Update Basque translation

This commit is contained in:
Asier Sarasua Garmendia 2022-05-25 15:34:15 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 9eee46d29e
commit afb8e752b4

151
po/eu.po
View file

@ -6,20 +6,28 @@
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>\n"
"Language-Team: Basque <Librezale>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"eu/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: eu\n"
"X-DL-Module: geary\n"
"X-DL-Branch: mainline\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
@ -66,13 +74,18 @@ msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr "Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu."
msgstr ""
"Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa "
"eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-"
"mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik hurrengora jauzi egin behar izan gabe."
msgstr ""
"Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik "
"hurrengora jauzi egin behar izan gabe."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
@ -100,7 +113,9 @@ msgstr "Mezu berrien jakinarazpena mahaigainean"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin bateragarria"
msgstr ""
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin "
"bateragarria"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
@ -181,7 +196,9 @@ msgstr "Erabili tekla bakarreko lasterbideak"
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr "<Ctrl> sakatzea behar ez duten lasterbideak gaitzen ditu posta-ekintzetarako, Gmail-ek erabiltzen dituenak emulatzeko."
msgstr ""
"<Ctrl> sakatzea behar ez duten lasterbideak gaitzen ditu posta-"
"ekintzetarako, Gmail-ek erabiltzen dituenak emulatzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
@ -191,7 +208,9 @@ msgstr "Ortografia-egiaztatzailean erabiliko diren hizkuntzak"
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr "POSIX hizkuntzen zerrenda bat, zerrenda hutsak ortografia egiaztatzea desgaitzen du eta zerrenda nuluak mahaigainaren hizkuntza lehenetsia erabiltzen du."
msgstr ""
"POSIX hizkuntzen zerrenda bat, zerrenda k ortografia egiaztatzea desgaitzen "
"du eta zerrenda nuluak mahaigainaren hizkuntza lehenetsia erabiltzen du."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
@ -201,7 +220,8 @@ msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan bistaratuko diren hizkuntzak"
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak"
msgstr ""
"Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
@ -225,7 +245,8 @@ msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako."
msgstr ""
"Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
@ -234,7 +255,9 @@ msgstr "Testu osoak bilatzeko gomendatzen den estrategia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "Balio onartuak: “exact” (zehatza), “conservative” (kontserbadorea), “aggressive” (erasokorra) eta “horizon” (zeruertza)."
msgstr ""
"Balio onartuak: “exact” (zehatza), “conservative” (kontserbadorea), "
"“aggressive” (erasokorra) eta “horizon” (zeruertza)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
@ -260,7 +283,9 @@ msgstr "Desegin mezua bidaltzearen atzerapena"
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr "Mezu bat bidali baino lehen igaroko den segundo kopurua. Ezarri zero balioa desgaitzeko."
msgstr ""
"Mezu bat bidali baino lehen igaroko den segundo kopurua. Ezarri zero balioa "
"desgaitzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
@ -287,7 +312,9 @@ msgstr "Ezarpen zaharrak migratuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak kopiatzeko."
msgstr ""
"Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak "
"kopiatzeko."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
@ -439,7 +466,10 @@ msgstr "Kendu kontua: %s"
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr "Kontua kendu egingo da Geary aplikaziotik eta lokalean gordetako posta-datuak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez da ezer ezabatuko zerbitzu-hornitzailean."
msgstr ""
"Kontua kendu egingo da Geary aplikaziotik eta lokalean gordetako posta-"
"datuak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez da ezer ezabatuko zerbitzu-"
"hornitzailean."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
@ -772,7 +802,9 @@ msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
msgstr ""
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
@ -1060,13 +1092,17 @@ msgid ""
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. "
"Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza dezake, edo irten.\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza "
"dezake, edo irten.\n"
"\n"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) "
"ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
@ -1087,7 +1123,8 @@ msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Errorea berreraikitzean:\n"
msgstr ""
"Errorea berreraikitzean:\n"
"\n"
"%s"
@ -1258,7 +1295,9 @@ msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?"
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
msgstr ""
"Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu "
"fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
@ -1625,7 +1664,9 @@ msgstr "Sakatu atzerako tekla aipamena ezabatzeko"
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "erantsi|eransten|erantsita|eranskina|eranskinak|atxiki|atxikita|atxikipena|atxikitzea|atxikimendua"
msgstr ""
"erantsi|eransten|erantsita|eranskina|eranskinak|atxiki|atxikita|atxikipena|"
"atxikitzea|atxikimendua"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
@ -1978,13 +2019,18 @@ msgstr "%s posta-zerbitzariak %s:%u(e)n duen nortasuna ezin izan da egiaztatu."
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr "“Fidatu zerbitzari honetaz” edo “Fidatu beti zerbitzari honetaz” hautatzen bada, zure erabiltzaile-izena eta pasahitza segurua ez den moduan transmititzeko arriskua dago."
msgstr ""
"“Fidatu zerbitzari honetaz” edo “Fidatu beti zerbitzari honetaz” hautatzen "
"bada, zure erabiltzaile-izena eta pasahitza segurua ez den moduan "
"transmititzeko arriskua dago."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, beharbada Geary-k ezin izango du zerbitzaria atzitu."
msgstr ""
"“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, beharbada Geary-k ezin izango "
"du zerbitzaria atzitu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
@ -1994,13 +2040,17 @@ msgstr "Geary-k ez du posta-kontu hau gehituko edo eguneratuko."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, Geary-k kontu hau atzitzeari utziko dio."
msgstr ""
"“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, Geary-k kontu hau atzitzeari "
"utziko dio."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr "Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin edo zerbitzu-hornitzailearekin auzi horiei buruzko galderarik baduzu."
msgstr ""
"Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin edo zerbitzu-"
"hornitzailearekin auzi horiei buruzko galderarik baduzu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
@ -2099,9 +2149,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] "%s\n"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(beste mezu berri %d)"
msgstr[1] "%s\n"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(beste %d mezu berri)"
#. / Notification body when multiple messages have been
@ -2151,7 +2203,9 @@ msgstr "Sortu txantiloi berrerabilgarriak posta-mezuak bidaltzeko"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Txantiloiak | Posta-txantiloia | Posta elektronikoko txantiloia | Posta-mezuen txantiloia"
msgstr ""
"Txantiloiak | Posta-txantiloia | Posta elektronikoko txantiloia | Posta-"
"mezuen txantiloia"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
@ -2201,7 +2255,8 @@ msgstr "Posta-konbinazioa"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Bete eta bidali posta elektronikoko txantiloiak kalkulu-orri bat erabilita"
msgstr ""
"Bete eta bidali posta elektronikoko txantiloiak kalkulu-orri bat erabilita"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
@ -2254,7 +2309,9 @@ msgstr "Mezuen menua"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Unity-ren mezuen menuaren jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak daudenean"
msgstr ""
"Unity-ren mezuen menuaren jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak "
"daudenean"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
@ -2267,13 +2324,15 @@ msgstr "Soinua bidalitakoan"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Mahaigainak mezu bidalientzako duen soinua erreproduzitzen du mezu bat bidaltzen denean"
msgstr ""
"Mahaigainak mezu bidalientzako duen soinua erreproduzitzen du mezu bat "
"bidaltzen denean"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
msgstr "Hustu"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
@ -2681,7 +2740,9 @@ msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
"Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
@ -2698,7 +2759,10 @@ msgstr "Bidalitako elementuak"
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk "
"| Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
@ -3068,7 +3132,11 @@ msgid ""
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr "Arazoa larria edo iraunkorra bada, gorde xehetasun hauek eta bidali <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kontaktu-kanaletara</a> edo erantsi <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">akatsen jakinarazpen berri bati</a>."
msgstr ""
"Arazoa larria edo iraunkorra bada, gorde xehetasun hauek eta bidali <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kontaktu-kanaletara</a> "
"edo erantsi <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">akatsen jakinarazpen berri bati</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
@ -3249,11 +3317,14 @@ msgstr "Esteka iruzurtia aurkitu da"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi."
msgstr ""
"Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin baino lehen."
msgstr ""
"Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin "
"baino lehen."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"