1533 lines
78 KiB
Text
1533 lines
78 KiB
Text
# Russian translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2022 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Sergej A. <asvmail.as@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 23:20+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022-2023"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Редактор учётных записей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётные записи электронной почты можно добавлять, обновлять и удалять с "
|
||
"помощью <em>редактора учетных записей</em>. Чтобы открыть его, нажмите "
|
||
"кнопку меню приложения Geary в главном окне над списком папок, затем "
|
||
"выберите <gui>Учётные записи</gui> во всплывающем меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить порядок отображения учётных записей в списке, щёлкните и "
|
||
"перетащите маркер учётной записи в редакторе учётных записей или выберите "
|
||
"учётную запись с помощью <key>Tab</key>, затем используйте "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>↓</key></keyseq>, чтобы изменить положение выбранной учётной записи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Добавление учётных записей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary будет автоматически использовать любые учётные записи электронной "
|
||
"почты, которые вы добавили через панель <app>Сетевые учётные записи</app> в "
|
||
"<app>Настройках</app> GNOME. Если у вас нет учётных записей, добавленных в "
|
||
"<app>Сетевые учётные записи</app>, то будет предложено добавить учётную "
|
||
"запись при первом запуске Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить дополнительные учётные записи, откройте редактор учётных "
|
||
"записей, затем выберите соответствующего поставщика услуг электронной почты "
|
||
"из списка в нижней части окна. Для провайдеров, поддерживаемых <app>Сетевыми "
|
||
"учётными записями</app>, будут открыты <app>Настройки</app> GNOME, и там вам "
|
||
"будет предложено ввести информацию об учётной записи. Для других провайдеров "
|
||
"электронной почты Geary попросит ввести информацию об учётной записи "
|
||
"вручную. После ввода настроек щёлкните <gui>Создать</gui>, и информация об "
|
||
"учётной записи будет проверена, а затем добавлена в список."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Обновление существующих учётных записей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы обновить существующие учётные записи, откройте редактор учётных "
|
||
"записей и выберите учётную запись, которую хотите обновить. Geary отобразит "
|
||
"настройки учётной записи. Там вы сможете добавлять и удалять дополнительные "
|
||
"адреса электронной почты отправителя, редактировать подпись электронной "
|
||
"почты и осуществлять другие настройки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <gui>Загружать почту</gui> позволяет указать, за какой период Geary "
|
||
"будет загружать и хранить локально почту. Geary может использовать только "
|
||
"локально доступную почту при отображении и поиске переписки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить настройки сервера для учётной записи, прокрутите окно до "
|
||
"нижней части и нажмите <gui>Параметры сервера</gui>. Отобразятся настройки "
|
||
"сервера, и вы сможете внести необходимые изменения. После этого щёлкните "
|
||
"<gui>Применить</gui>, и Geary проверит настройки, а затем обновит учётную "
|
||
"запись. Обратите внимание, что для учётных записей, добавленных через панель "
|
||
"<app>Сетевые учётные записи</app> в <app>Настройках</app> GNOME, нельзя "
|
||
"изменить имя сервера, настройки безопасности, логин или пароль."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пункт <gui>Сохранить черновик электронной почты на сервере</gui> определяет, "
|
||
"будут ли сохраняться копии сообщений электронной почты в папке "
|
||
"<gui>Черновики</gui>. Если этот параметр отключен, вы не сможете сохранять "
|
||
"черновики сообщений при закрытии редактора."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пункт <gui>Сохранить отправленную электронную почту на сервере</gui> "
|
||
"определяет, будет ли Geary сохранять копии отправленных электронных "
|
||
"сообщений, в папку <gui>Отправленные</gui>. Если параметр отключен, вы не "
|
||
"сможете просматривать отправленные вами сообщения, если только сервер "
|
||
"автоматически не сохранит их для вас."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Удаление учётных записей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётные записи, добавленные через панель <app>Сетевые учётные записи</app> в "
|
||
"<app>Настройках</app> GNOME, должны быть удалены оттуда. Для этого откройте "
|
||
"<app>Сетевые учётные записи</app>, выберите необходимую запись и нажмите "
|
||
"<gui>Удалить</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить учётную запись, добавленную через Geary, откройте редактор "
|
||
"учётных записей и выберите запись, которую хотите удалить. Geary отобразит "
|
||
"настройки учётной записи. Прокрутите окно до нижней части и нажмите "
|
||
"<gui>Удалить учётную запись</gui>. Вам будет предложено подтвердить "
|
||
"удаление. После подтверждения, если вы передумаете, то ещё сможете отменить "
|
||
"удаление записи, нажав <gui>Отменить</gui> во всплывающем уведомлении или "
|
||
"нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:8
|
||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||
msgstr "Архивация, перемещение в корзину и удаление сообщений"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary позволяет архивировать сообщения, если сервер поддерживает эту "
|
||
"функцию. Нажатие кнопки <gui style=\"button\">Архив</gui> на панели "
|
||
"инструментов перемещает беседу из текущей папки в папку <gui>Архив</gui> для "
|
||
"большинства почтовых служб или в папку <gui>Вся почта</gui> для Gmail. "
|
||
"Архивирование помогает поддерживать порядок в электронной почте, удаляя "
|
||
"старые и отвеченные письма."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
||
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
||
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы переместить беседы в папку <gui>Корзина</gui>, выберите их и нажмите "
|
||
"кнопку <gui style=\"button\">Корзина</gui> на панели инструментов. Чтобы "
|
||
"навсегда удалить беседы, удерживайте нажатой клавишу <key>Shift</key> "
|
||
"щёлкните кнопку <gui style=\"button\">Удалить</gui>, которая появится вместо "
|
||
"кнопки <gui>Корзина</gui>, или откройте беседу в папке <gui>Корзина</gui> и "
|
||
"там нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/archive.page:26
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Отмена изменений"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/archive.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что если вы передумаете, то всегда сможете отменить "
|
||
"архивирование или удаление сообщения. Щёлкните <gui "
|
||
"style=\"button\">Отменить</gui> в появившемся всплывающем уведомлении или "
|
||
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или откройте "
|
||
"соответствующую папку, найдите сообщение и переместите его обратно в папку "
|
||
"<gui>Входящие</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
||
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
||
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
||
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
||
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
||
"will likely be deleted in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя и <gui style=\"button\">Архив</gui> и <gui style=\"button\">Корзина</"
|
||
"gui> удаляют беседы из папки <gui>Входящие</gui>, между ними есть важное "
|
||
"различие. Нажав кнопку <gui style=\"button\">Архив</gui>, ваши разговоры "
|
||
"будут сохранены, чтобы вы могли найти их позже. Нажатие кнопки <gui "
|
||
"style=\"button\">Корзина</gui> приведёт к тому, что беседы будут недоступны "
|
||
"для <link xref=\"search\"/> и, вероятно, в будущем будут удалены."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Need help with Geary?"
|
||
msgstr "Нужна помощь с Geary?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/bugs.page:13
|
||
msgid "Getting support"
|
||
msgstr "Получение поддержки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||
"about the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас возникли проблемы с использованием Geary, пожалуйста <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">свяжитесь</link> с "
|
||
"сообществом Geary по поводу проблемы."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/bugs.page:21
|
||
msgid "Reporting bugs"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибках"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы подозреваете, что обнаружили ошибку в Geary, следуйте <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">руководству по "
|
||
"сообщениям об ошибках</link>, чтобы можно было диагностировать проблему и "
|
||
"устранить её."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы помочь диагностировать проблему как можно быстрее, пожалуйста, "
|
||
"включите в сообщение следующую информацию:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr "Версия Geary и метод установки (Пакет? Flathub? Исходный код?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:34
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Ваш рабочий стол (GNOME? KDE? Что-то другое?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша операционная система и её версия (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Собственная "
|
||
"сборка?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:37
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставщик электронной почты (Gmail, Yahoo!, Outlook.com или кто-то ещё?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:39
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Действия по воспроизведению ошибки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:40
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Что случилось?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:41
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Что вы ожидали?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
||
"files, and attach them to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к файлам журнала можно получить через Geary Inspector, нажмите "
|
||
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, чтобы открыть его, выберите и "
|
||
"сохраните любые соответствующие файлы журнала и прикрепите их к отчёту об "
|
||
"ошибке."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Вклад в Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите помочь улучшить Geary? Вы можете внести свой вклад несколькими "
|
||
"способами:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Сообщения об "
|
||
"ошибках</link>— сообщайте о новых ошибках или запрашивайте новые функции"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Перевод</link>—"
|
||
"переводите пользовательский интерфейс и руководство пользователя Geary на "
|
||
"новые языки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Разработка</"
|
||
"link>—участвуйте в исправлении ошибок и добавлении новых функций"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||
"Geary's development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения более подробной информации смотрите <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</link>. А также вы можете поддержать "
|
||
"развитие Geary финансово."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
#| msgid "Using Geary"
|
||
msgctxt "link:trail"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
#| msgid "Using Geary"
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:9
|
||
#| msgid "Using Geary"
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:18
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Использование Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:26
|
||
msgid "Contributing and getting support"
|
||
msgstr "Вклад и получение поддержки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Отметить или переместить беседы"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Отметить беседу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary позволяет применять одну или несколько <em>меток</em> к каждой беседе. "
|
||
"Метки Geary соответствуют меткам в Gmail или обычным папкам в других "
|
||
"почтовых сервисах."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отметить одну или несколько бесед, сначала выберите беседу(ы), а затем "
|
||
"выполните одно из следующих действий:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните кнопку <gui>Метка</gui> на панели инструментов и выберите метку из "
|
||
"появившегося раскрывающегося меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживая нажатой клавишу <key>Ctrl</key>, перетащите беседу(ы) из списка "
|
||
"бесед на метку на боковой панели."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Переместить беседу в папку или метку"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы переместить одну или несколько бесед в папку или на метку, сначала "
|
||
"выберите беседу(ы), а затем выполните одно из следующих действий:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните кнопку <gui>Переместить</gui> на панели инструментов и в "
|
||
"появившемся раскрывающемся меню выберите папку или метку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите беседу(ы) из списка бесед в папку или метку на боковой панели."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary всё ещё находится на ранней стадии разработки. Geary поддерживает IMAP "
|
||
"и был протестирован с Gmail, Yahoo и бесплатным почтовым сервером Dovecot. "
|
||
"Предоставляется экспериментальная поддержка Outlook.com. Geary может пока не "
|
||
"работать с некоторыми серверами IMAP. В настоящее время Geary по-прежнему не "
|
||
"хватает многих функций, включая автономный режим."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы узнать больше о функциях, над которыми мы работаем, и о будущих "
|
||
"возможностях Geary, посетите <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Geary\">вики-страницу Geary</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
|
||
"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
|
||
"отправлять электронную почту с простым и современным интерфейсом."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
|
||
"переходить от сообщения к сообщению."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главное окно Geary разделено на несколько областей: список папок, список "
|
||
"бесед и область просмотра бесед."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Список папок"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"В <em>списке папок</em> отображаются все <em>папки</em> и <em>метки</em> для "
|
||
"ваших учётных записей электронной почты. Geary использует термин <em>метка</"
|
||
"em> для любой папки, созданной вами для систематизации сообщений электронной "
|
||
"почты."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите папку или метку, чтобы отобразить содержащиеся в ней беседы в "
|
||
"области списка бесед."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Список бесед"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"В <em>списке бесед</em> отображается список бесед из выбранной папки. Новые "
|
||
"беседы отображаются вверху списка."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя каждого отправителя выделяется жирным шрифтом, если от него есть "
|
||
"непрочитанные сообщения. Если в беседе несколько сообщений, Geary показывает "
|
||
"количество имеющихся в беседе сообщений."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary не загружает автоматически все сообщения во все ваши почтовые папки. "
|
||
"Когда вы впервые посещаете папку «Входящие» или любую другую папку, Geary "
|
||
"загружает самые последние сообщения из этой папки. Чтобы увидеть больше "
|
||
"сообщений, просто прокрутите список бесед вниз, и Geary автоматически "
|
||
"подгрузит другие сообщения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые команды в Geary могут быть применены к группе бесед. Чтобы выбрать "
|
||
"несколько бесед, удерживайте нажатой клавишу <key>Ctrl</key> и щёлкайте "
|
||
"каждую беседу по очереди в списке бесед. Либо щёлкните первую беседу в "
|
||
"требуемом диапазоне, затем, удерживая нажатой клавишу <key>Shift</key>, "
|
||
"щёлкните последнюю."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Область просмотра бесед"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"В <em>области просмотра бесед</em> отображаются все сообщения электронной "
|
||
"почты в выбранной беседе, причем самое старое сообщение находится сверху."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время просмотра беседы Geary сворачивает сообщения, которые вы уже "
|
||
"прочитали. Щёлкните свернутые сообщения, чтобы снова развернуть их. Щёлкните "
|
||
"заголовок развернутого сообщения, чтобы вновь свернуть его."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните на любое имя отправителя или получателя или адрес электронной почты "
|
||
"сообщения, чтобы открыть <em>меню контакта</em>, в котором отображается "
|
||
"дополнительная информация и параметры, связанные с данным адресом "
|
||
"электронной почты. Вы можете начать новую беседу, скопировать адрес "
|
||
"электронной почты в буфер обмена и выполнить поиск связанных бесед. Если "
|
||
"адрес электронной почты присутствует в адресной книге вашего настольного "
|
||
"компьютера, он покажет фотографию контакта, предпочтительное имя и является "
|
||
"ли он избранным контактом. Вы также можете открыть контакт в адресной книге. "
|
||
"Если адрес электронной почты еще не указан, вы можете добавить его в "
|
||
"адресную книгу и обновить настройки удалённой загрузки изображений для этого "
|
||
"адреса."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку со звездочкой рядом с каждым сообщением, чтобы пометить его "
|
||
"звездочкой или снять отметку. При просмотре сообщений вся беседа будет "
|
||
"помечена звездочкой. Когда вы вернётесь к просмотру беседы, Geary покажет "
|
||
"отмеченное сообщение первым."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните кнопку меню, присутствующую в каждом сообщении, чтобы открыть "
|
||
"<em>меню сообщений</em>, с помощью которого вы можете ответить на сообщение "
|
||
"и переслать его, обновить, отметить как прочитанное или непрочитанное, "
|
||
"распечатать и т. д."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любые вложения в сообщении отображаются в нижней части сообщения. Дважды "
|
||
"щёлкните вложение, чтобы открыть его, или используйте кнопки «Открыть» и "
|
||
"«Сохранить», чтобы открыть и сохранить выбранные вложения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
||
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
||
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В окне <gui style=\"group\">Параметры</gui> можно настроить работу Geary. "
|
||
"Чтобы открыть это окно, выберите <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> в "
|
||
"меню приложения на панели инструментов главного окна. Вы можете изменить "
|
||
"следующие настройки:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:19
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Автопереход к следующему сообщению</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, Geary автоматически выбирает последнее сообщение в "
|
||
"папке при входе в неё. Кроме того, после архивирования сообщения Geary "
|
||
"автоматически выбирает соседнее."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Показывать предпросмотр бесед</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает предварительный просмотр сообщений в списке бесед. Предварительный "
|
||
"просмотр показывает первые несколько строк каждого сообщения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Использовать одноклавишные комбинации клавиш</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает сочетания клавиш для действий с электронной почтой, которые не "
|
||
"требуют нажатия <key>Ctrl</key>. Они соответствуют клавишам, используемым "
|
||
"GMail. Подробнее смотрите <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:37
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary будет следить за вашими учётными записями на наличие новой почты, даже "
|
||
"если главное окно закрыто. Для этого приложение будет автоматически "
|
||
"запускаться при входе в систему на компьютере и продолжать работу после "
|
||
"того, как вы закроете все окна."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary поддерживает полнотекстовый поиск для каждой учётной записи. Чтобы "
|
||
"начать поиск, выберите папку, связанную с учётной записью, в которой вы "
|
||
"хотите выполнить поиск. Затем щёлкните поле поиска на панели инструментов "
|
||
"(или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) и начните вводить "
|
||
"текст. Результаты появятся после небольшой задержки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"В полнотекстовый поиск будут включёны: текст сообщения электронной почты, "
|
||
"адреса электронной почты (кому, от и копия), строки темы сообщения и имена "
|
||
"файлов вложений."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
||
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевые слова, соответствующие вашему запросу, будут выделяться в окне "
|
||
"сообщения. Geary находит разные формы одного и того же слова, например, при "
|
||
"поиске «walk», также будут найдены «walking» и «walked»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Операторы поиска"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr "Geary поддерживает следующие операторы для ограничения области поиска:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>attachment:<var>название_файла</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Находит сообщения с вложениями, имя которых соответствует параметру "
|
||
"<var>название_файла</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>получатель</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Находит сообщения, в которых <var>получатель </var> совпадает с содержанием "
|
||
"полей «Скрытая копия»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>body:<var>текст</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Находит сообщения, содержимое которых содержит <var>текст</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>получатель</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Находит сообщения, в которых <var>получатель</var> совпадает с содержанием "
|
||
"полей «Копия»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>from:<var>отправитель</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Находит собщения, в которых <var>отправитель</var> совпадает с содержанием "
|
||
"полей «От»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>is:read</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Находит сообщения, отмеченные как прочитанные."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>is:starred</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Находит сообщения, отмеченные звёздочкой."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>is:unread</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Находит сообщения, отмеченные как непрочитанные."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>subject:<var>текст</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Находит сообщения, тема которых содержит <var>текст</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>to:<var>получатель</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Находит сообщения, в которых <var>получатель</var> соответствует полям "
|
||
"электронной почты «Кому», «Копия» или «Скрытая копия»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве особого случая операторы <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
|
||
"<input>from</input> и <input>to</input> поддерживают в качестве аргумента "
|
||
"<input>me</input>, использование которого позволяет искать адрес электронной "
|
||
"почты учётной записи в соответствующем контексте."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Geary есть сочетания клавиш для наиболее распространенных операций. "
|
||
"Используйте встроенную справку, чтобы открыть полный их список. Для открытия "
|
||
"справки по сочетаниям клавиш, выберите <gui style=\"menuitem\">Комбинации "
|
||
"клавиш</gui> в меню на панели инструментов главного окна или используйте "
|
||
"комбинации клавиш, перечисленные ниже."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к интерактивной справке от Geary можно использовать следующие "
|
||
"сочетания клавиш:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:24
|
||
msgid "Display this help manual"
|
||
msgstr "Показать справочное руководство"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:25
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:28
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показать все комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:29
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/shortcuts.page:37
|
||
msgid "Single key shortcuts"
|
||
msgstr "Простые комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете включить комбинации клавиш для действий с электронной почтой, "
|
||
"которые не требуют нажатия <key>Ctrl</key>. Они соответствуют клавишам, "
|
||
"используемым GMail. Подробнее смотрите <link xref=\"preferences\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полный список комбинаций клавиш, включаемых этой настройкой, можно найти в "
|
||
"справке по комбинациям клавиш."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пометить сообщение звёздочкой или отметить его как прочитанное/непрочитанное"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Сообщения, отмеченные звёздочкой"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете помечать важные для себя сообщения. Чтобы отметить беседу, "
|
||
"щёлкните значок звездочки в списке бесед. Также вы можете отметить отдельное "
|
||
"сообщение, щёлкнув звездочку в правом верхнем углу в самом сообщении."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"В учётных записях Gmail отмеченные звёздочкой сообщения отображаются в папке "
|
||
"«Помеченные»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Обозначение сообщений как прочитанные или непрочитанные"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время чтения сообщения Geary автоматически отмечает его как прочитанное. "
|
||
"Чтобы вручную отметить беседу как прочитанную или непрочитанную, щёлкните "
|
||
"значок кружка в списке бесед."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, вы можете использовать пункт <gui>Отметить как Непрочитанное</"
|
||
"gui> в меню <gui>Отметить беседу</gui> на панели инструментов для "
|
||
"переключения состояния выбранного(ых) общения(ий)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы пометить отдельное сообщение как прочитанное, выберите <gui>Отметить "
|
||
"как Прочитанное</gui> в раскрывающемся меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:7
|
||
msgid "Writing new email and replying"
|
||
msgstr "Написание нового письма и ответа"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:10
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Написать и ответить"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы начать новую переписку по электронной почте, нажмите кнопку <gui "
|
||
"style=\"button\">Создать сообщение</gui> на панели инструментов. Введите "
|
||
"адреса электронной почты человека, который получит сообщение, в текстовое "
|
||
"поле <gui style=\"input\">Кому</gui> и тему сообщения в поле <gui "
|
||
"style=\"input\">Тема</gui>. Затем вы можете ввести свое сообщение в "
|
||
"текстовую область под ними. Когда сообщение будет готово к отправке, "
|
||
"щёлкните кнопку <gui style=\"button\">Отправить</gui> или нажмите "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> для отправки сообщения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid "Undoing sending"
|
||
msgstr "Отмена отправки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||
"more changes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отправке электронного письма Geary будет ожидать 5 секунд, прежде чем "
|
||
"доставить сообщение. В течение этого времени вы можете нажать кнопку <gui "
|
||
"style=\"button\">Отменить</gui> в появившемся всплывающем уведомлении или "
|
||
"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, чтобы повторно открыть "
|
||
"электронное письмо и внести в него дополнительные изменения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
||
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
||
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
||
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
||
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
||
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отобразить поля <gui style=\"input\">Копия</gui>, <gui "
|
||
"style=\"input\">Скрытая копия</gui> и <gui style=\"input\">Ответить</gui>, "
|
||
"нажмите кнопку <gui style=\"input\">Дополнительные параметры</gui> в конце "
|
||
"поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. «Копия» позволяет отправить копию "
|
||
"сообщения электронной почты другим вторичным получателям. «Скрытая копия» "
|
||
"аналогична «Копии», но получатели не видят других получателей из этого "
|
||
"списка. Поле «Ответить» указывает адрес электронной почты, на который "
|
||
"следует ответить, если необходимо отвечать на адрес электронной почты "
|
||
"отличный от адреса отправителя."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводе адреса электронной почты в любое из этих полей Geary будет "
|
||
"предлагать варианты из вашей адресной книги, а также из ранее отправленных и "
|
||
"полученных сообщений электронной почты. Чтобы выбрать один из этих "
|
||
"вариантов, просто нажмите на него."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
||
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
||
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
||
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы ответить в текущей беседе, нажмите одну из кнопок <gui "
|
||
"style=\"button\">Ответить</gui>, <gui style=\"button\">Ответить всем</gui> "
|
||
"или <gui style=\"button\">Переслать</gui> на панели инструментов. Это "
|
||
"откроет окно редактора ответа или переадресованного сообщения для последнего "
|
||
"сообщения в беседе."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
||
"the selected text will be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ответе исходное сообщение будет процитировано и помещено в нижнюю часть "
|
||
"ответа. Его можно удалить перед вводом ответа, нажав <key>Backspace</key>. "
|
||
"Кроме того, можно выборочно процитировать текст, выделив нужный фрагмент в "
|
||
"сообщении и нажав <gui style=\"button\">Ответить</gui> или <gui "
|
||
"style=\"button\">Ответить всем</gui>. Процитирован будет только выделенный "
|
||
"текст."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы ответить на определённое сообщение, откройте меню в верхнем правом "
|
||
"углу открытого сообщения и выберите <gui>Ответить</gui>, <gui>Ответить всем</"
|
||
"gui> или <gui>Переслать</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:66
|
||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||
msgstr "Форматированный текст, изображения и вложения"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||
"at the bottom of the composer area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор электронной почты Geary позволяет использовать такие стили текста, "
|
||
"как <em>полужирный текст</em> и <em>курсив</em>, отступ текста для его "
|
||
"цитирования и ссылки на веб-страницы. Для этого просто выделите текст и "
|
||
"нажмите соответствующую кнопку на панели инструментов форматирования в "
|
||
"нижней части редактора."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:74
|
||
msgid ""
|
||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно вставлять и удалять маркированные и нумерованные списки, щёлкая кнопки "
|
||
"<gui style=\"button\">Вставить маркированный список</gui> и <gui "
|
||
"style=\"button\">Вставить нумерованный список</gui> на панели инструментов "
|
||
"форматирования. Уровень отступа элементов списка можно настроить с помощью "
|
||
"кнопок <gui style=\"button\">Добавить отступы или цитирование текста</gui> и "
|
||
"<gui style=\"button\">Отменить отступы или цитирование текста</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
||
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
||
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
||
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"В текстовые сообщения с форматированием можно добавлять изображения, нажав "
|
||
"кнопку <gui style=\"button\">Вставить изображение</gui> на панели "
|
||
"инструментов форматирования, перетащив изображение из приложения <gui>Файлы</"
|
||
"gui > в сообщение, или вставив изображение из буфера обмена, которое было "
|
||
"скопировано в другом приложении."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:88
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
"toolbar at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документы, музыку, видео и другие файлы можно прикрепить к электронному "
|
||
"письму, нажав кнопку <gui style=\"button\">Вложить файл</gui> в нижней части "
|
||
"окна редактора сообщений и выбрав документ для прикрепления, или перетащив "
|
||
"файл из приложения <gui>Файлы</gui> либо в текстовое поле окна редактора, "
|
||
"либо на панель инструментов внизу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"В редакторе доступно несколько комбинаций клавиш; подробности смотрите в "
|
||
"разделе <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете настроить подпись, которая будет вставлена в конце электронного "
|
||
"письма в редакторе через диалоговое окно <link xref=\"accounts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:104
|
||
msgid "Checking spelling"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary поддерживает проверку орфографии на одном или нескольких языках по "
|
||
"мере ввода электронного письма. Чтобы включить проверку орфографии, сначала "
|
||
"убедитесь, что на вашем компьютере установлены словари для нужных языков. "
|
||
"Обратитесь к справочной информации вашей системы, чтобы определить, как "
|
||
"установить словари, если они отсутствуют."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
||
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
||
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
||
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
||
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
||
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
||
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выбрать языки для проверки правописания, нажмите кнопку <gui "
|
||
"style=\"button\">Проверка орфографии</gui> на панели инструментов "
|
||
"форматирования, после чего появится окно выбора языка. Щёлкните язык из "
|
||
"списка, чтобы включить или отключить проверку орфографии на нём, или нажмите "
|
||
"кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, чтобы удалить его из списка. Если язык "
|
||
"не отображается в списке, найдите его, введя его название в поле поиска, а "
|
||
"затем добавьте, нажав кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:123
|
||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||
msgstr "Сохранение черновиков и восстановление удаленных сообщений"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:125
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если почтовые серверы поддерживают создание черновиков, то Geary "
|
||
"автоматически будет сохранять сообщение по мере его ввода на сервере с "
|
||
"небольшой задержкой."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||
"viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отредактировать существующий черновик, перейдите в папку "
|
||
"<gui>Черновики</gui> в списке папок и выберите необходимое сообщение, затем "
|
||
"щёлкните кнопку «Редактировать черновик» в области просмотра бесед."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:133
|
||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||
msgstr "После отправки сообщения черновик будет удалён."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:136
|
||
msgid ""
|
||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы сохранили или отменили электронное письмо, то можете повторно "
|
||
"открыть его, нажав <gui style=\"button\">Отменить</gui> в появившемся "
|
||
"всплывающем уведомлении или нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>. Окно редактирования можно снова открыть в течение 30 минут после "
|
||
"закрытия сообщения. После этого для повторного открытия вам нужно будет "
|
||
"воспользоваться папкой <gui>Черновики</gui>, если она есть."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:146
|
||
msgid "Plain text messages"
|
||
msgstr "Обычные текстовые сообщения"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:148
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
||
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
||
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
||
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
||
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также Geary может отправлять и обычные текстовые сообщения. Нажмите кнопку "
|
||
"<gui style=\"button\">Дополнительные параметры</gui> в нижней панели "
|
||
"инструментов, затем выберите «Форматированный текст» или «Простой текст». "
|
||
"Режим обычного текста удобен при отправке электронной почты в списки "
|
||
"рассылки, которые запрещают сообщения в формате RTF (HTML), или при отправке "
|
||
"электронной почты людям, которые не используют современные почтовые клиенты, "
|
||
"такие как Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:155
|
||
msgid ""
|
||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||
"quoting."
|
||
msgstr ""
|
||
"В режиме простого текста строки будут автоматически переноситься с помощью "
|
||
"мягких переносов так, чтобы ширина строки не превышала 74 символа, а текст с "
|
||
"отступом будет обтекаться и заключаться в кавычки с использованием «>» - "
|
||
"символа для каждого уровня цитирования."
|
||
|
||
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
#~ msgstr "<gui>Использовать трехпанельный интерфейс</gui>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
|
||
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
|
||
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рядом друг с другом на трех панелях отображаются: список папок, список "
|
||
#~ "бесед и сообщения . Если параметр отключен, то список папок и список "
|
||
#~ "бесед будут располагаться вертикально на одной панели."
|