# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2013, 2018-2020 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # masami chikahiro , 2013. # pikatenor , 2013. # UTUMI Hirosi , 2018. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 09:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-27 22:48+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "メールで送信" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Geary でファイルを送信" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:608 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "メール" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:32 msgid "Send and receive email" msgstr "メールの送信と受信" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;メール;Eメール;E-メール;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary 開発チーム" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary は会話に重きを置いて構築された、GNOME 3 デスクトップ用のメールアプリ" "ケーションです。明快かつモダンなインターフェースで、メールを読んだり、探した" "り、送ったりできます。" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "やり取りしたメッセージを一々探し出すことなく、抜けのないディスカッションを読" "むことが可能です。" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary には以下の機能があります" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "メールアカウントを素早くセットアップ" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "関連したメッセージをまとめてスレッドに表示" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "高速な全文検索とキーワード検索" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "十分なテキスト/HTML メール作成機能" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "新着メールのデスクトップ通知" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Gmail、Yahoo! Mail (Yahoo.com)、Outlook.com、その他の IMAP 対応サービスとの互" "換" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "スレッド表示中の Geary" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "HTML メール作成中の Geary" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;メール;Eメール;E-メール;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "メッセージを作成" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウの最大化" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "アプリケーションウィンドウが最大化されている場合は true、そうでない場合は " "false です。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "ウィンドウの幅" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの幅です。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの高さです。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "次のメッセージを自動的に選択する" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "次の利用可能なスレッドを自動的に選択する場合は true にしてください。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Display message previews" msgstr "メッセージのプレビューを表示する" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "各メッセージの短いプレビューを表示する場合は true にしてください。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "スペルチェックする言語" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに表示する言語" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに常に表示する言語の一覧です。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "起動時に新着メールを通知する" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "true にすると起動時に新着メールを通知します。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "添付ファイルを開くときに確認する" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "true にすると添付ファイルを開くときに確認します。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "HTML メールを作成するかどうか" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "true にすると HTML メール、false にするとテキストメールを作成します。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "許容できる値は“exact”、“conservative”、“aggressive”、“horizon”です。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "スレッドビューアーのズーム" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "指定した倍率でスレッドビューを拡大または縮小します。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" msgstr "分離した作成ウィンドウのサイズ" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "最後に記録した、分離した作成ウィンドウのサイズです。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 msgid "Undo sending email delay" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "証明書の保存に失敗しました" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "受信のログイン名とパスワードを確認してください" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your receiving server details" msgstr "受信サーバーの詳細を確認してください" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355 msgid "Check your sending login and password" msgstr "送信のログイン名とパスワードを確認してください" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368 msgid "Check your sending server details" msgstr "送信サーバーの詳細を確認してください" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "メールアドレスとパスワードを確認してください" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "接続できなかったため、ネットワークを確認してください" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "予想外の問題が発生しました" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "アカウントを作成しません: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "名前" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "メールアドレス" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Login name" msgstr "ログイン名" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "パスワード" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP サーバー" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "変更したアカウント名を“%s”に戻す" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "新規送信者メールアドレスを追加" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "名前を設定していません" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "送信者名" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "送信者名" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "“%s”を削除" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "変更を“%s”に戻す" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "“%s”を元に戻す" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "署名の変更を元に戻す" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "メールのダウンロード" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "変更したダウンロード期間を次に戻す: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "2週間前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "1ヶ月前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "3ヶ月前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "6ヶ月前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "1年前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "2年前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "4年前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d日前" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2061 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2044 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 msgid "This account has been disabled" msgstr "このアカウントは無効になっています" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "このアカウントは問題が発生したため利用できません" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 msgid "Other email providers" msgstr "他のメールプロバイダー" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "アカウント“%s”を削除しました" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "アカウント“%s”を復元しました" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "このアイテムを移動するにはドラッグしてください" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 msgid "Service provider" msgstr "サービスプロバイダー" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 msgid "Connection security" msgstr "接続のセキュリティ" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975 msgid "None" msgstr "なし" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 #: src/client/application/application-main-window.vala:554 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 msgid "No login needed" msgstr "ログイン不要" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 msgid "Use same login as receiving" msgstr "受信と同じ情報を使う" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 msgid "Use a different login" msgstr "他の情報を使う" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "アカウントを更新しません: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545 msgid "Account source" msgstr "アカウントのソース" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME オンラインアカウント" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616 msgid "Save draft email on server" msgstr "下書きメールをサーバーに保存" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671 msgid "Save sent email on server" msgstr "送信メールをサーバーに保存" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s は OAuth2 を使用しています" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971 msgid "Use receiving server login" msgstr "受信サーバーの情報を使う" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "無題" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "ファイルはすでに“%s”に存在します。置き換えると内容を上書きします。" #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." #: src/client/application/application-client.vala:36 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary のウェブサイト" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:96 msgid "Print debug logging" msgstr "デバッグログを表示する" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:99 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "メインウィンドウを隠して起動する (非推奨)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:102 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "ウェブビューの WebKitGTK インスペクターを有効にする" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:105 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "スレッドのモニタリングを記録する" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:108 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "IMAP ネットワークのデシリアライズを記録する" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Log folder normalization" msgstr "フォルダーの同期を記録する" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "IMAP ネットワークのアクティビティを記録する" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:120 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP のイベントキューを記録する" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:123 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "SMTP ネットワークのアクティビティを記録する" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:126 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "データベースのクエリを記録する (多くのメッセージを生成します)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:129 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "正常に終了する" #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:134 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "ピン留めされた TLS サーバー証明書をすべて失効させる" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:137 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "Geary version" msgstr "Geary のバージョン" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:263 msgid "Geary revision" msgstr "Geary のリビジョン" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:265 msgid "GTK version" msgstr "GTK のバージョン" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:272 msgid "GLib version" msgstr "GLib のバージョン" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:279 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK のバージョン" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Desktop environment" msgstr "デスクトップ環境" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:288 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:318 msgid "Distribution name" msgstr "ディストリビューション名" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:323 msgid "Distribution release" msgstr "ディストリビューションリリース" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:331 msgid "Installation prefix" msgstr "インストールプレフィックス" #: src/client/application/application-client.vala:584 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:588 msgid "translator-credits" msgstr "" "masami chikahiro \n" "Minato Kanzaki \n" "pikatenor \n" "sicklylife \n" "UTUMI Hirosi " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1066 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "`--hidden` オプションは非推奨です。将来的に削除されます。" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "不明な引数です: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:479 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:483 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "再接続するまでメールを送信しません" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:582 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "スレッドをマークしました" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:588 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "スレッドのマークを外しました" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:614 #: src/client/application/application-controller.vala:698 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "スレッドを %s へ移動しました" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:622 #: src/client/application/application-controller.vala:644 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "スレッドを %s へ復元しました" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:665 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動しました" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:721 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "メッセージを %s へ復元しました" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:742 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "メッセージをアーカイブへ移動しました" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:777 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "メッセージを %s へ移動しました" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:805 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "スレッドを %s としてラベル付けしました" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:813 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "スレッドのラベル %s を外しました" #: src/client/application/application-controller.vala:1297 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "%s のデータベースを開けません" #: src/client/application/application-controller.vala:1298 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しました。" "このディレクトリのデータベースファイルはおそらく破損しています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary はデータベースを再構築し、サーバーと再同期するか終了することができま" "す。\n" "\n" "データベースを再構築すると、すべてのローカルメールと添付ファイルが破棄されま" "す。サーバー上のメールは影響を受けません。" #: src/client/application/application-controller.vala:1300 msgid "_Rebuild" msgstr "再構築(_R)" #: src/client/application/application-controller.vala:1300 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/client/application/application-controller.vala:1310 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "再構築エラー:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1478 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "%s へメールを送信しました" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2509 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "%s へのメールが送信待機中です" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2573 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "%s へのメールを保存しました" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2588 #: src/client/application/application-controller.vala:2646 msgid "Composer could not be restored" msgstr "作成画面を復元できませんでした" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2631 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "%s へのメールを破棄しました" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:540 msgid "Working offline" msgstr "オフラインで作業中です" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:542 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "再接続するまでメールの送受信はできません。" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:549 msgid "Login problem" msgstr "ログインの問題" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:551 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "ログイン情報かパスワードが間違っています。" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:558 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "ログインの再試行にはパスワードが必要です" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:565 msgid "Security problem" msgstr "セキュリティの問題" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:567 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "信頼できないサーバーです。" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:570 msgid "Check" msgstr "確認" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:574 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "接続のセキュリティに関する詳細を確認" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:617 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:996 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: src/client/application/application-main-window.vala:1293 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1294 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。" #: src/client/application/application-main-window.vala:1295 msgid "This cannot be undone." msgstr "これは元に戻すことができません。" #: src/client/application/application-main-window.vala:1296 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s を空にする" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1353 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "このスレッドを完全に削除しますか?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1358 #: src/client/application/application-main-window.vala:1373 msgid "Delete" msgstr "削除" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1368 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1691 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1989 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "これらの添付ファイルを開いてもよろしいですか?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "添付ファイルはシステムにダメージを与える可能性があります。送信元が信頼できる" "場合のみ開くようにしてください。" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "次回から表示しない(_A)" #: src/client/components/components-inspector.vala:78 msgid "Inspector" msgstr "インスペクター" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:93 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102 msgid "Logs" msgstr "ログ" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:97 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105 msgid "System" msgstr "システム" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:226 #: src/client/components/components-inspector.vala:229 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _three pane view" msgstr "3ペインビューを使う(_T)" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:154 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "シングルキーメールショートカットを使用する(_S)" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:156 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" " を押すことなくメールを操作できるキーボードショートカットを有効にします" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:167 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "閉じても新着メールを監視する(_W)" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "すべてのウィンドウを閉じても Geary の実行を続けます" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "アカウントの問題" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "%s で問題が発生しました。" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました。" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "再接続を試行" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました。" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "待機メッセージの送信を再試行" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary に問題が発生しました" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "問題が解決しない場合は詳細を報告してください。" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "エラーについての技術的な詳細情報を表示" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "検索" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "アカウント %s を検索" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "メールアドレスは必須です" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "有効なメールアドレスではありません" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "サーバー名は必須です" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "サーバー名が見つかりませんでした" #: src/client/components/main-toolbar.vala:116 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "スレッドをマーク" #: src/client/components/main-toolbar.vala:121 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "スレッドにラベル付け" #: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "スレッドを移動" #: src/client/components/main-toolbar.vala:131 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "スレッドを削除" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "送信中…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "メール送信時にエラーが発生しました" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "送信メール保存時にエラーが発生しました" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:388 #: ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:387 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "保持(_K)" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "リンク URL の書式が間違っています (例: http://example.com)" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "無効なリンク URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "無効なメールアドレス" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:35 msgid "New Message" msgstr "新規メッセージ" #: src/client/composer/composer-widget.vala:239 msgid "Saved" msgstr "保存済み" #: src/client/composer/composer-widget.vala:240 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: src/client/composer/composer-widget.vala:241 msgid "Error saving" msgstr "保存エラー" #: src/client/composer/composer-widget.vala:242 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:258 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:997 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "この下書きメッセージを保持または破棄しますか?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1023 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "この下書きメッセージを破棄しますか?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "メッセージを件名と本文なしで送信しますか?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1647 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "メッセージを件名なしで送信しますか?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1649 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "メッセージを本文なしで送信しますか?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1658 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "メッセージを添付ファイルなしで送信しますか?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1977 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s”はすでに添付されています。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:2009 #: src/client/composer/composer-widget.vala:2059 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s”は空ファイルです。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:2047 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”が見つかりませんでした。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:2053 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s”はフォルダーです。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:2072 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:2080 msgid "Cannot add attachment" msgstr "添付できません" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2140 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "宛先:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2146 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2152 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2158 msgid "Reply-To: " msgstr "Reply-To: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:2410 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2599 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s (%2$s を通して使用)" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2959 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "この言語を優先リストから削除" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "この言語を優先リストに追加" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "言語を検索" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(_T)" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "スレッドを削除(_D)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "既読としてマーク(_R)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "星を外す(_N)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "星を付ける(_S)" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "R_eply All" msgstr "全員に返信(_E)" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "自分" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:240 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:245 msgid "Date:" msgstr "日時:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:243 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "これは偽装メールアドレスである可能性があります" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "表示を省く" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "その他 %d 件…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529 msgid "No sender" msgstr "送信者なし" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "問題が深刻な場合や継続して発生している場合は、詳細を保存して各種連絡先に投稿するか、バグとして報告し" "てください。" #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "詳細:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19 msgid "Search for matching log entries" msgstr "一致するログエントリーを検索" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:35 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "新しいログエントリーの追加を切り替え" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:55 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "ログにマーカーエントリーを追加" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "ログエントリーと詳細を保存" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:121 msgid "Clears all log entries" msgstr "すべてのログエントリーを消去" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "新しいスレッド…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "“連絡先”に保存…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "スレッドを表示" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "“連絡先”を開く" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "常にリモート画像を読み込む" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "偽装メールアドレスです" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "このメールアドレス:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "次のように偽装:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "送信者は信頼できません" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "すべての添付ファイルを保存" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "このメッセージに星を付ける" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "このメッセージの星を外す" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "全員に返信(_A)" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "既読としてマーク(_M)" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "未読としてマーク(_M)" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "ここから未読としてマーク(_H)" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "メッセージをゴミ箱へ移動(_T)" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "メッセージを削除(_D)…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "ソースを表示(_V)" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "実際の行き先:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "リンクの表示上の行き先:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "虚偽リンクが見つかりました" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "このメールの送信者は不適切なウェブサイトに誘導している可能性があります。" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "不明な場合は、続行する前に送信者に連絡して確認してください。" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_A)" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "新しいスレッド(_N)…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "メールアドレスをコピー(_A)" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "画像に名前を付けて保存(_I)…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "差出人 " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "本文をプレビューします。" #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "送信者:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "返信:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "スレッド内を検索" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "検索文字列が前に出現した場所を見つけます。" #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "検索文字列が次に出現する場所を見つけます。" #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_C)" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "スレッドのショートカット" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "新しいスレッド" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "送信者に返信する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "転送する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "既読マークを付ける/外す" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "星を付ける/外す" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "スレッドをアーカイブへ移動する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "スレッドを移動する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "スレッドにラベルを付ける" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "スレッドを迷惑メールへ移動する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "スレッドを削除する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "スレッドを検索する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "現在のスレッド内を検索する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "最後のアクションを元に戻す" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "最後のアクションをやり直す" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "拡大/縮小をリセットする" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "現在のウィンドウを閉じる" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "アプリケーションを終了する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "キーボードナビゲーション" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "次/前のペインに移動する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "次/前のスレッドを選択する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "フォーカスを次/前のメッセージに移動する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:260 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "シングルキーショートカット" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "シングルキーショートカット (有効な場合)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "送信者に返信する " #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "次/前のスレッドを選択する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:373 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "作成画面のショートカット" #: ui/gtk/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "送信する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "添付ファイルを追加する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "作成画面を分離する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:408 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "作成ウィンドウを閉じる" #: ui/gtk/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "作成ウィンドウを分離する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードへ移動する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする" #: ui/gtk/help-overlay.ui:441 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付ける" #: ui/gtk/help-overlay.ui:448 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "テキストを引用する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:455 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "テキストの引用を解除する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "リッチテキスト編集" #: ui/gtk/help-overlay.ui:468 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "書式なしで貼り付ける" #: ui/gtk/help-overlay.ui:475 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "テキストを太字にする" #: ui/gtk/help-overlay.ui:482 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "テキストを斜体にする" #: ui/gtk/help-overlay.ui:489 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "テキストに下線を引く" #: ui/gtk/help-overlay.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "テキストに取り消し線を引く" #: ui/gtk/help-overlay.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "書式を削除する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "画像を挿入する" #: ui/gtk/help-overlay.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "リンクを挿入する" #: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "メッセージを作成" #: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "アカウント内を検索" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "全員に返信" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "スレッド内を検索" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "アーカイブ(_A)" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "迷惑メールに指定/解除(_J)" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "Geary について(_A)" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP 証明書" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "認証(_A)" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary を更新しています…" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "Dock に新着メッセージ数を示すバッジを表示します" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "定期的なアクティビティを記録する" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "IMAP ネットワークのストリームを記録する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "現在のスレッド内を検索する" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "送信済みメール" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "迷惑メール" #~ msgid "From" #~ msgstr "差出人" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "下書きを編集" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "画像を表示" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "コンピューターがインターネットに接続していません。\n" #~ "再接続するまでメールの送受信はできません。" #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "信頼できないサーバーです。\n" #~ "サーバー設定を確認して再試行してください。" #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "ログイン情報かパスワードが間違っています。\n" #~ "ログイン名を確認して再試行してください。" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "通知音を有効にする" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "true にすると通知時と送信時に音を鳴らします。" #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "true にするとポップアップ通知を表示します。" #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを %s へ移動しました" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "%s を空にするときにエラーが発生しました" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをゴミ箱へ移動しました" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをアーカイブへ移動しました" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "%s にメールを送信しました。" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "デフォルトのテキストエディターの起動に失敗しました。" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "分離(Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "ファイルを添付(Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "送信(Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "このリンクを開く" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "色(_O)" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "拡張フィールドを表示" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "やり直す(Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "太字(Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "斜体(Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "下線(Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "取り消し線(Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "番号付きリストを挿入" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "引用(Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "引用解除(Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "画像を挿入(Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "選択部分の書式を削除(Ctrl+Space)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "メッセージメニューを表示" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "スレッドをアーカイブへ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "スレッドを移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "迷惑メールへ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "スレッドを削除する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "フォーカスを次のペインに移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "スレッドリストにフォーカスを移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "下のスレッドを選択する" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "迷惑メールマークを外す(_P)" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "表示画面" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "通知音を鳴らす(_P)" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "新着メールの通知を表示する(_N)" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "スペルをチェックする言語の一覧です。" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "アバター画像検索用のベース URL" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Gravatar または Libravatar 対応の URLです。無効にする場合は空にしてくださ" #~ "い。" #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "下書きをサーバーに保存" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "デバッグ情報を出力する" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "WebView での検証を有効にする" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "コメント、提案、バグ報告はこちら:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "不明なコマンドラインオプション: %s\n" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "移動を元に戻す(Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "下書きメッセージを閉じますか?" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "ゴミ箱から戻す(Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "スレッドを削除(Shift+Delete)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "%s の受信サーバーとの接続時に問題があります" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "%s に接続できなかったため、インターネット接続とサーバー名を確認して再試行" #~ "してください" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "%s の送信サーバーとの接続時に問題があります" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "%s の受信サーバーとの通信に問題があります" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "%s との接続でネットワークエラーが発生したため、インターネット接続を確認し" #~ "て再試行してください" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "送信メールサーバーとの通信に問題があります" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary か %s のどちらかがメッセージを理解できないバグに遭遇したため、可能で" #~ "したらバグ報告してください" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "%2$s の %1$s と通信できなかったため、サーバー名を確認して後ほど再試行して" #~ "ください" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "%s の受信メールサーバーのパスワードが必要です" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを受信できません。" #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "メール受信の再試行にはパスワードが必要です" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "%s の送信メールサーバーのパスワードが必要です" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを送信できません。" #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "待機メッセージ送信の再試行にはパスワードが必要です" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "%s の受信メールサーバーのセキュリティを信頼していません" #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "確認するまでメッセージを受信しません。" #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "セキュリティの詳細を確認" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "%s の送信メールサーバーのセキュリティを信頼していません" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "確認するまでメッセージを送信できません。" #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "何らかの不具合が発生しているため、問題が解決しない場合はバグ報告してくださ" #~ "い" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "データベースに問題が発生しました" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "%s のメッセージを再ダウンロードする必要があります。" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%p %I:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "ゴミ箱(_T)" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "新規メッセージを送信(_M)…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "この差出人からのメッセージを検索" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "検索ボックスに移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "現在のスレッド内で次/前を検索する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "新規メッセージを作成する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "アーカイブへ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "スレッドを移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "未読としてマークする" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Additional Shortcuts" #~ msgstr "その他のショートカット" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "星を外す" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "古いスレッドに移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "新しいスレッドに移動する" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "再試行" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "アカウントへの接続時に問題が発生しました。\n" #~ "インターネット接続やサーバー設定を確認して再試行してください。" #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "バグ報告用の技術的な詳細情報をクリップボードにコピー" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "アカウント(_C)" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "迷惑メールかゴミ箱を空にする" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "スレッドをアーカイブへ移動(A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "スレッドにラベル付け" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "今すぐ接続を再試行" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "今すぐ再接続を試行" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "%s の受信サーバーとの接続に問題があります" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "%s の送信サーバーとの接続に問題があります" #~ msgid "To: " #~ msgstr "宛先: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Bcc: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "差出人: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "件名: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "日時: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "宛先: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary メール" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary メール" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "%s の追加アドレス" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "氏名" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "アカウント情報を入力してください" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "検証できません:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • アカウントのニックネームが不正です。\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • メールアドレスが Geary に追加済みです。\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP の接続エラーです。\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP の接続エラーです。\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • 接続エラーです。\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "ラベル(_L)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移動(_M)" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "新規メッセージを作成(Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "返信(Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "全員に返信(Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "転送(Ctrl+L, F)" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "サーバーの信頼に関する例外を保存できません" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "設定がセキュアではありません" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません。ユーザー名やパスワードが" #~ "ネットワーク上の他人に読み取られる可能性があります。よろしいですか?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "継続(_N)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "メール送信時にエラーが発生しました。問題を解決できない場合は、メールを手動" #~ "で送信済みトレイから削除してください。" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "メールを送信済みトレイに保存するときにエラーが発生しました。削除するまでこ" #~ "のメッセージを送信済みトレイに表示します。" #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "%s のローカルメールボックスを開けません" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しまし" #~ "た。おそらくファイルのアクセス権に問題があります。\n" #~ "\n" #~ "このディレクトリのすべてのファイルの読み取り/書き込み権限を確認してくださ" #~ "い:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "ローカルメールデータベースは新しいバージョンの Geary 用にフォーマットされ" #~ "ています。残念ですが、このバージョンの Geary で動作するようデータベース" #~ "を“ロールバック”することはできません。\n" #~ "\n" #~ "Geary の最新バージョンをインストールして再試行してください。" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "ローカルアカウントを開くときにエラーが発生しました。おそらく接続の問題によ" #~ "るものです。\n" #~ "\n" #~ "ネットワーク接続を確認し、Geary を再起動してください。" #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "他に開いているメールアカウントがなければ終了します。" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "アカウントを削除できません " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "アカウントと関連づけられた作成画面がすでに開いています. メッセージを送信す" #~ "るか破棄してからもう一度試してください" #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "アカウントを検証しています..." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "一部のメールサービスでは、サーバーの設定に追加のアドレスが必要になります。" #~ "詳細についてはメールプロバイダーに問い合わせてください。" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "メールアドレス(_M)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "パスワード(_P)" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "メールサービス(_E)" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "名前(_A)" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "ニックネーム(_I)" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "仕事用、自宅用、など。" #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "追加のメールアドレス(_T)…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP 設定" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "サーバー(_R)" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "ポート(_O)" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "サーバー(_V)" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "ポート(_T)" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "ユーザー名(_N)" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "パスワード(_W)" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP のパスワード" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "ユーザー名(_U)" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP のパスワード" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "暗号化(_Y)" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "暗号化(_I)" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "認証の必要はない(_Q)" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "IMAP の情報を使う(_D)" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "作成画面" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "メールに署名する (HTML 使用可)(_G):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "ストレージ" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary をバックグラウンドで実行して新着メールを通知します" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "このアカウントを削除してもよろしいで" #~ "すか? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "このアカウントに関連したすべてのメールを、コンピューターから削除します。" #~ "サーバー上のメールには影響しません。" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "ニックネーム:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "リンク(Ctrl+L)" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "メールクライアント" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "本名:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS 暗号化:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "サーバー:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "ログインに失敗しました" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "中央揃え(_C)" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "両端揃え(_J)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左揃え(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右揃え(_R)" #~ msgid "none" #~ msgstr "無題"