geary/po/kk.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

2121 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 22:53+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Пошта клиенті"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary поштасы"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Хатты жазу"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Эл. поштамен жіберу"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s үшін қосымша адрестер"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Аты Фамилиясы"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Geary қолданбасына қош келдіңіз."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 апта бұрын"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 ай бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 ай бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 ай бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 жыл бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "2 жыл бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "4 жыл бұрын"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Барлығы"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Парольдерді есте сақ_тау"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Тіркелгінің ник аты қате.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP байланысу қатесі.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP байланысу қатесі.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Байланыс қатесі.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Yorba веб сайтын шолу"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary қолданбасын жасырылған басты тереземен іске қосу"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Желілік десериализациясын журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Желілік белсенділікті журналдау"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Желілік сериализациясын журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS ескертулері бар барлық сервер сертификаттарын қайта шақыру"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін ашу үшін %s қолданыңыз"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Белгісіз командалық жол опциясы \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Сөйлесуді архивтеу (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Сөйлесулерді архивтеу (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "С_пам етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "С_пам емес етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
msgid "Mark conversation"
msgstr "Сөйлесуді белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Mark conversations"
msgstr "Сөйлесулерді белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Сөйлесуге белгіні қосу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "Move conversation"
msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
msgid "Move conversations"
msgstr "Сөйлесулерді жылжыту"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:370
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:375
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:379
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:383
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Осы тур_алы"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:387
msgid "_Donate"
msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:391
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
msgid "_Mark as..."
msgstr "Қалайша _белгілеу..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:402
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:408
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:414
msgid "_Star"
msgstr "_Жұлдызшаны орнату"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:419
msgid "U_nstar"
msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:429
msgid "Add label"
msgstr "Белгіні қосу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:430
msgid "_Label"
msgstr "Ж_азу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "_Move"
msgstr "Жы_лжыту"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:438
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:443
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "R_eply All"
msgstr "Барлығына жауап б_еру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "Қа_йта бағдарлау"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:454
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Empty"
msgstr "Босату"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Спам бумасын босату…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:534
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:748
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:985
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:986
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. "
"Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам біле "
"алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:987
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Жалғ_астыру"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1065
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Хатты жіберу сәтсіз"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты "
"қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1071
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате орын "
"алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала береді."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1140
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1152
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз "
"жұмысын аяқтай алады.\n"
"\n"
"Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын "
"жояды. <b>Сервердегі поштаға әсері болмайды.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
msgid "_Rebuild"
msgstr "Қа_йта құрастыру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
msgid "E_xit"
msgstr "_Шығу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1165
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1187
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1197
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1208
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1188
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар "
"екенін тексеріңіз:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1198
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының "
"жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды "
"Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру\" "
"мүмкін емес.\n"
"\n"
"Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1209
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу мәселелері "
"салдарынан болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1717
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1720
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1986
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ашуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1997
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді "
"жіберушілерден салынымдарды ашыңыз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1998
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2016
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2018
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2021
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2319
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2449
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2450
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де "
"өшіреді."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2451
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2452
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s босату"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2469
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2501
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2532
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2547
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2600
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i сәйкестік"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "табылмады"
#: ../src/client/components/main-window.vala:420
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Тіркелгінің барлық хаттарынан кілтсөзді іздеу (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s тіркелгісін индекстеу"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s тіркелгісінен іздеу"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Жіберуде..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Елемеу"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Бас_паға шығару..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Барлығын _таңдау"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "Ұсау"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:72
msgid "Saved"
msgstr "Сақталды"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saving"
msgstr "Сақталуда"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Error saving"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хат"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:137
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1101
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1105
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Бұл хатты елемеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1261
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1263
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1265
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1267
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1529
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1540
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" бума болып тұр."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1575
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1584
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
msgid "To: "
msgstr "Кімге:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
msgid "Cc: "
msgstr "Көшірмесі:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1650
msgid "Bcc: "
msgstr "Жасырын көшірме:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1653
msgid "Reply-To: "
msgstr "Жауап беру:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1886
msgid "Select Color"
msgstr "Түсті таңдаңыз"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2321
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s арқылы"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2363
msgid "_From:"
msgstr "_Кімнен:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u сөйлесу таңдалды."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Бумада сөйлесулер жоқ."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Бұл хатта қашықтағы суреттер бар."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Суреттерді көрсету"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Жіберушіден әрқашан көрсету"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Шимайды түзету"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Көшірмесі:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Жасырын көшірме:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырып:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u оқылған хат"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Бұл хабарлама сәтті жіберілді, бірақ оны %s бумасына сақтау мүмкін емес."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Эл. пошта аресін көшіру"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Сілтемені көшіріп алу"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "_Хатты таңдау"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Бақылау"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "бірақ, шын мәнінде мына жерге сілтейді:"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Жарамсыз?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Суретті қалайша _сақтау..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "Қала_йша сақтау..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Барл_ық салынымдарды сақтау..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Б_арлығына жауап беру"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қ_арау"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Сөйлесулер бақылаушысы"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Файлды таңдау"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "Салынымды қ_осып жіберу"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Сенімсіз байланыс: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, "
"пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын "
"болады."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын аяқтайды."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. "
"поштаны ұсынушыға хабарласыңыз."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d хабарлама"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d оқылмаған"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Кіріс хаттар бумалары"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d нәтиже"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - жаңа хаттар"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хат"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d басқа жаңа хат, %s үшін)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Қазір"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dмин бұрын"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dсағ бұрын"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(тақырыпсыз)"
#: ../src/client/util/util-email.vala:87
msgid "Me"
msgstr "Мен"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Кіріс"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Шимайлар"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Жіберілген хаттар"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Барлық пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Шығыс"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "салыным"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "жасырын көшірме"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "денесі"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "көшірме"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "кімнен"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "Тақырып"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "кімге"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "мен"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y күні, уақыты %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Кімнен: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырып: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Күні: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кімге: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Көшірмесі: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тіркелгіні өшіру мүмкін емес</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. Хатты "
"жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Сенімсіз байланыс"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге _сену"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Бұл серверге сенбеу"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Сол жақтан"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Оң жақ"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Ортасынан"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Туралануы"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Түсі"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Көбірек опциялар"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Пішімдеуді өшіру (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Пішімдеуен кірістіру"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жуан (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Жабу және сақтау"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Жабу және сақтау"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Жабу және сақтау"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Жабу және тайдыру"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Жабу және тайдыру"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Жабу және тайдыру"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "Үл_кен"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "О_рташа"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Кішкентай"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Беітілген ені"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Бекітілген ені"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Бөліп жіберу"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "Ф_айлды қосып жіберу"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Файлды қосып жіберу"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Бастапқы салынымдарды қосып жіберу"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "_To"
msgstr "Кіге"
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_Cc"
msgstr "Көшірме_сі"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Subject"
msgstr "_Тақырып"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Bcc"
msgstr "_Жасырын көшірме"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Reply-To"
msgstr "Жауап бе_ру"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:58
msgid "From"
msgstr "Кімнен"
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "Drop files here"
msgstr "Файлдарды осында тастау"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Эл. пошта адресін өшіру"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап "
"етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистрді _ескеру"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Эл. _пошта адресі"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "Қ_ызмет"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "А_ты"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "Н_ик аты"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Жіберілген поштаны _сақтау"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP баптаулары"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Пор_т"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP баптаулары"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP пайдаланушы аты"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP паролі"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP пайдаланушы аты"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP паролі"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Шифрлеу"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ш_ифрлеу"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация керек еес"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Хатты жазу терезесі"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Ши_май хаттарды серверде сақату"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Сақтау құрылғылары"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Поштаны жүктеп алу"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификация"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Оқу"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Келесі хатты _автотаңдау"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Жаңа хаттар келгенін _бақылау"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен "
"қалайсыз ба?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден "
"өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. пошта адресі:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary жаңартуы жүруде…"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегі"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "І_ске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"