# Kazakh translation for geary. # Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-15 05:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-15 22:53+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Пошта клиенті" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary поштасы" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Хатты жазу" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Эл. поштамен жіберу" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "%s үшін қосымша адрестер" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Тіркелгілер" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Аты Фамилиясы" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Geary қолданбасына қош келдіңіз." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "2 апта бұрын" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "1 ай бұрын" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "3 ай бұрын" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "6 ай бұрын" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "1 жыл бұрын" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "2 жыл бұрын" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "4 жыл бұрын" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Барлығы" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Парольдерді есте сақ_тау" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Парольді есте сақ_тау" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Байланыс қатесі.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Yorba веб сайтын шолу" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Geary қолданбасын жасырылған басты тереземен іске қосу" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Желілік десериализациясын журналдау" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Желілік белсенділікті журналдау" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Желілік сериализациясын журналдау" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "TLS ескертулері бар барлық сервер сертификаттарын қайта шақыру" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін ашу үшін %s қолданыңыз" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Белгісіз командалық жол опциясы \"%s\"\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Сөйлесуді архивтеу (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Сөйлесулерді архивтеу (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark as S_pam" msgstr "С_пам етіп белгілеу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "С_пам емес етіп белгілеу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 msgid "Mark conversation" msgstr "Сөйлесуді белгілеу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Mark conversations" msgstr "Сөйлесулерді белгілеу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Add label to conversation" msgstr "Сөйлесуге белгіні қосу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversations" msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "Move conversation" msgstr "Сөйлесуді жылжыту" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 msgid "Move conversations" msgstr "Сөйлесулерді жылжыту" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:370 msgid "A_ccounts" msgstr "_Тіркелгілер" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:375 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "Ба_птаулар" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:379 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:383 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Осы тур_алы" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:387 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:391 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:396 msgid "_Mark as..." msgstr "Қалайша _белгілеу..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:402 msgid "Mark as _Read" msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:408 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:414 msgid "_Star" msgstr "_Жұлдызшаны орнату" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:419 msgid "U_nstar" msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:429 msgid "Add label" msgstr "Белгіні қосу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:430 msgid "_Label" msgstr "Ж_азу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:434 msgid "_Move" msgstr "Жы_лжыту" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:438 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:442 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "Жауап бе_ру" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:443 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:447 msgid "R_eply All" msgstr "Барлығына жауап б_еру" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:448 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:453 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "Қа_йта бағдарлау" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:454 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:492 msgid "Empty" msgstr "Босату" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:493 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty _Spam…" msgstr "_Спам бумасын босату…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:534 msgid "Toggle search bar" msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:748 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:985 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:986 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. " "Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам біле " "алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "Жалғ_астыру" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1065 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Хатты жіберу сәтсіз" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты " "қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1071 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате орын " "алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала береді." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1140 msgid "Labels" msgstr "Белгілер" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1152 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл " "осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз " "жұмысын аяқтай алады.\n" "\n" "Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын " "жояды. Сервердегі поштаға әсері болмайды." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155 msgid "_Rebuild" msgstr "Қа_йта құрастыру" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155 msgid "E_xit" msgstr "_Шығу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1165 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1187 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1197 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1208 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1188 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл " "файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n" "\n" "Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар " "екенін тексеріңіз:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1198 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының " "жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды " "Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру\" " "мүмкін емес.\n" "\n" "Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1209 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу мәселелері " "салдарынан болуы мүмкін.\n" "\n" "Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1717 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1720 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1986 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1996 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1997 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді " "жіберушілерден салынымдарды ашыңыз." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1998 msgid "Don't _ask me again" msgstr "М_ені қайта сұрамау" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2016 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2018 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2021 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2319 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2449 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2450 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де " "өшіреді." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2451 msgid "This cannot be undone." msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2452 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s босату" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2469 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2501 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2532 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2547 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2600 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i сәйкестік" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "табылмады" #: ../src/client/components/main-window.vala:420 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Тіркелгінің барлық хаттарынан кілтсөзді іздеу (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "%s тіркелгісін индекстеу" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s тіркелгісінен іздеу" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Жіберуде..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: ../src/client/components/stock.vala:19 #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5 #: ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Елемеу" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "Бас_паға шығару..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Барлығын _таңдау" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "Ұс_тау" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:72 msgid "Saved" msgstr "Сақталды" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saving" msgstr "Сақталуда" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Error saving" msgstr "Сақтау қатесі" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "New Message" msgstr "Жаңа хат" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:137 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|" "attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|" "enclosure|enclosures" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1101 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1105 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Бұл хатты елемеуді қалайсыз ба?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1261 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1263 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1265 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1267 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1529 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1540 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1547 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "\"%s\" бума болып тұр." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1554 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1575 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1584 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644 msgid "To: " msgstr "Кімге:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647 msgid "Cc: " msgstr "Көшірмесі:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1650 msgid "Bcc: " msgstr "Жасырын көшірме:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1653 msgid "Reply-To: " msgstr "Жауап беру:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1886 msgid "Select Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2321 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s, %2$s арқылы" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2363 msgid "_From:" msgstr "_Кімнен:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u сөйлесу таңдалды." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Бумада сөйлесулер жоқ." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Бұл хатта қашықтағы суреттер бар." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Суреттерді көрсету" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Жіберушіден әрқашан көрсету" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Шимайды түзету" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "Кімнен:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Кімге:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Көшірмесі:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Жасырын көшірме:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Тақырып:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Күні:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u оқылған хат" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" "Бұл хабарлама сәтті жіберілді, бірақ оны %s бумасына сақтау мүмкін емес." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Эл. пошта а_дресін көшіру" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "_Сілтемені көшіріп алу" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "_Хатты таңдау" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Бақылау" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "бірақ, шын мәнінде мына жерге сілтейді:" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Жарамсыз?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "Суретті қалайша _сақтау..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "Қала_йша сақтау..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Барл_ық салынымдарды сақтау..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Б_арлығына жауап беру" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "Бастапқы кодын қ_арау" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "жоқ" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Сөйлесулер бақылаушысы" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Файлды таңдау" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "Салынымды қ_осып жіберу" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Сенімсіз байланыс: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, " "пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын " "болады." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "" "Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын аяқтайды." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. " "поштаны ұсынушыға хабарласыңыз." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d хабарлама" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d оқылмаған" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Кіріс хаттар бумалары" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d нәтиже" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - жаңа хаттар" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d жаңа хат" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d басқа жаңа хат, %s үшін)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Ашу" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %H:%M" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %H:%M" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Қазір" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dмин бұрын" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dсағ бұрын" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(тақырыпсыз)" #: ../src/client/util/util-email.vala:87 msgid "Me" msgstr "Мен" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Кіріс" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Шимайлар" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Жіберілген хаттар" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Жұлдызшалы" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Маңызды" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Барлық пошта" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Шығыс" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "салыным" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "жасырын көшірме" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "денесі" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "көшірме" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "кімнен" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "Тақырып" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "кімге" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "мен" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk " "Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %b %-e, %Y күні, уақыты %H:%M" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s, %2$s жазған:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s жазған:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Кімнен: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тақырып: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Күні: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Кімге: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Көшірмесі: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Тіркелгіні өшіру мүмкін емес " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. Хатты " "жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Тіркелгіні қосу" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Тіркелгіні түзету" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Сенімсіз байланыс" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "Бұл серверге _сену" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Бұл серверге сенбеу" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Сол жақтан" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Оң жақ" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Ортасынан" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Туралануы" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Түсі" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Көбірек опциялар" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Пішімдеуді өшіру (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Пішімдеу_мен кірістіру" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Жуан (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Жабу және сақтау" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Жабу және сақтау" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Жабу және сақтау" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Жабу және тайдыру" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Жабу және тайдыру" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Жабу және тайдыру" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "Үл_кен" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "О_рташа" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Кішкентай" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "Бе_кітілген ені" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Бекітілген ені" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Бөліп жіберу" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Жіберу" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "Ф_айлды қосып жіберу" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "Файлды қосып жіберу" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Бастапқы салынымдарды қосып жіберу" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:52 msgid "_To" msgstr "Кі_мге" #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_Cc" msgstr "Көшірме_сі" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Subject" msgstr "_Тақырып" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Bcc" msgstr "_Жасырын көшірме" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Reply-To" msgstr "Жауап бе_ру" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:58 msgid "From" msgstr "Кімнен" #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "Drop files here" msgstr "Файлдарды осында тастау" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "To add them as attachments" msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Эл. пошта адресін өшіру" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап " "етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "Регистрді _ескеру" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "белгі" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "Эл. _пошта адресі" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "Қ_ызмет" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "А_ты" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "Н_ик аты" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "Жіберілген поштаны _сақтау" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP баптаулары" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Се_рвер" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "_Порт" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Сер_вер" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Пор_т" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP баптаулары" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "Па_йдаланушы аты" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "Пар_оль" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP пайдаланушы аты" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP паролі" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP пайдаланушы аты" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP паролі" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "_Шифрлеу" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Ш_ифрлеу" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Аутентификация керек е_мес" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Хатты жазу терезесі" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Ши_май хаттарды серверде сақату" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Сақтау құрылғылары" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Поштаны жүктеп алу" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді есте сақ_тау" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аутентификация" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Оқу" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Келесі хатты _автотаңдау" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Жаңа хаттар келгенін _бақылау" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен " "қалайсыз ба? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден " "өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Эл. пошта адресі:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary жаңартуы жүруде…" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Қ_оқыс шелегі" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?" #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "І_ске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"