geary/po/eu.po

3273 lines
101 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-10-06 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"eu/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Bidali posta elektroniko bidez"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bidali fitxategiak Geary erabilita"
#. Translators: The application name
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Posta elektronikoa"
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:31
msgid "Send and receive email"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"
#. Translators: The development team's name
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary aplikazioaren garatzaile-taldea"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik hurrengora jauzi egin behar izan gabe."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-ren eginbide nagusiak honakoak dira:"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta-kontuen konfigurazio azkarra"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Elkarri lotutako mezuak berriketa moduan erakusten ditu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Bilaketa azkarra, testu osoena zein gako-hitzena"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "HTML formatuko zein testu soileko mezuen konposatzailea"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena mahaigainean"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin bateragarria"
#. Translators: A screenshot description.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary berriketa bat bistaratzen"
#. Translators: A screenshot description.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary testu aberatseko konposatzailea erakusten"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta;Posta elektronikoa;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia aplikazioaren leihoa maximizatuta badago, bestela faltsua."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa horizontalean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa bertikalean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren orientazioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia karpeta-zerrendaren panela orientazio horizontalean badago."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren posizioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Hautatu automatikoki hurrengo mezua"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia hurrengo berriketa eskuragarria automatikoki hautatzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Bistaratu mezuen aurrebistak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia mezu bakoitzaren aurrebista laburra bistaratzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ortografia-egiaztatzailean erabiliko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan bistaratuko diren hizkuntzak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Jakinarazi mezu berriak abioan"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Egia abioan mezu berriak daudela jakinarazteko."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Galdetu eranskin bat irekitzean"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Egia eranskin bat irekitzean galdetzeko."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Berriketa-ikustailearen zooma"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Berriketa-ikustaileari aplikatuko zaion zooma."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
msgid "Size of detached composer window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoaren tamaina"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoan erregistratu den azken tamaina."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
msgid "Whether we migrated the old settings"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ezarpen zaharrak migratuko diren ala ez"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak kopiatzeko."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria biltegiratzeak"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Egiaztatu zure saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ezin da konektatu, egiaztatu zure sarea"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Espero gabeko arazoa gertatu da"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Kontua ez da sortu: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "pertsona@abidibea.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Saioa hasteko izena"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.adibidea.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.adibidea.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aldatu kontuaren izena eta erabili berriro “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gehitu bidaltzailearen posta-helbide berria"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Izena ez da ezarri"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Kendu “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desegin aldaketak “%s” helbidean"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Gehitu “%s” berriro"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desegin sinadura-aldaketak"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Deskargatu mezuak"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aldatu deskarga-tartea berriro honetara: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Dena"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 aste atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "Hilabete 1 atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "3 hilabete atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "6 hilabete atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "Urte 1 atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "2 urte atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "4 urte atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Egun %d atzera"
msgstr[1] "%d egun atzera"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248
#: src/client/application/application-controller.vala:2370
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Kontu honetan arazo bat aurkitu da eta ez dago erabilgarri"
#. Translators: Label for adding a generic email account
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436
msgid "Other email providers"
msgstr "Beste posta-hornitzaile batzuk"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” kontua kendu egin da"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” kontua berrezarri egin da"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastatu elementu hau lekuz aldatzeko"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Zerbitzu-hornitzailea"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Konezioaren segurtasuna"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Ez da saiorik hasi behar"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Erabili jasotzean erabilitako saio-hasiera bera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Erabili beste saio-hasiera bat"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Kontua ez da eguneratu: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Kontu-iturburua"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME lineako kontuak"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gorde mezu-zirriborroa zerbitzarian"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gorde bidalitako mezua zerbitzarian"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 erabilita"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:59
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:532
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Arazoa gertatu da mezua honetara bidaltzean: %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:536
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Mezua ez da bidaliko berriro konektatu arte"
#: src/client/application/application-controller.vala:887
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:900
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:901
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza dezake, edo irten.\n"
"\n"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:903
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Berreraiki"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:903
msgid "E_xit"
msgstr "I_rten"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:912
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ezin izan da datu-basea berreraiki honetarako: “%s”"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:913
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Errorea berreraikitzean:\n"
"\n"
"%s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1703
#, c-format
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "Mezu %d lekuz aldatu da hona: %s"
msgstr[1] "%d mezu lekuz aldatu dira hona: %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1713
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1714
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1715
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1838
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1845
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1849
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2209
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Hustu zure %s karpetako mezu guztiak?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2210
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Honek posta kentzen du Geary-tik eta posta-zerbitzaritik."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2211
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hau ezin da desegin."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2212
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Hustu %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2229
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Errorea %s hustean"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2260
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2262
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2276
#, c-format
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d zakarrontzira bota da"
msgstr[1] "%d mezu zakarrontzira bota dira"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2323
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d artxibatu egin da"
msgstr[1] "%d mezu artxibatu egin dira"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2452
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Mezua ongi bidali da %s helbidera."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2531
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:32
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright-a © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:33
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary garatzile-taldea."
#: src/client/application/geary-application.vala:35
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bisitatu Geary-ren webgunea"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:110
msgid "Print debug logging"
msgstr "Inprimatu arazketa-egunkaria"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:113
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Abiarazi leiho nagusia ezkutuan dela (zaharkitua)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:116
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Gaitu WebKitGTK Inspector web bistetan"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:119
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:122
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen deserializatzea"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:126
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:129
msgid "Log network activity"
msgstr "Erregistratu sareko jarduera"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:132
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:137
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:142
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen serializatzea"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:145
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:148
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:151
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:154
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:285
msgid "Geary version"
msgstr "Geary bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:287
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary berrikuspena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:289
msgid "GTK version"
msgstr "GTK bertsioa"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:296
msgid "GLib version"
msgstr "GLib bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:303
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:310
msgid "Desktop environment"
msgstr "Mahaigaineko ingurunea"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:312
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:342
msgid "Distribution name"
msgstr "Banaketaren izena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:347
msgid "Distribution release"
msgstr "Banaketaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:355
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalazio-aurrizkia"
#: src/client/application/geary-application.vala:515
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s aplikazioari buruz"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:519
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:841
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:873
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Programa-argumentu ezezaguna: “%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
msgid "Inspector"
msgstr "Ikuskatzailea"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
msgid "Logs"
msgstr "Egunkariak"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "Helbide elektroniko bat behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ez da baliozko helbide elektronikoa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Zerbitzari-izena behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markatu berriketa"
msgstr[1] "Markatu berriketak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Gehitu etiketa berriketari"
msgstr[1] "Gehitu etiketa berriketei"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Aldatu berriketa lekuz"
msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Artxibatu berriketa"
msgstr[1] "Artxibatu berriketak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak zakarrontzira"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "Ezabatu berriketak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-window.vala:738
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Kontu-arazoa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuarekin."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak begiratzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Saiatu berriro konektatzen"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak bidaltzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Saiatu berriro ilaran dauden mezuak bidaltzen"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-k arazo bat aurkitu du"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eman xehetasunen berri arazoak jarraitzen badu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Begiratu errorearen xehetasun teknikoak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Bilatu kontuaren mezu guztietan gako-hitzak (Ctrl+S)"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "'%s' kontua indexatzen"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Bilatu '%s' kontua"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Bidaltzen…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantendu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Estekako URLak ez du formatu zuzena, adibidez http://adibidea.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Estekako URL baliogabea"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta-helbide baliogabea"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Errorea gordetzean"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Sakatu atzerako tekla aipamena ezabatzeko"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua mantendu ala baztertu nahi duzu?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua baztertu nahi duzu?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr ""
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” ez da aurkitu."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” karpeta bat da."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” fitxategi hutsa da."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” ezin izan da ireki irakurtzeko."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
msgid "Reply-To: "
msgstr "Erantzun honi: "
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s %2$s bidez"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
msgid "_From:"
msgstr "H_emendik:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Kendu hizkuntza hau hobetsien zerrendatik"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Gehitu hizkuntza hau hobetsien zerrendara"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Bilatu hizkuntza gehiago"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa _zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak _zakarrontzira"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "_Ezabatu berriketak"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Markatu _irakurrita gisa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Ke_ndu izarra"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Izarra"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "Erantzun _denei"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ni"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta-helbide hori faltsua izan daiteke"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447
msgid "No sender"
msgstr "Bidaltzailerik ez"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:839
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:959
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ez da berriketarik hautatu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerrendako berriketa bat hautatzen bada, hemen bistaratuko da"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Berriketa anitz hautatu da"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ekintza bat aukeratzean, hautatutako berriketa guztiei aplikatuko zaie"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "Ez da berriketarik aurkitu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Karpeta honek ez du berriketarik"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik eman, saiatu bilaketa-hitzak hobetzen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Erantsi"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Konexio ez-fidagarria: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez du sinatu ziurtagiri-emaile ezagun batek"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren nortasuna ez dator bat ziurtagiriaren nortasunarekin"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria iraungi egin da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da aktibatu"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria errebokatu egin da eta orain baliogabea da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da segurutzat jotzen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariaren ziurtagiria prozesatzean"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-k zure postaren pasahitza behar du jarraitzeko"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr[0] "Mezu %d"
msgstr[1] "%d mezu"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabe"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Sarrera"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "Emaitza %d"
msgstr[1] "%d emaitza"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] "%1$s\n"
"%3$s(r)en beste mezu berri %2$d"
msgstr[1] "%1$s\n"
"%3$s(r)en beste %2$d mezu berri"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mezu berriak"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Orain"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Duela %dm"
msgstr[1] "Duela %dm"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Duela %do"
msgstr[1] "Duela %do"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:944
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik ez)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Hartzailerik ez)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s eta beste %d"
msgstr[1] "%s eta beste %d"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s(e)an:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Bidalita"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Posta guztiak"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Baztergarria"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gorputza"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "diskoa:"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "da"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "-"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "irakurri"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "irakurri gabe"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Bidalitako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ezabatutako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Artxiboa | Artxiboak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Sorrera"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editatu kontua"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Helbide elektronikoak"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Kendu kontu hau Geary-tik"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Hasteko, hautatu azpian erakusten diren posta-hornitzaileetako bat."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ongi etorri Geary aplikaziora"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Baieztatu kenduko dela: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kontu bat kentzen bada, Geary-tik kenduko da eta lokalean gordetako posta-datuak zure ordenagailutik ezabatuko dira, baina ez zure zerbitzu-hornitzailetik."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Konexio ez-fidagarria"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Fidatu beti zerbitzari honetaz"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Fi_datu zerbitzari honetaz"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Ez fidatu zerbitzari honetaz"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Askatu (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Erantsi fitxategia (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Barneratu jatorrizko eranskinak"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Bidali (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Baztertu eta itxi"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Gorde eta itxi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Txertatu URL hau duen esteka berria"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Estekaren URLa"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Eguneratu esteka honen URLa"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Ezabatu esteka hau"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Ireki esteka hau"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Zabalera finkoa"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Txikia"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "Ta_rtekoa"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Handia"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolorea"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testu a_beratsa"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Erakutsi eremu hedatuak"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Itsatsi _formaturik gabe"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Ik_uskatu…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "Nor_i"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Gaia"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Erantzun honi"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Nondik"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desegin azken edizioa (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Berregin azken edizioa (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Lodia (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Etzana (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Azpimarratua (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Marratua (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Txertatu ordenatu gabeko zerrenda"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Txertatu zerrenda ordenatua"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kendu komatxoak testuari (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Txertatu edo eguneratu hautapenaren esteka (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Txertatu irudi bat (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kendu hautapenaren formatua (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Hautatu ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu egunkari-sarrera berriak eranstea"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Bilatu bat datozen egunkari-sarrerak"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Gorde egunkari-sarrerak eta xehetasunak"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Berriketa berria…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu posta-helbidea"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gorde kontaktuetan…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Erakutsi berriketak"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Ireki kontaktuetan"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Kargatu beti urruneko irudiak"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Posta-helbide iruzurtia"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Posta-helbidea honakoa da:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Baina honela faltsutu da:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Bidaltzailea agian ez da fidagarria"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gorde eranskin guztiak"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markatu mezu hau izar batekin"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Kendu mezu honi izarraren marka"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Bistaratu mezuen menua"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ireki hautatutako eranskinak"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gorde hautatutako eranskinak"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Hautatu eranskin guztiak"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editatu zirriborroa"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Mezu-zirriborroa"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Mezu hau ez da oraindik bidali."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Mezua ez da gorde"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Mezu hau bidali da, baina ez da gorde zure kontuan."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Markatu irakurritako gisa"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Eraman mezua _zakarrontzira"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Ezabatu mezua…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Ikusi i_turburua"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Gorde _dena"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Berriketa berria…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kopiatu postaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gorde _irudia honela…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Hautatu denak"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Gorputzeko testuaren aurrebista."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Bidaltzailea:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Erantzun honi:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Erakutsi irudiak"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Urruneko irudiak ez dira erakutsi"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Erakutsi fidagarriak diren bidaltzaileen urruneko irudiak soilik."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Baina hona doa:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Badirudi esteka hona doala:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Esteka iruzurtia aurkitu da"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin baino lehen."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Aurkitu berriketan"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aurkitu bilaketa-katearen aurreko agerraldia."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Bilaketa-katearen hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiketa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Berriketen lasterbideak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Solasaldi berria"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Erantzun bidaltzaileari"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Erantzun denei"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgstr "Artxibatu berriketa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Aldatu berriketa lekuz"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Label conversation"
msgstr "Gehitu etiketa berriketari"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Eraman berriketa zakarrontzira"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Eraman spam-karpetara"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Ezabatu berriketa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Bilatu berriketak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aurkitu uneko berriketan"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Close current window"
msgstr "Itxi uneko leihoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Enfokatu hurrengo panela"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Enfokatu aurreko panela"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Enfokatu berriketen zerrenda"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Hautatu berriketa behera"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Hautatu berriketa gora"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Enfokatu aurreko/hurrengo mezua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Erantzun bidaltzaileari "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Konposatzailearen lasterbideak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Itxi konposatzaile-leihoa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Askatu konposatzaile-leihoa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Eraman hautapena arbelera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelean"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Aipatu testua"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Kendu aipua testuari"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Testu aberatseko edizioa"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Itsatsi formaturik gabe"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testu etzana"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testu marratua"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Kendu formatua"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Txertatu esteka"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Erantzun denei"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Artxiboa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Hustu _zakarrontzia…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary aplikazioari _buruz"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Lineaz kanpo lanean"
#. Label and tooltip for offline infobar
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for retrying TLS cert validation
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:282
msgid "Security problem"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Segurtasun-arazoa"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kontu batek fidagarria ez den zerbitzari baten berri eman du."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Saiatu berriro saioa hasten, pasahitza eskatuko zaizu."
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:379
msgid "Login problem"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Arazoa saioa hastean"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Kontu batek saio-haste edo pasahitz oker baten berri eman du."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP kredentzialak"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:64
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:85
msgid "Use _three pane view"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Erabili _hiru paneleko bista"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
2019-10-20 17:02:58 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:110
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-k abian jarraituko du leiho guztiak itxi ondoren"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
2019-10-20 17:02:58 +00:00
msgstr "Geary-ren eguneratzea abian…"