
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Torne prove"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cîr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cîr lis peraulis clâf in dute la pueste dal account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
|
|
|
|
|
#. / replacement is the name of an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cîr account %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
|
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E covente une direzion e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Direzion e-mail no valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
|
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Al covente un non di servidôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Impussibil cirî il non dal servidôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Segne conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Segne conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zonte etichete ae conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zonte etichete aes conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sposte conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sposte conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Archivie conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Archivie conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sposte conversazion te scovacere"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sposte conversazions te scovacere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Elimine conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Elimine conversazions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Daûr a inviâ…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ la pueste"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erôr tal salvâ la pueste inviade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Va ben"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:196
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Anule"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21
|
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Informazions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zonte"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Siere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Scarte"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Jutori"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Vierç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Preferencis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
|
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Stampe…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Jes"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gjave"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Salve"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
|
|
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione colôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URL dal colegament nol è formatât ben, p.e. http://esempli.com"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL colegament no valit"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Direzion e-mail no valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gnûf messaç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salvât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Daûr a salvâ"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erôr tal salvâ"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Frache Backspace (cessâ indaûr) par eliminâ la citazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
|
|
|
|
|
#. locale and English versions included automatically.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zonte|zontâ|alegât|alegâts|zontis|zontât|zontant|archivi|archivis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tignî o scartâ chest messaç stampon?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scartâ chest messaç stampon?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviâ il messaç cuntun ogjet e un cuarp dal messaç vueits?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviâ il messaç cuntun cjamp ogjet vueit?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviâ il messaç cuntun cuarp dal messaç vueit?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviâ il messaç cence une zonte?"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” za zontât pe spedizion."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” al è un file vueit."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” al è une cartele."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” nol pues jessi viert pe leture."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impussibil zontâ la zonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
|
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagjins"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:402
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ccp:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rispuint-a: "
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s vie %2$s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjave cheste lenghe de liste des preferidis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zonte cheste lenghe te liste des preferidis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cîr altris lenghis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sposte la conversazion te _Scovacere"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sposte lis conversazions te _Scovacere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Elimine conversazion"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Elimine conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Segne come _lete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Segne come _no lete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gjave preferide"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
|
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Preferide"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Rispuint"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R_ispuint a ducj"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Mande indenant"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:240
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:245
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:243
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ogjet:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cheste direzion e-mail e podarès jessi stade falsificade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
|
|
|
|
|
#. many email addresses to be shown by default in an
|
|
|
|
|
|
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
|
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre di mancul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are
|
|
|
|
|
|
#. too many email addresses to be shown by default in
|
|
|
|
|
|
#. an email's header. The string substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. number of extra email to be shown.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d more…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "altris %d…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
|
|
|
|
|
#. in load_contacts.
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nissun mitent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
|
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imagjin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagjins rimotis no visualizadis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
|
|
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Mostre dome lis imagjins rimotis che a rivin di mitents che tu ti fidis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
|
|
|
|
|
|
msgid "Always show from sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre simpri dal mitent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nissune conversazion selezionade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selezionant une conversazion de liste chê e vignarà visualizade achì"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selezionadis plui conversazions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Sielzint une azion, chê e vignarà aplicade a dutis lis conversazions "
|
|
|
|
|
|
"selezionadis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nissune conversazion cjatade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cheste cartele no conten nissune conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"La ricercje no à tornât nissun risultât, prove a perfezionâ i tiermins di "
|
|
|
|
|
|
"ricercje"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sielç un file"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zonte"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conession no fidade: %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No si pues verificâ la identitât dal servidôr di pueste %s su %s:%u."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Selezionant “Fiditi di chest servidôr” o “Fiditi simpri di chest servidôr” "
|
|
|
|
|
|
"al podarès causâ une trasmission no sigure di non utent e password."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
|
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Selezionant “No sta fidâti di chest servidôr” al impedirà a Geary di acedi a "
|
|
|
|
|
|
"chest servidôr."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary nol zontarà o inzornarà chest account e-mail."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Selezionant “No sta fidâti di chest servidôr” al fermarà i tentatîfs di acès "
|
|
|
|
|
|
"di Geary a chest account."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Contate il to aministradôr di sisteme o il furnidôr dal servizi di pueste se "
|
|
|
|
|
|
"tu âs cualsisei domande su chescj problemis."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è firmât di une autoritât cognossude"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La identitât dal servidôr no corispuint ae identitât dal certificât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il certificât dal servidôr al è scjadût"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è stât ativât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il certificât dal servidôr al è stât revocât e cumò nol è valit"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è considerât sigûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si è verificât un erôr tal elaborâ il certificât dal servidôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
|
|
|
|
|
#. / information pane
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detais"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary al è bisugne de password de e-mail par continuâ"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying total number of email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d messaç"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d messaçs"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d no let"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d no lets"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string represents the divider between two
|
|
|
|
|
|
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
|
|
|
|
|
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
|
|
|
|
|
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
|
|
|
|
|
#. messages, 3 unread"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caselis in jentrade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d risultât"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d risultâts"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when a message as been received
|
|
|
|
|
|
#. / and other unread messages have not been
|
|
|
|
|
|
#. / seen. First string substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / subject and the second is the number of unseen
|
|
|
|
|
|
#. / messages
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d altri gnûf messaç)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d altris gnûfs messaçs)"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and other unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / exist. String substitution is the number of new
|
|
|
|
|
|
#. / messages that have arrived.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and some unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / already exist. String substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / above with the number of new messages that have
|
|
|
|
|
|
#. / arrived, number substitution is the total number
|
|
|
|
|
|
#. / of unseen messages.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, in totâl %d gnûf messaç"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, in totâl %d gnûfs messaçs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification title when new messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "New messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Gnûf messaç"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Scrîf messaç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modei di e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cree modei che si puedin tornâ a doprâ par inviâ e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
|
|
|
|
|
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
|
|
|
|
|
#. the front for the default. English names do not need to be
|
|
|
|
|
|
#. included.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modei | Modei di pueste | Modei di email | Modei di e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. store email templates
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
|
|
|
|
|
#. new email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gnûf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
|
|
|
|
|
msgid "Message template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Model di messaç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
|
|
|
|
|
#. email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Invie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
|
|
|
|
|
#. existing email template
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
|
|
|
|
|
#. / merge in composer
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
|
|
|
|
|
#. / merge in composer
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. display merged email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
|
|
|
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stampe union"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Compile e invie modei di e-mail doprant un sfuei di calcul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
|
|
|
|
|
#. merge
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scomence"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
|
|
|
|
|
#. merge
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
|
|
|
|
|
#. folder. The first string substitution the number of email
|
|
|
|
|
|
#. already sent, the second is the total number to send.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent %u of %u"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Inviât %u di %u"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Inviâts %u di %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
|
|
|
|
|
#. template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
|
|
|
|
|
|
msgid "Mail merge template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Model di stampe union"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
|
|
|
|
|
#. mail-merge on an email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
|
|
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Union"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
|
|
|
|
|
#. / mail-merge plugin
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert field"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inserìs cjamp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: File chooser filer label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
|
|
|
|
|
|
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Valôrs separâts di virgule (CSV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Messaging Menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Menù di messaç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Al mostre lis notifichis di gnove pueste tal menù dai messaçs di Unity"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — Gnûfs messaçs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Sound"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sun di inviât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Riprodûs il sun de pueste inviade dal scritori cuant che une e-mail e je "
|
|
|
|
|
|
"stade inviade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
|
|
|
|
|
#. trash/spam folders
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Disvuede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
|
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Messaç stampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
|
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chest messaç nol è stât ancjemò inviât."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
|
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Messaç no salvât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
|
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chest messaç al è stât inviât, ma nol è stât salvât sul to account."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-l:%M %P"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-H:%M"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-l:%M %P"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cumò"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dm indaûr"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dm indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%do indaûr"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%do indaûr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Îr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
|
|
|
|
|
|
#. / to was received See
|
|
|
|
|
|
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:218
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %l:%M %P"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
|
|
|
|
|
|
#. / replied to was received See
|
|
|
|
|
|
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %H:%M"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to
|
|
|
|
|
|
#. / was received See
|
|
|
|
|
|
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:230
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %X"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
|
|
|
|
|
#. an empty subject
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:50
|
|
|
|
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Nissun ogjet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
|
|
|
|
|
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
|
|
|
|
|
#. / email addresses.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:148
|
|
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Nissun destinatari)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
|
|
|
|
|
#. / list of email recipients lists with two or more
|
|
|
|
|
|
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / address of the first, the second substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s e %d altri"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s e altris %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:193
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ai %1$s, %2$s al/e à scrit:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s al/e à scrit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:206
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Al/Ai %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:235
|
|
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "-------- Messaç mandât indenant --------"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "byte"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "In jentrade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stampons"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inviade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferidis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuartant"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dute la pueste"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
|
|
|
|
|
msgid "Junk"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Malvolude"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scovacere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "In jessude"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Archivi"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zonte"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ccp"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "body"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cuarp"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "cc"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "di"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "e je"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "subject"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ogjet"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "a"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "me"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "me"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "starred"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "preferide"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "no lete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stampons | Stampon"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Inviade | Inviât | Pueste inviade | Inviâts | Inviadis | E-mail inviadis | "
|
|
|
|
|
|
"Email inviadis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elements inviâts"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Malvolûts | Malvoludis | Malvolude | Malvolût | Spam | Junk | Email "
|
|
|
|
|
|
"malvoludis | E-mail malvoludis | Pueste malvolude | Pueste in tasse | Pueste "
|
|
|
|
|
|
"in bloc | Email in bloc | E-mail in bloc"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scovacere | Refudum | Bidon"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elements eliminâts"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Archivi | Archivis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar mime par “%s”."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
"Impussibil determinâ il gjenar di contignût pal gjenar mime “%s” su “%s”."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
|
|
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(nissun ogjet)"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zonte un account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cree"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Daûr a ricevi"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Daûr a inviâ"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifiche account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Direzions e-mail"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Firme"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazions servidôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjave account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjave di Geary chest account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par scomençâ, selezione un furnidôr di e-mail chi sot."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Benvignûts su Geary"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conferme rimozion: %s"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
"Gjavant un account si lu gjavarà di Geary e si eliminarà dal computer i dâts "
|
|
|
|
|
|
"e-mail te cache locâl, ma no dal gjestôr/furnidôr dal servizi."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjave account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apliche"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conession no fidade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
|
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fiditi _simpri di chest servidôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fiditi di chest servidôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
|
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_No sta fidâti di chest servidôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:100
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Test neret"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Test corsîf"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:148
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Test sotlineât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:172
|
|
|
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Test stricât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:205
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert bulleted list"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inserìs liste pontade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:229
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert numbered list"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inserìs liste numerade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:262
|
|
|
|
|
|
msgid "Indent or quote text"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indentâ o citâ test"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:286
|
|
|
|
|
|
msgid "Un-indent or unquote text"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjavâ la indintidure o la citazion dal test"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:315
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove text formatting"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjave formatazion dal test"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:334
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cambie gjenar di caratar"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:349
|
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:360
|
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:371
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Largjece fissade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:397
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cambie colôr dal caratar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:412
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cambie dimension dal caratar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:447
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert or update text link"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inserìs o inzorne il colegament dal test"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:471
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inseris une imagjin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:513
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Disfe la ultime modifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:537
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Torne fâs la ultime modifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zonte un file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:615
|
|
|
|
|
|
msgid "Add original attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zonte lis zontis origjinâls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:660
|
|
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plui opzions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:680
|
|
|
|
|
|
msgid "Show formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre sbare dai struments pe formatazion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:698
|
|
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione lenghis pal control ortografic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:723
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:728
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:733
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Largjece _fissade"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:743
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Piçule"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:748
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Medie"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:753
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Largje"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:763
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Test _formatât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:768
|
|
|
|
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Test sempliç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Disfe"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Torne fâs"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Taie"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Copie"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tache"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tache _cence formatazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selezione _dut"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ispezione…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach the composer from the window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Distache il redatôr dal barcon"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Invie"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Scarte e siere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve e siere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inserìs il gnûf colegament cun chest URL"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zonte"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL colegament"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inzorne chest URL dal link"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inzorne"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elimine chest colegament"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:61
|
|
|
|
|
|
msgid "_From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Di"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:131
|
|
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_A"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre i cjamps Cc, Ccp e Rispuint-a"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:220
|
|
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:268
|
|
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ccp"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:316
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Rispuint-a"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:373
|
|
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ogjet"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:446
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mole i file achì"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:462
|
|
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Par zontâju come zontis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione dutis lis zontis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve lis zontis selezionadis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vierç lis zontis selezionadis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve _dut"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
|
|
|
|
|
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
|
|
|
|
|
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
"Se il probleme al è grivi o al persist, salve e invie chescj detais a un dai "
|
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canâi di contat</a> o "
|
|
|
|
|
|
"zonte suntune <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
|
|
|
|
|
"\">gnove segnalazion di erôr</a>."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detais:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for matching log entries"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cîr vôs di regjistri corispondentis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:35
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle appending new log entries"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ativâ/disativâ la zonte di gnovis vôs di regjistri"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a marker entry to the log"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zonte une vôs-marcadôr al regjistri"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Save logs entries and details"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salve vôs dai regjistris e detais"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copie intes notis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Clears all log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Al nete dutis lis vôs dal regjistri"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
|
|
|
|
|
msgid "New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gnove conversazion…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copie direzion e-mail"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
|
|
|
|
|
msgid "Save in Contacts…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve in Contats…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
|
|
|
|
|
msgid "Open in Contacts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vierç in Contats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Load Remote Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cjarie simpri lis imagjins rimotis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title label on contact popover
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive email address"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Direzion e-mail ingjanose"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cheste direzion e-mail e je:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
|
|
|
|
|
msgid "But was forged as:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ma al è stât falsificât come:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
|
|
|
|
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Il mitent al podarès jessi no afidabil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salve dutis lis zontis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Segne chest messaç come preferît"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Segne chest messaç come no preferît"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rispuint a _ducj"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Segne come lete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Segne come no lete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Segne come lete di _chi"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#. to the trash folder
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move message to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte messaç te _Scovacere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Elimine messaç…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
|
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Viôt sorzint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ma invezit al va su:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Al semee che il colegament al ledi su:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Colegament ingjanôs cjatât"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il mitent de e-mail al podarès puartâti su sîts web sbaliâts."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se no si è sigûrs, contatâ il mitent e domandâ prime di continuâ."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Vierç colegament"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copie _direzion colegament"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Gnove conversazion…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copie _direzion e-mail"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salve _imagjin come…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
|
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Selezione dut"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:63
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di <email>"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:102
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Viôt in anteprime test dal cuarp."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:202
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviât di:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:247
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rispuint a:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:291
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ogjet"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cjate te conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cjate il câs precedent de stringhe di ricercje."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cjate il câs sucessîf de stringhe di ricercje."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cjate:"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
|
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Precedent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
|
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Sucessîf"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
|
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ten _cont di maiusculis e minusculis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "etichete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scurtis di conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Azions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "New conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gnove conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rispuint al mitent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rispuint a ducj"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mande indenant"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-mark/mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Segne come lete/no lete"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark/un-mark starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Segne come preferide/no preferide"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivie conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Label conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etichete conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trash conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bute vie conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Junk conversations"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conversazions malvoludis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elimine conversazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cîr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cîr conversazions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cjate in cheste conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Disfe"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anule la ultime azion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ripet la ultime azion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visualize"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandìs"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Impiçulìs"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Azere ingrandiment"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gjenerâl"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre jutori"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vierç un gnûf barcon"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Siere il barcon atuâl"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Jes de aplicazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Navigazion de tastiere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Va al prossim/precedent ricuadri"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione la prossime/precedente conversazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus next/previous message"
|
2020-09-15 05:20:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Met a fûc (il stât atîf) il prossim/precedent messaç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
|
|
|
|
|
msgid "Single-key Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Scurtis di un sôl tast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Scurtis di un sôl tast (se abilitadis)"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rispuint al mitent "
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione lis prossimis/precedentis conversazions"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Scurtis dal redatôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Invie"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zonte zonte"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach the composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Distache il redatôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Siere il barcon dal redatôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Distache il barcon dal redatôr"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Daûr a modificâ"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selection to the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte la selezion intes notis"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copie la selezion intes notis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste from the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tache des notis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citâ il test"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gjave citazion dal test"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rich text editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modifiche cun test formatât"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tache cence formatazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Met test in neret"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Met test in corsîf"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sotlinie il test"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Striche il test"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gjave formatazion"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inseris une imagjin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inserìs un colegament"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "tooltip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scrîf messaç"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comute sbare di ricercje"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rispuint"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rispuint a ducj"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mande indenant"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comute sbare di ricercje"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Archivie"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle as _Junk"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comute a _Malvolude"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Accounts"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Account"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Scurtis tastiere"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Geary"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Informazions su Geary"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Credenziâls SMTP"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non utent"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Visâsi password"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
|
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Autentiche"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
2020-09-14 19:32:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inzornament di Geary in vore…"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mail-send"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste des lenghis di doprâ intal control ortografic."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilite suns di notifiche"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vêr par riprodusi i suns pes notifichis e pe spedizion."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vêr par mostrâ i fumets."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL di base par cirî i avatar dai contats"
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
|
|
|
|
|
#~ "disable."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Un URL compatibil cun Gravatar o Libravatar, met une stringhe vueide par "
|
|
|
|
|
|
#~ "disabilitâ."
|
2019-03-08 00:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-08 14:22:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save drafts on server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salve stampons sul servidôr"
|