geary/po/ja.po
2020-08-27 13:51:04 +00:00

4476 lines
144 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2013, 2018-2020 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 22:48+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "メールで送信"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Geary でファイルを送信"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "メール"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "メールの送信と受信"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;メール;Eメール;E-メール;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 開発チーム"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary は会話に重きを置いて構築された、GNOME 3 デスクトップ用のメールアプリ"
"ケーションです。明快かつモダンなインターフェースで、メールを読んだり、探した"
"り、送ったりできます。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"やり取りしたメッセージを一々探し出すことなく、抜けのないディスカッションを読"
"むことが可能です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary には以下の機能があります"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "メールアカウントを素早くセットアップ"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "関連したメッセージをまとめてスレッドに表示"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "高速な全文検索とキーワード検索"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "十分なテキスト/HTML メール作成機能"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "新着メールのデスクトップ通知"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Gmail、Yahoo! Mail (Yahoo.com)、Outlook.com、その他の IMAP 対応サービスとの互"
"換"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "スレッド表示中の Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "HTML メール作成中の Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;メール;Eメール;E-メール;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウの最大化"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"アプリケーションウィンドウが最大化されている場合は true、そうでない場合は "
"false です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "ウィンドウの幅"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの幅です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "ウィンドウの高さ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの高さです。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "次のメッセージを自動的に選択する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "次の利用可能なスレッドを自動的に選択する場合は true にしてください。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "メッセージのプレビューを表示する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "各メッセージの短いプレビューを表示する場合は true にしてください。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "スペルチェックする言語"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに表示する言語"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに常に表示する言語の一覧です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "起動時に新着メールを通知する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "true にすると起動時に新着メールを通知します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "添付ファイルを開くときに確認する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "true にすると添付ファイルを開くときに確認します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "HTML メールを作成するかどうか"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "true にすると HTML メール、false にするとテキストメールを作成します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "許容できる値は“exact”、“conservative”、“aggressive”、“horizon”です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "スレッドビューアーのズーム"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "指定した倍率でスレッドビューを拡大または縮小します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "分離した作成ウィンドウのサイズ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "最後に記録した、分離した作成ウィンドウのサイズです。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "証明書の保存に失敗しました"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "受信のログイン名とパスワードを確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "受信サーバーの詳細を確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "送信のログイン名とパスワードを確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "送信サーバーの詳細を確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "メールアドレスとパスワードを確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "接続できなかったため、ネットワークを確認してください"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "予想外の問題が発生しました"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "アカウントを作成しません: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "名前"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP サーバー"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "アカウント名"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "変更したアカウント名を“%s”に戻す"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "新規送信者メールアドレスを追加"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "名前を設定していません"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "送信者名"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "送信者名"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s”を削除"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "変更を“%s”に戻す"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "“%s”を元に戻す"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "署名の変更を元に戻す"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "メールのダウンロード"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "変更したダウンロード期間を次に戻す: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2週間前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1ヶ月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3ヶ月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6ヶ月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d日前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "このアカウントは無効になっています"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "このアカウントは問題が発生したため利用できません"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "他のメールプロバイダー"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "アカウント“%s”を削除しました"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "アカウント“%s”を復元しました"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "このアイテムを移動するにはドラッグしてください"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "サービスプロバイダー"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "ログイン不要"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "受信と同じ情報を使う"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "他の情報を使う"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "アカウントを更新しません: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "アカウントのソース"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME オンラインアカウント"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "下書きメールをサーバーに保存"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "送信メールをサーバーに保存"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s は OAuth2 を使用しています"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "受信サーバーの情報を使う"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ファイルはすでに“%s”に存在します。置き換えると内容を上書きします。"
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary のウェブサイト"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:96
msgid "Print debug logging"
msgstr "デバッグログを表示する"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:99
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "メインウィンドウを隠して起動する (非推奨)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "ウェブビューの WebKitGTK インスペクターを有効にする"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "スレッドのモニタリングを記録する"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP ネットワークのデシリアライズを記録する"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:112
msgid "Log folder normalization"
msgstr "フォルダーの同期を記録する"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:115
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP ネットワークのアクティビティを記録する"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:120
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP のイベントキューを記録する"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:123
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP ネットワークのアクティビティを記録する"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "データベースのクエリを記録する (多くのメッセージを生成します)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "正常に終了する"
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "ピン留めされた TLS サーバー証明書をすべて失効させる"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:261
msgid "Geary version"
msgstr "Geary のバージョン"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:263
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary のリビジョン"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:265
msgid "GTK version"
msgstr "GTK のバージョン"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:272
msgid "GLib version"
msgstr "GLib のバージョン"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK のバージョン"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "Desktop environment"
msgstr "デスクトップ環境"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:288
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Distribution name"
msgstr "ディストリビューション名"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:323
msgid "Distribution release"
msgstr "ディストリビューションリリース"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:331
msgid "Installation prefix"
msgstr "インストールプレフィックス"
#: src/client/application/application-client.vala:584
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:588
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>\n"
"pikatenor <pikatenor@gmail.com>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1066
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` オプションは非推奨です。将来的に削除されます。"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "不明な引数です: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:479
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:483
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "再接続するまでメールを送信しません"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:582
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "スレッドをマークしました"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "スレッドのマークを外しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "スレッドを %s へ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "スレッドを %s へ復元しました"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:665
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:721
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "メッセージを %s へ復元しました"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "メッセージをアーカイブへ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:777
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "メッセージを %s へ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:805
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "スレッドを %s としてラベル付けしました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:813
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "スレッドのラベル %s を外しました"
#: src/client/application/application-controller.vala:1297
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s のデータベースを開けません"
#: src/client/application/application-controller.vala:1298
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しました。"
"このディレクトリのデータベースファイルはおそらく破損しています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary はデータベースを再構築し、サーバーと再同期するか終了することができま"
"す。\n"
"\n"
"データベースを再構築すると、すべてのローカルメールと添付ファイルが破棄されま"
"す。<b>サーバー上のメールは影響を受けません。</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1300
msgid "_Rebuild"
msgstr "再構築(_R)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1300
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1310
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"再構築エラー:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1478
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "%s へメールを送信しました"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2509
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "%s へのメールが送信待機中です"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2573
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "%s へのメールを保存しました"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2588
#: src/client/application/application-controller.vala:2646
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "作成画面を復元できませんでした"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2631
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "%s へのメールを破棄しました"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
msgid "Working offline"
msgstr "オフラインで作業中です"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "再接続するまでメールの送受信はできません。"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
msgid "Login problem"
msgstr "ログインの問題"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "ログイン情報かパスワードが間違っています。"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "ログインの再試行にはパスワードが必要です"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
msgid "Security problem"
msgstr "セキュリティの問題"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "信頼できないサーバーです。"
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
msgid "Check"
msgstr "確認"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "接続のセキュリティに関する詳細を確認"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことができません。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s を空にする"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "このスレッドを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1989
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "これらの添付ファイルを開いてもよろしいですか?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"添付ファイルはシステムにダメージを与える可能性があります。送信元が信頼できる"
"場合のみ開くようにしてください。"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "次回から表示しない(_A)"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "インスペクター"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "システム"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _three pane view"
msgstr "3ペインビューを使う(_T)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "シングルキーメールショートカットを使用する(_S)"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"<Ctrl> を押すことなくメールを操作できるキーボードショートカットを有効にします"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "閉じても新着メールを監視する(_W)"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じても Geary の実行を続けます"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "アカウントの問題"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "%s で問題が発生しました。"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "再接続を試行"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "待機メッセージの送信を再試行"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary に問題が発生しました"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "問題が解決しない場合は詳細を報告してください。"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "エラーについての技術的な詳細情報を表示"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "アカウント %s を検索"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "メールアドレスは必須です"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "有効なメールアドレスではありません"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "サーバー名は必須です"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "サーバー名が見つかりませんでした"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "スレッドをマーク"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "スレッドにラベル付け"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "スレッドを移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "スレッドを削除"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "送信中…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "メール送信時にエラーが発生しました"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "送信メール保存時にエラーが発生しました"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:388
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:387
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "保持(_K)"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "リンク URL の書式が間違っています (例: http://example.com)"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "無効なリンク URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:35
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:239
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:240
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:241
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:242
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:258
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:997
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを保持または破棄しますか?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1023
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを破棄しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "メッセージを件名と本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1647
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "メッセージを件名なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1649
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "メッセージを本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "メッセージを添付ファイルなしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1977
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s”はすでに添付されています。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2009
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2059
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s”は空ファイルです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2047
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2053
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s”はフォルダーです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2072
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2080
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2140
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2152
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2158
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2410
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2599
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s を通して使用)"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2959
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストから削除"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストに追加"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "言語を検索"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(_T)"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "スレッドを削除(_D)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "既読としてマーク(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "星を外す(_N)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "星を付ける(_S)"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "R_eply All"
msgstr "全員に返信(_E)"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "自分"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:240
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:245
msgid "Date:"
msgstr "日時:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:243
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "これは偽装メールアドレスである可能性があります"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "表示を省く"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "その他 %d 件…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "送信者なし"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "リモート画像は表示しません"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "信頼できる送信者のリモート画像のみ表示するようにしてください。"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "表示"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
msgid "Always show from sender"
msgstr "この送信者のものは常に表示"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "スレッドを選択していません"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "リストからスレッドを選択すると、ここに表示します"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "複数のスレッドを選択しています"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "選択したすべてのスレッドにアクションを適用します"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "このフォルダーにはスレッドがありません"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "検索結果がないため条件を変えて再検索してください"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "添付(_A)"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "信頼できない接続: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s メールサーバー (%s:%u) の ID を確認できませんでした。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼する”、“常にこのサーバーを信頼する”を選択すると、ユーザー"
"名とパスワードが安全に送信されない可能性があります。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのサーバーにアクセスしませ"
"ん。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary はこのメールアカウントの追加または更新をしません。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのアカウントへのアクセスを"
"止めます。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"これらの問題について質問がある場合は、システム管理者またはメールサービスプロ"
"バイダーに問い合わせてください。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "サーバーの証明書が既知の認証局によって署名されていません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "サーバーの ID が証明書の ID と一致しません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "サーバーの証明書が期限切れです"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "サーバーの証明書が有効になっていません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "サーバーの証明書は失効しているため現在無効です"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "サーバーの証明書が安全ではありません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "サーバーの証明書を処理中にエラーが発生しました"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "続けるにはメールのパスワードが必要です"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 件のメッセージ"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 件の未読"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "受信トレイ"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 件の結果"
#. Translators: This is an internal plugin so this name does not need
#. to be tanslated
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:6
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "デスクトップ通知"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(他に %d 件の新着メッセージ)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新着メッセージ"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, 合計 %d 件の新着メッセージ"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "新着メッセージ"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "メールテンプレート"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "送信メール用の使い回し可能なテンプレートを作成します"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "テンプレート | テンプレートメール | メールテンプレート"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "新規"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "メッセージのテンプレート"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "送信"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:332
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. Translators: This is an internal plugin so this name does not need
#. to be tanslated
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Folder Highlight"
msgstr "フォルダーのハイライト"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:284
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:385
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:484
msgid "Mail Merge"
msgstr "差し込みメール"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
"スプレッドシートを使用してメールのテンプレートを埋め、メールを送信します"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:239
#, c-format
#| msgid "Sent %u of %u"
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u 送信"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:320
msgid "Mail merge template"
msgstr "差し込みメールテンプレート"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Merge"
msgstr "差し込み"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:373
msgid "Insert field"
msgstr "フィールドを挿入"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "カンマ区切り値 (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "メッセージメニュー"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "新着メールを Unity メッセージメニューの通知機能で表示します"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — 新着メッセージ"
#. Translators: This is an internal plugin so this name does not need
#. to be tanslated.
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification Badge"
msgstr "通知バッジ"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "メール送信音"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "メール送信時にデスクトップのメール送信音を鳴らします"
#. Translators: This is an internal plugin so this name does not need
#. to be tanslated.
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:6
msgid "Special Folders"
msgstr "Special Folders"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "空にする"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "下書きメッセージ"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "このメッセージはまだ送信していません。"
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "メッセージが保存されませんでした"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"このメッセージを送信しましたが、お使いのアカウントに保存されませんでした。"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%p %I:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%B%-e日"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "今"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d分前"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d時間前"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(受信者なし)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s とその他 %d 人"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:206
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr ""
#: src/client/util/util-email.vala:235
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "すべてのメール"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "迷惑メール"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "下書き"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "送信済み | 送信 | 送信メール | 送信済みメール | 送信済メール"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "送信したアイテム"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "削除したアイテム"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgid "Archive | Archives"
msgstr "アーカイブ"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "“%s”の MIME タイプを確認できませんでした。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "“%1$s”の MIME タイプ“%2$s”のコンテンツタイプを確認できませんでした。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントを追加"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "作成(_C)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "受信"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "送信"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントを編集"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバー設定"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Geary からこのアカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "以下からメールプロバイダーを選択してください。"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Geary へようこそ"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "削除の確認: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Geary からアカウントを削除すると、コンピューターに保存されたメールデータの"
"キャッシュが削除されますが、メールサービスプロバイダー側では削除されません。"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "アカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "信頼できない接続"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "常にこのサーバーを信頼する(_A)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼する(_T)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼しない(_D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "ウィンドウから作成画面を分離する"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "破棄して閉じる"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "この URL の新規リンクを挿入"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "リンクの URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "このリンクの URL を更新"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "このリンクを削除"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "書式なしで貼り付け(_W)"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "検証(_I)…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "差出人(_F)"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "宛先(_T)"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Cc、Bcc、Reply-To フィールドを表示"
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "Cc(_C)"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "Bcc(_B)"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "Reply-To(_R)"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "件名(_S)"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "ここにファイルをドロップしてください"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "添付ファイルとして追加します"
#: ui/composer-widget.ui:615
msgid "Bold text"
msgstr "テキストを太字にする"
#: ui/composer-widget.ui:639
msgid "Italic text"
msgstr "テキストを斜体にする"
#: ui/composer-widget.ui:663
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線を引く"
#: ui/composer-widget.ui:687
msgid "Strikethrough text"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: ui/composer-widget.ui:720
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "箇条書きリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:744
msgid "Insert numbered list"
msgstr "番号付き箇条書きリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:777
msgid "Indent or quote text"
msgstr "テキストのインデント/引用"
#: ui/composer-widget.ui:801
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "テキストのインデント/引用を解除"
#: ui/composer-widget.ui:830
msgid "Remove text formatting"
msgstr "テキストの書式を削除"
#: ui/composer-widget.ui:849
msgid "Change font type"
msgstr "フォントの種類を変更"
#: ui/composer-widget.ui:864
msgid "Sans Serif"
msgstr "ゴシック体"
#: ui/composer-widget.ui:875
msgid "Serif"
msgstr "明朝体"
#: ui/composer-widget.ui:886
msgid "Fixed Width"
msgstr "等幅"
#: ui/composer-widget.ui:912
msgid "Change font color"
msgstr "フォントの色を変更"
#: ui/composer-widget.ui:927
msgid "Change font size"
msgstr "フォントサイズを変更"
#: ui/composer-widget.ui:962
msgid "Insert or update text link"
msgstr "リンクを挿入/更新"
#: ui/composer-widget.ui:986
msgid "Insert an image"
msgstr "画像を挿入"
#: ui/composer-widget.ui:1028
msgid "Undo last edit"
msgstr "元に戻す"
#: ui/composer-widget.ui:1052
msgid "Redo last edit"
msgstr "やり直す"
#: ui/composer-widget.ui:1081 ui/composer-widget.ui:1106
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付"
#: ui/composer-widget.ui:1130
msgid "Add original attachments"
msgstr "元の添付ファイルを追加"
#: ui/composer-widget.ui:1175
msgid "More options"
msgstr "他のオプション"
#: ui/composer-widget.ui:1195
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "書式ツールバーを表示"
#: ui/composer-widget.ui:1213
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "スペルチェックする言語を選択"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Sans Serif(_A)"
#: ui/composer-widget.ui:1278
msgid "S_erif"
msgstr "Serif(_E)"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等幅(_F)"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "_Small"
msgstr "小(_S)"
#: ui/composer-widget.ui:1298
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "Lar_ge"
msgstr "大(_G)"
#: ui/composer-widget.ui:1313
msgid "_Rich Text"
msgstr "リッチテキスト(_R)"
#: ui/composer-widget.ui:1318
msgid "_Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト(_P)"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを選択"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを保存"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを開く"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "すべて保存(_A)"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"問題が深刻な場合や継続して発生している場合は、詳細を保存して<a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">各種連絡先</a>に投稿するか、<a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">バグとして報告</a>し"
"てください。"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "一致するログエントリーを検索"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "新しいログエントリーの追加を切り替え"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "ログにマーカーエントリーを追加"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "ログエントリーと詳細を保存"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "すべてのログエントリーを消去"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "新しいスレッド…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "“連絡先”に保存…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "スレッドを表示"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "“連絡先”を開く"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "常にリモート画像を読み込む"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "偽装メールアドレスです"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "このメールアドレス:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "次のように偽装:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "送信者は信頼できません"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを保存"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "このメッセージに星を付ける"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "このメッセージの星を外す"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員に返信(_A)"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "既読としてマーク(_M)"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "未読としてマーク(_M)"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "メッセージをゴミ箱へ移動(_T)"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "メッセージを削除(_D)…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "ソースを表示(_V)"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "実際の行き先:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "リンクの表示上の行き先:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "虚偽リンクが見つかりました"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"このメールの送信者は不適切なウェブサイトに誘導している可能性があります。"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "不明な場合は、続行する前に送信者に連絡して確認してください。"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "新しいスレッド(_N)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "メールアドレスをコピー(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "画像に名前を付けて保存(_I)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "差出人 <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "本文をプレビューします。"
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "送信者:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "返信:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が前に出現した場所を見つけます。"
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が次に出現する場所を見つけます。"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_C)"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "スレッドのショートカット"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "新しいスレッド"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "送信者に返信する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "全員に返信する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "転送する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "既読マークを付ける/外す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "星を付ける/外す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "スレッドをアーカイブへ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "スレッドを移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "スレッドを迷惑メールへ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "スレッドを削除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "スレッドを検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "最後のアクションをやり直す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大/縮小をリセットする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "現在のウィンドウを閉じる"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "キーボードナビゲーション"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "次/前のペインに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "次/前のスレッドを選択する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "フォーカスを次/前のメッセージに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "シングルキーショートカット"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "シングルキーショートカット (有効な場合)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "送信者に返信する "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "次/前のスレッドを選択する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "作成画面のショートカット"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "添付ファイルを追加する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "作成画面を分離する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "作成ウィンドウを閉じる"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "テキストを引用する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "リッチテキスト編集"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "書式なしで貼り付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "テキストを太字にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "テキストを斜体にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "画像を挿入する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "リンクを挿入する"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "アカウント内を検索"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "全員に返信"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "迷惑メールに指定/解除(_J)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary について(_A)"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 証明書"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr "Dock に新着メッセージ数を示すバッジを表示します"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "定期的なアクティビティを記録する"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "IMAP ネットワークのストリームを記録する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "送信済みメール"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "迷惑メール"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "差出人"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "下書きを編集"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "画像を表示"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)…"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "コンピューターがインターネットに接続していません。\n"
#~ "再接続するまでメールの送受信はできません。"
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "信頼できないサーバーです。\n"
#~ "サーバー設定を確認して再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ログイン情報かパスワードが間違っています。\n"
#~ "ログイン名を確認して再試行してください。"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "通知音を有効にする"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "true にすると通知時と送信時に音を鳴らします。"
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "true にするとポップアップ通知を表示します。"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを %s へ移動しました"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "%s を空にするときにエラーが発生しました"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをゴミ箱へ移動しました"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをアーカイブへ移動しました"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "%s にメールを送信しました。"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "デフォルトのテキストエディターの起動に失敗しました。"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "分離(Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "ファイルを添付(Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "送信(Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "このリンクを開く"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "色(_O)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "拡張フィールドを表示"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "やり直す(Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "太字(Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "斜体(Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "下線(Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "取り消し線(Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "番号付きリストを挿入"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "引用(Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "引用解除(Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "画像を挿入(Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "選択部分の書式を削除(Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "メッセージメニューを表示"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブへ移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "スレッドを移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "迷惑メールへ移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "スレッドを削除する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "フォーカスを次のペインに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "スレッドリストにフォーカスを移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "下のスレッドを選択する"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "迷惑メールマークを外す(_P)"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "表示画面"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "通知音を鳴らす(_P)"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "新着メールの通知を表示する(_N)"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "スペルをチェックする言語の一覧です。"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "アバター画像検索用のベース URL"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar または Libravatar 対応の URLです。無効にする場合は空にしてくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "下書きをサーバーに保存"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "デバッグ情報を出力する"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "WebView での検証を有効にする"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "コメント、提案、バグ報告はこちら:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "不明なコマンドラインオプション: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "移動を元に戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "下書きメッセージを閉じますか?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ゴミ箱から戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s の受信サーバーとの接続時に問題があります"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s に接続できなかったため、インターネット接続とサーバー名を確認して再試行"
#~ "してください"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s の送信サーバーとの接続時に問題があります"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "%s の受信サーバーとの通信に問題があります"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s との接続でネットワークエラーが発生したため、インターネット接続を確認し"
#~ "て再試行してください"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "送信メールサーバーとの通信に問題があります"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary か %s のどちらかがメッセージを理解できないバグに遭遇したため、可能で"
#~ "したらバグ報告してください"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s の %1$s と通信できなかったため、サーバー名を確認して後ほど再試行して"
#~ "ください"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s の受信メールサーバーのパスワードが必要です"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを受信できません。"
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "メール受信の再試行にはパスワードが必要です"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s の送信メールサーバーのパスワードが必要です"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを送信できません。"
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "待機メッセージ送信の再試行にはパスワードが必要です"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s の受信メールサーバーのセキュリティを信頼していません"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "確認するまでメッセージを受信しません。"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "セキュリティの詳細を確認"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s の送信メールサーバーのセキュリティを信頼していません"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "確認するまでメッセージを送信できません。"
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "何らかの不具合が発生しているため、問題が解決しない場合はバグ報告してくださ"
#~ "い"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "データベースに問題が発生しました"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "%s のメッセージを再ダウンロードする必要があります。"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%p %I:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "新規メッセージを送信(_M)…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "この差出人からのメッセージを検索"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "検索ボックスに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "現在のスレッド内で次/前を検索する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "新規メッセージを作成する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "アーカイブへ移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "スレッドを移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "未読としてマークする"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "その他のショートカット"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "星を外す"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "古いスレッドに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "新しいスレッドに移動する"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "再試行"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントへの接続時に問題が発生しました。\n"
#~ "インターネット接続やサーバー設定を確認して再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr "バグ報告用の技術的な詳細情報をクリップボードにコピー"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "アカウント(_C)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "迷惑メールかゴミ箱を空にする"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブへ移動(A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "スレッドにラベル付け"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "今すぐ接続を再試行"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "今すぐ再接続を試行"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s の受信サーバーとの接続に問題があります"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s の送信サーバーとの接続に問題があります"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "宛先: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "差出人: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "件名: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "日時: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "宛先: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary メール"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary メール"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s の追加アドレス"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "氏名"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "アカウント情報を入力してください"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "検証できません:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • アカウントのニックネームが不正です。\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • メールアドレスが Geary に追加済みです。\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP の接続エラーです。\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP の接続エラーです。\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • 接続エラーです。\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "ラベル(_L)"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "新規メッセージを作成(Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "返信(Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "全員に返信(Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "転送(Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "サーバーの信頼に関する例外を保存できません"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "設定がセキュアではありません"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません。ユーザー名やパスワードが"
#~ "ネットワーク上の他人に読み取られる可能性があります。よろしいですか?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "継続(_N)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "メール送信時にエラーが発生しました。問題を解決できない場合は、メールを手動"
#~ "で送信済みトレイから削除してください。"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "メールを送信済みトレイに保存するときにエラーが発生しました。削除するまでこ"
#~ "のメッセージを送信済みトレイに表示します。"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s のローカルメールボックスを開けません"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しまし"
#~ "た。おそらくファイルのアクセス権に問題があります。\n"
#~ "\n"
#~ "このディレクトリのすべてのファイルの読み取り/書き込み権限を確認してくださ"
#~ "い:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルメールデータベースは新しいバージョンの Geary 用にフォーマットされ"
#~ "ています。残念ですが、このバージョンの Geary で動作するようデータベース"
#~ "を“ロールバック”することはできません。\n"
#~ "\n"
#~ "Geary の最新バージョンをインストールして再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルアカウントを開くときにエラーが発生しました。おそらく接続の問題によ"
#~ "るものです。\n"
#~ "\n"
#~ "ネットワーク接続を確認し、Geary を再起動してください。"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "他に開いているメールアカウントがなければ終了します。"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アカウントを削除できません</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントと関連づけられた作成画面がすでに開いています. メッセージを送信す"
#~ "るか破棄してからもう一度試してください"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "アカウントを検証しています..."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "一部のメールサービスでは、サーバーの設定に追加のアドレスが必要になります。"
#~ "詳細についてはメールプロバイダーに問い合わせてください。"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "メールアドレス(_M)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "パスワード(_P)"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "メールサービス(_E)"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "名前(_A)"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "ニックネーム(_I)"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "仕事用、自宅用、など。"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "追加のメールアドレス(_T)…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP 設定"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "サーバー(_R)"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "ポート(_O)"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "サーバー(_V)"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "ポート(_T)"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "ユーザー名(_N)"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "パスワード(_W)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP のパスワード"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "ユーザー名(_U)"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP のパスワード"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "暗号化(_Y)"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "暗号化(_I)"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "認証の必要はない(_Q)"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP の情報を使う(_D)"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "作成画面"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "メールに署名する (HTML 使用可)(_G):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "ストレージ"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary をバックグラウンドで実行して新着メールを通知します"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このアカウントを削除してもよろしいで"
#~ "すか?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントに関連したすべてのメールを、コンピューターから削除します。"
#~ "サーバー上のメールには影響しません。"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "リンク(Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "メールクライアント"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "本名:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 暗号化:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "ログインに失敗しました"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央揃え(_C)"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "両端揃え(_J)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左揃え(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右揃え(_R)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無題"