geary/po/eu.po

3930 lines
125 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2022-05-25 15:34:15 +00:00
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
2022-05-25 15:34:15 +00:00
"Language-Team: Basque <Librezale>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-05-25 15:34:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Bidali posta elektroniko bidez"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bidali fitxategiak Geary erabilita"
#. Translators: The application name
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Posta elektronikoa"
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary aplikazioaren garatzaile-taldea"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr "Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik hurrengora jauzi egin behar izan gabe."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-ren eginbide nagusiak honakoak dira:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta-kontuen konfigurazio azkarra"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Elkarri lotutako mezuak berriketa moduan erakusten ditu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Bilaketa azkarra, testu osoena zein gako-hitzena"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "HTML formatuko zein testu soileko mezuen konposatzailea"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena mahaigainean"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin bateragarria"
#. Translators: A screenshot description.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary berriketa bat bistaratzen"
#. Translators: A screenshot description.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary testu aberatseko konposatzailea erakusten"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-04-09 07:46:19 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;Posta elektronikoa;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia aplikazioaren leihoa maximizatuta badago, bestela faltsua."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu formatuaren tresna-barra"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Egia konposatzailean formatuaren tresna-barra erakusten bada."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Hautatu automatikoki hurrengo mezua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia hurrengo berriketa eskuragarria automatikoki hautatzeko."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Bistaratu mezuen aurrebistak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia mezu bakoitzaren aurrebista laburra bistaratzeko."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Modu lehenetsian, mugitu mezuak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Mezu bati etiketak ezartzean, eraman helburuko karpetara."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Erabili tekla bakarreko lasterbideak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr "<Ctrl> sakatzea behar ez duten lasterbideak gaitzen ditu posta-ekintzetarako, Gmail-ek erabiltzen dituenak emulatzeko."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ortografia-egiaztatzailean erabiliko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr "POSIX hizkuntzen zerrenda bat, zerrenda k ortografia egiaztatzea desgaitzen du eta zerrenda nuluak mahaigainaren hizkuntza lehenetsia erabiltzen du."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan bistaratuko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Exekutatu aplikazioa atzeko planoan saioa hasita dagoenean eta ixten denean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "True (egia) aplikazioa atzeko planoan exekutatu dadin."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Galdetu eranskin bat irekitzean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Egia eranskin bat irekitzean galdetzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Testu osoak bilatzeko gomendatzen den estrategia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "Balio onartuak: “exact” (zehatza), “conservative” (kontserbadorea), “aggressive” (erasokorra) eta “horizon” (zeruertza)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Berriketa-ikustailearen zooma"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Berriketa-ikustaileari aplikatuko zaion zooma."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoaren tamaina"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoan erregistratu den azken tamaina."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Baimendu irudiak honako domeinuetan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Honako domeinuetako irudiak fidagarritzat hartuko dira"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desegin mezua bidaltzearen atzerapena"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr "Mezu bat bidali baino lehen igaroko den segundo kopurua. Ezarri zero balioa desgaitzeko."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Jakinarazpen laburren bistaratze-denbora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Jakinarazpen laburrak zenbat denbora bistaratuko diren, segundotan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Aukerako pluginen zerrenda"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Hemen zerrendatutako pluginak abioan kargatuko dira."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ezarpen zaharrak migratuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak kopiatzeko."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria biltegiratzeak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu zure saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ezin da konektatu, egiaztatu zure sarea"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Espero gabeko arazoa gertatu da"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Kontua ez da sortu: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Sortu"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "pertsona@abidibea.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Saioa hasteko izena"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.adibidea.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.adibidea.com"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Kendu kontua: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr "Kontua kendu egingo da Geary aplikaziotik eta lokalean gordetako posta-datuak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez da ezer ezabatuko zerbitzu-hornitzailean."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aldatu kontuaren izena eta erabili berriro “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gehitu bidaltzailearen posta-helbide berria"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Izena ez da ezarri"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Kendu “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desegin aldaketak “%s” helbidean"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Gehitu “%s” berriro"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desegin sinadura-aldaketak"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Deskargatu mezuak"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aldatu deskarga-tartea berriro honetara: %s"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Dena"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 aste atzera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "Hilabete 1 atzera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 hilabete atzera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 hilabete atzera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "Urte 1 atzera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 urte atzera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 urte atzera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Egun %d atzera"
msgstr[1] "%d egun atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2317
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2300
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Kontu honetan arazo bat aurkitu da eta ez dago erabilgarri"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” kontua kendu egin da"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” kontua berrezarri egin da"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastatu elementu hau lekuz aldatzeko"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
msgid "Service provider"
msgstr "Zerbitzu-hornitzailea"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
msgid "Connection security"
msgstr "Konezioaren segurtasuna"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
msgid "No login needed"
msgstr "Ez da saiorik hasi behar"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Erabili jasotzean erabilitako saio-hasiera bera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
msgid "Use a different login"
msgstr "Erabili beste saio-hasiera bat"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Kontua ez da eguneratu: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Kontu-iturburua"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME lineako kontuak"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gorde mezu-zirriborroa zerbitzarian"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gorde bidalitako mezua zerbitzarian"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 erabilita"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Erabili jasotako zerbitzariaren saio-hasiera"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: src/client/application/application-client.vala:34
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary garapen-taldea."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bisitatu Geary-ren webgunea"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Inprimatu arazketa-egunkaria"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Gaitu WebKitGTK Inspector web bistetan"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen deserializatzea"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen jarduera"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Erregistratu SMTP sarearen jarduera"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Irten egokiro"
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berria"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Errebokatu sastatutako TLS zerbitzari-ziurtagiri guztiak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary berrikuspena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK bertsioa"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Mahaigaineko ingurunea"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Banaketaren izena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Banaketaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalazio-aurrizkia"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s aplikazioari buruz"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Programa-argumentu ezezaguna: “%s”"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Notification title.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Arazoa gertatu da mezua honetara bidaltzean: %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Notification body
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Mezua ez da bidaliko berriro konektatu arte"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Berriketa markatu da"
msgstr[1] "Berriketak markatu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Berriketari marka kendu zaio"
msgstr[1] "Berriketei marka kendu zaie"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Berriketa %s karpetara eraman da"
msgstr[1] "Berriketak %s karpetara eraman dira"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Berriketa %s karpetan leheneratu da"
msgstr[1] "Berriketak %s karpetan leheneratu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Berriketa artxibatu da"
msgstr[1] "Berriketak artxibatu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mezua %s karpetara leheneratu da"
msgstr[1] "Mezuak %s karpetara leheneratu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mezua artxibatu da"
msgstr[1] "Mezuak artxibatu dira"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mezua %s karpetara eraman da"
msgstr[1] "Mezuak %s karpetara eraman dira"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Berriketari %s etiketa jarri zaio"
msgstr[1] "Berriketei %s etiketa jarri zaie"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Berriketari %s etiketa kendu zaio"
msgstr[1] "Berriketei %s etiketa kendu zaie"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza dezake, edo irten.\n"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
"\n"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Berreraiki"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "I_rten"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ezin izan da datu-basea berreraiki honetarako: “%s”"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Errorea berreraikitzean:\n"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
"\n"
"%s"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Mezua %s helbidera bidali da"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "%s helbiderako mezua bidaltzeko ilaran jarri da"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "%s helbiderako mezua gorde da"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Konposatzaile ezin izan da leheneratu"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "%s helbiderako mezua baztertu da"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Kontua eguneratzen ari da"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Kontuaren eguneratzea"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Lineaz kanpo lanean"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Ezin izango duzu postarik bidali edo jaso berriro konektatu arte."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Arazoa saioa hastean"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Kontu batek saio-haste edo pasahitz oker baten berri eman du."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Saiatu berriro saioa hasten, pasahitza eskatuko zaizu."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Segurtasun-arazoa"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Kontu batek fidagarria ez den zerbitzari baten berri eman du."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Egiaztatu konexioaren segurtasun-xehetasunak"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Hustu zure %s karpetako mezu guztiak?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Horrek posta Geary-tik eta posta-zerbitzaritik kenduko du."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hau ezin da desegin."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Hustu %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Berriketa hau betiko ezabatu nahi dituzu?"
msgstr[1] "Berriketa hauek betiko ezabatu nahi dituzu?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary aplikazioak atzeko planoan exekutatu nahi du"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markatu berriketa"
msgstr[1] "Markatu berriketak"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Artxibatu berriketa"
msgstr[1] "Artxibatu berriketak"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Gehitu etiketa berriketari"
msgstr[1] "Gehitu etiketa berriketei"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiatu berriketa"
msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak zakarrontzira"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "Ezabatu berriketak"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Ikuskatzailea"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Egunkariak"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Erabili _tekla bakarreko lasterbideak"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "Gaitu <Ctrl> sakatzea behar ez duten posta-ekintzetarako lasterbideak"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Zaindu posta berririk iritsi den aplikazioa itxitakoan"
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary-k abian jarraituko du leiho guztiak itxi ondoren"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Beti kargatu irudiak"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#. / Translators: Preferences page title
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Account problem"
msgstr "Kontu-arazoa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuarekin."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak begiratzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Saiatu berriro konektatzen"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak bidaltzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Saiatu berriro ilaran dauden mezuak bidaltzen"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-k arazo bat aurkitu du"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eman xehetasunen berri arazoak jarraitzen badu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Begiratu errorearen xehetasun teknikoak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Bilatu gako-hitzak kontuaren mezu guztietan"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Bilatu '%s' kontua"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Helbide elektroniko bat behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ez da baliozko helbide elektronikoa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Zerbitzari-izena behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ezin izan da zerbitzari-izena kontsultatu"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Bidaltzen…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantendu"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Estekako URLak ez du formatu zuzena, adibidez http://adibidea.com"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Estekako URL baliogabea"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta-helbide baliogabea"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Errorea gordetzean"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Sakatu atzerako tekla aipamena ezabatzeko"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "erantsi|eransten|erantsita|eranskina|eranskinak|atxiki|atxikita|atxikipena|atxikitzea|atxikimendua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "Nor_k"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "Nor_i"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Erantzun honi:"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Gaia"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua mantendu ala baztertu nahi duzu?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua baztertu nahi duzu?"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "“%s” dagoeneko erantsita dago bidalia izateko."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” fitxategi hutsa da."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” ez da aurkitu."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” karpeta bat da."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” ezin izan da ireki irakurtzeko."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Erantzun honi: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s %2$s bidez"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Kendu hizkuntza hau hobetsien zerrendatik"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Gehitu hizkuntza hau hobetsien zerrendara"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Bilatu hizkuntza gehiago"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:219
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa _zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak _zakarrontzira"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:231
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "_Ezabatu berriketak"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:244
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Markatu _irakurrita gisa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:253
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:262
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Ke_ndu izarra"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:269
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Izarra"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
2023-04-09 07:46:19 +00:00
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Art_xibatu berriketa"
msgstr[1] "Art_xibatu berriketak"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "Erantzun _denei"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta-helbide hori faltsua izan daiteke"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Erakutsi gutxiago"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d gehiago…"
msgstr[1] "%d gehiago…"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Bidaltzailerik ez"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Urruneko irudiak ez dira erakutsi"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Erakutsi fidagarriak diren bidaltzaileen urruneko irudiak soilik."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Mezu hau ez da fidagarria."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2023-04-09 07:46:19 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Ez da berriketarik hautatu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2023-04-09 07:46:19 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerrendako berriketa bat hautatzen bada, hemen bistaratuko da"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Berriketa anitz hautatu da"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ekintza bat aukeratzean, hautatutako berriketa guztiei aplikatuko zaie"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Ez da berriketarik aurkitu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Karpeta honek ez du berriketarik."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik eman, saiatu bilaketa-hitzak hobetzen."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Erantsi"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Konexio ez-fidagarria: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "%s posta-zerbitzariak %s:%u(e)n duen nortasuna ezin izan da egiaztatu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr "“Fidatu zerbitzari honetaz” edo “Fidatu beti zerbitzari honetaz” hautatzen bada, zure erabiltzaile-izena eta pasahitza segurua ez den moduan transmititzeko arriskua dago."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, beharbada Geary-k ezin izango du zerbitzaria atzitu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Geary-k ez du posta-kontu hau gehituko edo eguneratuko."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, Geary-k kontu hau atzitzeari utziko dio."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr "Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin edo zerbitzu-hornitzailearekin auzi horiei buruzko galderarik baduzu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez du sinatu ziurtagiri-emaile ezagun batek"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren nortasuna ez dator bat ziurtagiriaren nortasunarekin"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria iraungi egin da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da aktibatu"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria errebokatu egin da eta orain baliogabea da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da segurutzat jotzen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariaren ziurtagiria prozesatzean"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-k zure postaren pasahitza behar du jarraitzeko"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr[0] "Mezu %d"
msgstr[1] "%d mezu"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabe"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Sarrera"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "Emaitza %d"
msgstr[1] "%d emaitza"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] "%s\n"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
"(beste mezu berri %d)"
msgstr[1] "%s\n"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
"(beste %d mezu berri)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Mezu berria"
msgstr[1] "Mezu berriak"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Posta elektronikorako txantiloiak"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Sortu txantiloi berrerabilgarriak posta-mezuak bidaltzeko"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Txantiloiak | Posta-txantiloia | Posta elektronikoko txantiloia | Posta-mezuen txantiloia"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Berria"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Mezu-txantiloia"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Posta-konbinazioa"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Bete eta bidali posta elektronikoko txantiloiak kalkulu-orri bat erabilita"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u bidali dira"
msgstr[1] "%u / %u bidali dira"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Posta-konbinazioko txantiloia"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Konbinatu"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Txertatu eremua"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Komaz bereizitako balioak (CSV)"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Mezuen menua"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Unity-ren mezuen menuaren jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak daudenean"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mezu berriak"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Soinua bidalitakoan"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Mahaigainak mezu bidalientzako duen soinua erreproduzitzen du mezu bat bidaltzen denean"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Empty"
2022-05-25 15:34:15 +00:00
msgstr "Hustu"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Mezu-zirriborroa"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Mezu hau ez da oraindik bidali."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Mezua ez da gorde"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Mezu hau bidali da, baina ez da gorde zure kontuan."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Orain"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Duela %dm"
msgstr[1] "Duela %dm"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Duela %do"
msgstr[1] "Duela %do"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Hartzailerik ez)"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s eta beste %d"
msgstr[1] "%s eta beste %d"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e %Y, %X %Z"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s(e)an:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gorputza"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "diskoa:"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "-"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "da"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "irakurri gabe"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "irakurri"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Posta guztiak"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Baztergarriak"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Bidalitako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ezabatutako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Artxiboa | Artxiboak"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” elementuaren mime mota zehaztu."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” mime motaren eduki mota zehaztu “%s” elementurako."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik ez)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Gehitu kontua"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Editatu kontua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
msgid "Email addresses"
msgstr "Helbide elektronikoak"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Kendu kontu hau Geary-tik"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Hasteko, hautatu azpian erakusten diren posta-hornitzaileetako bat."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ongi etorri Geary aplikaziora"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Konexio ez-fidagarria"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Fidatu beti zerbitzari honetaz"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Fi_datu zerbitzari honetaz"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Ez fidatu zerbitzari honetaz"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Testu etzana"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Testu marratua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Txertatu buletdun zerrenda"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Txertatu zenbakitutako zerrenda"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Koskatu edo aipatu testua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Kendu koska edo aipua testuari"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Kendu testuaren formatua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Aldatu letra-tipoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Aldatu letra-kolorea"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Aldatu letra-tamaina"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Txertatu edo eguneratu testuaren esteka"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desegin azken edizioa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Berregin azken edizioa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Erantsi fitxategi bat"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Gehitu jatorrizko eranskinak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Aukera gehiago"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Erakutsi formatuaren tresna-barra"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Hautatu ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Zabalera finkoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Txikia"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "Ta_rtekoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Handia"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testu a_beratsa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Testu soila"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Itsatsi _formaturik gabe"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Ik_uskatu…"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Askatu konposatzailea leihotik"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Baztertu eta itxi"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gorde eta itxi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Txertatu URL hau duen esteka berria"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Estekaren URLa"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Eguneratu esteka honen URLa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Ezabatu esteka hau"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Erakutsi 'Cc', 'Bcc' eta 'Erantzun honi' eremuak"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Hautatu eranskin guztiak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gorde hautatutako eranskinak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ireki hautatutako eranskinak"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Gorde _dena"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Erantzun denei"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Birbidali"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
2023-04-09 07:46:19 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
2023-04-09 07:46:19 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
2023-04-09 07:46:19 +00:00
msgid "Select conversations"
msgstr "Hautatu berriketak"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr "Arazoa larria edo iraunkorra bada, gorde xehetasun hauek eta bidali <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kontaktu-kanaletara</a> edo erantsi <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">akatsen jakinarazpen berri bati</a>."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Bilatu bat datozen egunkari-sarrerak"
#. Tooltip for inspector button
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu egunkari-sarrera berriak eranstea"
#. Tooltip for inspector button
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Gehitu markatzaile-sarrera bat egunkariari"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Gorde egunkari-sarrerak eta xehetasunak"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#. Tooltip for inspector button
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Egunkari-sarrera guztiak garbitzen ditu"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2022-02-02 22:04:27 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary aplikazioari _buruz"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Txandaktu ba_ztergarri gisa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Berriketa berria…"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu posta-helbidea"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gorde kontaktuetan…"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Erakutsi berriketak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Ireki kontaktuetan"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Kargatu beti urruneko irudiak"
#. Title label on contact popover
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Posta-helbide iruzurtia"
#. Contact popover label
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Posta-helbidea honakoa da:"
#. Contact popover label
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Baina honela faltsutu da:"
#. Contact popover label
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Bidaltzailea agian ez da fidagarria"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gorde eranskin guztiak"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markatu mezu hau izar batekin"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Kendu mezu honi izarraren marka"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Markatu irakurritako gisa"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Eraman mezua _zakarrontzira"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Ezabatu mezua…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Ikusi i_turburua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Baina hona doa:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Badirudi esteka hona doala:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Esteka iruzurtia aurkitu da"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin baino lehen."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Berriketa berria…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kopiatu postaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gorde _irudia honela…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Hautatu denak"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Erakutsi irudiak"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Mezu honetarako"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Bidaltzaile honetarako"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Domeinu honetarako"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Bidaltzailea: <email>"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "1/1/1970\t"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gorputzeko testuaren aurrebista."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Bidaltzailea:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Erantzun honi:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Aurkitu berriketan"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aurkitu bilaketa-katearen aurreko agerraldia."
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Bilaketa-katearen hurrengo agerraldia bilatzen du"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiketa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Berriketen lasterbideak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Solasaldi berria"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Erantzun bidaltzaileari"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Erantzun denei"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
2022-07-14 19:53:34 +00:00
msgstr "Birbidali"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Markatu irakurritako gisa/kendu marka"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgstr "Markatu izarrarekin/kendu marka"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Artxibatu berriketak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Aldatu berriketak lekuz"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Gehitu etiketa berriketei"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Eraman berriketak zakarrontzira"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Baztertu berriketak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Ezabatu berriketak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Bilatu berriketak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aurkitu uneko berriketan"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Konposatzailearen lasterbideak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Askatu konposatzailea"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Itxi konposatzaile-leihoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Askatu konposatzaile-leihoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Eraman hautapena arbelera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelean"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Aipatu testua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Kendu aipua testuari"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Testu aberatseko edizioa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Itsatsi formaturik gabe"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testu etzana"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testu marratua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Kendu formatua"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Txertatu esteka"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Aplikazioaren lasterbideak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berria"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Itxi uneko leihoa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Hautatu sarrerako ontzia"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Joan hurrengo/aurreko panelera"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketa"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Enfokatu aurreko/hurrengo mezua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak (gaituta badaude)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Erantzun bidaltzaileari "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketak"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP kredentzialak"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Aldatu berriketa lekuz"
#~ msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Artxibatu"
2023-04-09 07:46:19 +00:00
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Lineako kontuak falta dira"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ni"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Jakinarazi mezu berriak abioan"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Egia abioan mezu berriak daudela jakinarazteko."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Beste guztiak"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Beste posta-hornitzaile batzuk"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Abiarazi leiho nagusia ezkutuan dela (zaharkitua)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "`--hidden` aukera zaharkituta dago eta kendu egingo da etorkizunean."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"
2022-02-02 22:04:27 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa horizontalean"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio "
#~ "horizontalean."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa bertikalean"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio "
#~ "bertikalean."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren orientazioa"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Egia karpeta-zerrendaren panela orientazio horizontalean badago."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren posizioa"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Erabili _hiru paneleko bista"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Baieztatu kenduko dela: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Kendu kontua"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Erantzun honi"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Erregistratu IMAP sarearen serializatzea"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Mahaigaineko jakinarazpenak"
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak jaso direnean"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Karpeta nabarmentzea"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Mezu berriak jaso dituzten karpetak nabarmentzen ditu"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berrien kopurua erakusten duen atrakatutako jakinarazpen bat "
#~ "bistaratzen du"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Aurkitu uneko berriketetan"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Mezu %d lekuz aldatu da hona: %s"
#~ msgstr[1] "%d mezu lekuz aldatu dira hona: %s"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Errorea %s hustean"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Mezu %d zakarrontzira bota da"
#~ msgstr[1] "%d mezu zakarrontzira bota dira"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Mezu %d artxibatu egin da"
#~ msgstr[1] "%d mezu artxibatu egin dira"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Mezua ongi bidali da %s helbidera."
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "'%s' kontua indexatzen"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Bidalita"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Baztergarria"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Askatu (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Erantsi fitxategia (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Bidali (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Ireki esteka hau"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Kolorea"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Erakutsi eremu hedatuak"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Nondik"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Berregin azken edizioa (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Lodia (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Etzana (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Azpimarratua (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Marratua (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Txertatu zerrenda ordenatua"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Kendu komatxoak testuari (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Txertatu irudi bat (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Kendu hautapenaren formatua (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Bistaratu mezuen menua"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editatu zirriborroa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Artxibatu berriketa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Aldatu berriketa lekuz"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Eraman spam-karpetara"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Ezabatu berriketa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Enfokatu hurrengo panela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Enfokatu berriketen zerrenda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Hautatu berriketa behera"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"
2020-04-09 15:55:36 +00:00
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Hustu _zakarrontzia…"