geary/help/ru/ru.po
2023-04-03 07:23:22 +00:00

1533 lines
78 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for geary.
# Copyright (C) 2022 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Sergej A. <asvmail.as@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 23:20+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022-2023"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Редактор учётных записей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Учётные записи электронной почты можно добавлять, обновлять и удалять с "
"помощью <em>редактора учетных записей</em>. Чтобы открыть его, нажмите "
"кнопку меню приложения Geary в главном окне над списком папок, затем "
"выберите <gui>Учётные записи</gui> во всплывающем меню."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Чтобы изменить порядок отображения учётных записей в списке, щёлкните и "
"перетащите маркер учётной записи в редакторе учётных записей или выберите "
"учётную запись с помощью <key>Tab</key>, затем используйте "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↓</key></keyseq>, чтобы изменить положение выбранной учётной записи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Добавление учётных записей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary будет автоматически использовать любые учётные записи электронной "
"почты, которые вы добавили через панель <app>Сетевые учётные записи</app> в "
"<app>Настройках</app> GNOME. Если у вас нет учётных записей, добавленных в "
"<app>Сетевые учётные записи</app>, то будет предложено добавить учётную "
"запись при первом запуске Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Чтобы добавить дополнительные учётные записи, откройте редактор учётных "
"записей, затем выберите соответствующего поставщика услуг электронной почты "
"из списка в нижней части окна. Для провайдеров, поддерживаемых <app>Сетевыми "
"учётными записями</app>, будут открыты <app>Настройки</app> GNOME, и там вам "
"будет предложено ввести информацию об учётной записи. Для других провайдеров "
"электронной почты Geary попросит ввести информацию об учётной записи "
"вручную. После ввода настроек щёлкните <gui>Создать</gui>, и информация об "
"учётной записи будет проверена, а затем добавлена в список."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Обновление существующих учётных записей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Чтобы обновить существующие учётные записи, откройте редактор учётных "
"записей и выберите учётную запись, которую хотите обновить. Geary отобразит "
"настройки учётной записи. Там вы сможете добавлять и удалять дополнительные "
"адреса электронной почты отправителя, редактировать подпись электронной "
"почты и осуществлять другие настройки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"Параметр <gui>Загружать почту</gui> позволяет указать, за какой период Geary "
"будет загружать и хранить локально почту. Geary может использовать только "
"локально доступную почту при отображении и поиске переписки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Чтобы изменить настройки сервера для учётной записи, прокрутите окно до "
"нижней части и нажмите <gui>Параметры сервера</gui>. Отобразятся настройки "
"сервера, и вы сможете внести необходимые изменения. После этого щёлкните "
"<gui>Применить</gui>, и Geary проверит настройки, а затем обновит учётную "
"запись. Обратите внимание, что для учётных записей, добавленных через панель "
"<app>Сетевые учётные записи</app> в <app>Настройках</app> GNOME, нельзя "
"изменить имя сервера, настройки безопасности, логин или пароль."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"Пункт <gui>Сохранить черновик электронной почты на сервере</gui> определяет, "
"будут ли сохраняться копии сообщений электронной почты в папке "
"<gui>Черновики</gui>. Если этот параметр отключен, вы не сможете сохранять "
"черновики сообщений при закрытии редактора."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"Пункт <gui>Сохранить отправленную электронную почту на сервере</gui> "
"определяет, будет ли Geary сохранять копии отправленных электронных "
"сообщений, в папку <gui>Отправленные</gui>. Если параметр отключен, вы не "
"сможете просматривать отправленные вами сообщения, если только сервер "
"автоматически не сохранит их для вас."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Удаление учётных записей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Учётные записи, добавленные через панель <app>Сетевые учётные записи</app> в "
"<app>Настройках</app> GNOME, должны быть удалены оттуда. Для этого откройте "
"<app>Сетевые учётные записи</app>, выберите необходимую запись и нажмите "
"<gui>Удалить</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы удалить учётную запись, добавленную через Geary, откройте редактор "
"учётных записей и выберите запись, которую хотите удалить. Geary отобразит "
"настройки учётной записи. Прокрутите окно до нижней части и нажмите "
"<gui>Удалить учётную запись</gui>. Вам будет предложено подтвердить "
"удаление. После подтверждения, если вы передумаете, то ещё сможете отменить "
"удаление записи, нажав <gui>Отменить</gui> во всплывающем уведомлении или "
"нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Архивация, перемещение в корзину и удаление сообщений"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary позволяет архивировать сообщения, если сервер поддерживает эту "
"функцию. Нажатие кнопки <gui style=\"button\">Архив</gui> на панели "
"инструментов перемещает беседу из текущей папки в папку <gui>Архив</gui> для "
"большинства почтовых служб или в папку <gui>Вся почта</gui> для Gmail. "
"Архивирование помогает поддерживать порядок в электронной почте, удаляя "
"старые и отвеченные письма."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Чтобы переместить беседы в папку <gui>Корзина</gui>, выберите их и нажмите "
"кнопку <gui style=\"button\">Корзина</gui> на панели инструментов. Чтобы "
"навсегда удалить беседы, удерживайте нажатой клавишу <key>Shift</key> "
"щёлкните кнопку <gui style=\"button\">Удалить</gui>, которая появится вместо "
"кнопки <gui>Корзина</gui>, или откройте беседу в папке <gui>Корзина</gui> и "
"там нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Отмена изменений"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Обратите внимание, что если вы передумаете, то всегда сможете отменить "
"архивирование или удаление сообщения. Щёлкните <gui "
"style=\"button\">Отменить</gui> в появившемся всплывающем уведомлении или "
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или откройте "
"соответствующую папку, найдите сообщение и переместите его обратно в папку "
"<gui>Входящие</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Хотя и <gui style=\"button\">Архив</gui> и <gui style=\"button\">Корзина</"
"gui> удаляют беседы из папки <gui>Входящие</gui>, между ними есть важное "
"различие. Нажав кнопку <gui style=\"button\">Архив</gui>, ваши разговоры "
"будут сохранены, чтобы вы могли найти их позже. Нажатие кнопки <gui "
"style=\"button\">Корзина</gui> приведёт к тому, что беседы будут недоступны "
"для <link xref=\"search\"/> и, вероятно, в будущем будут удалены."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Нужна помощь с Geary?"
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:13
msgid "Getting support"
msgstr "Получение поддержки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы с использованием Geary, пожалуйста <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">свяжитесь</link> с "
"сообществом Geary по поводу проблемы."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Сообщение об ошибках"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Если вы подозреваете, что обнаружили ошибку в Geary, следуйте <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">руководству по "
"сообщениям об ошибках</link>, чтобы можно было диагностировать проблему и "
"устранить её."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Чтобы помочь диагностировать проблему как можно быстрее, пожалуйста, "
"включите в сообщение следующую информацию:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Версия Geary и метод установки (Пакет? Flathub? Исходный код?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:34
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Ваш рабочий стол (GNOME? KDE? Что-то другое?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:35
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Ваша операционная система и её версия (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Собственная "
"сборка?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:37
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr ""
"Поставщик электронной почты (Gmail, Yahoo!, Outlook.com или кто-то ещё?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:39
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Действия по воспроизведению ошибки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:40
msgid "What happened?"
msgstr "Что случилось?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:41
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Что вы ожидали?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:44
msgid ""
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report."
msgstr ""
"Доступ к файлам журнала можно получить через Geary Inspector, нажмите "
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, чтобы открыть его, выберите и "
"сохраните любые соответствующие файлы журнала и прикрепите их к отчёту об "
"ошибке."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Вклад в Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Хотите помочь улучшить Geary? Вы можете внести свой вклад несколькими "
"способами:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Сообщения об "
"ошибках</link>— сообщайте о новых ошибках или запрашивайте новые функции"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Перевод</link>—"
"переводите пользовательский интерфейс и руководство пользователя Geary на "
"новые языки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Разработка</"
"link>—участвуйте в исправлении ошибок и добавлении новых функций"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:23
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"Для получения более подробной информации смотрите <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</link>. А также вы можете поддержать "
"развитие Geary финансово."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:18
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:22
msgid "Using Geary"
msgstr "Использование Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Вклад и получение поддержки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Отметить или переместить беседы"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Отметить беседу"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary позволяет применять одну или несколько <em>меток</em> к каждой беседе. "
"Метки Geary соответствуют меткам в Gmail или обычным папкам в других "
"почтовых сервисах."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Чтобы отметить одну или несколько бесед, сначала выберите беседу(ы), а затем "
"выполните одно из следующих действий:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Щёлкните кнопку <gui>Метка</gui> на панели инструментов и выберите метку из "
"появившегося раскрывающегося меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Удерживая нажатой клавишу <key>Ctrl</key>, перетащите беседу(ы) из списка "
"бесед на метку на боковой панели."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Переместить беседу в папку или метку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Чтобы переместить одну или несколько бесед в папку или на метку, сначала "
"выберите беседу(ы), а затем выполните одно из следующих действий:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Щёлкните кнопку <gui>Переместить</gui> на панели инструментов и в "
"появившемся раскрывающемся меню выберите папку или метку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Перетащите беседу(ы) из списка бесед в папку или метку на боковой панели."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Ограничения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary всё ещё находится на ранней стадии разработки. Geary поддерживает IMAP "
"и был протестирован с Gmail, Yahoo и бесплатным почтовым сервером Dovecot. "
"Предоставляется экспериментальная поддержка Outlook.com. Geary может пока не "
"работать с некоторыми серверами IMAP. В настоящее время Geary по-прежнему не "
"хватает многих функций, включая автономный режим."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о функциях, над которыми мы работаем, и о будущих "
"возможностях Geary, посетите <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary\">вики-страницу Geary</link>."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять электронную почту с простым и современным интерфейсом."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
"переходить от сообщения к сообщению."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"Главное окно Geary разделено на несколько областей: список папок, список "
"бесед и область просмотра бесед."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Список папок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"В <em>списке папок</em> отображаются все <em>папки</em> и <em>метки</em> для "
"ваших учётных записей электронной почты. Geary использует термин <em>метка</"
"em> для любой папки, созданной вами для систематизации сообщений электронной "
"почты."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Выберите папку или метку, чтобы отобразить содержащиеся в ней беседы в "
"области списка бесед."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Список бесед"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"В <em>списке бесед</em> отображается список бесед из выбранной папки. Новые "
"беседы отображаются вверху списка."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Имя каждого отправителя выделяется жирным шрифтом, если от него есть "
"непрочитанные сообщения. Если в беседе несколько сообщений, Geary показывает "
"количество имеющихся в беседе сообщений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary не загружает автоматически все сообщения во все ваши почтовые папки. "
"Когда вы впервые посещаете папку «Входящие» или любую другую папку, Geary "
"загружает самые последние сообщения из этой папки. Чтобы увидеть больше "
"сообщений, просто прокрутите список бесед вниз, и Geary автоматически "
"подгрузит другие сообщения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Некоторые команды в Geary могут быть применены к группе бесед. Чтобы выбрать "
"несколько бесед, удерживайте нажатой клавишу <key>Ctrl</key> и щёлкайте "
"каждую беседу по очереди в списке бесед. Либо щёлкните первую беседу в "
"требуемом диапазоне, затем, удерживая нажатой клавишу <key>Shift</key>, "
"щёлкните последнюю."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Область просмотра бесед"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"В <em>области просмотра бесед</em> отображаются все сообщения электронной "
"почты в выбранной беседе, причем самое старое сообщение находится сверху."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Во время просмотра беседы Geary сворачивает сообщения, которые вы уже "
"прочитали. Щёлкните свернутые сообщения, чтобы снова развернуть их. Щёлкните "
"заголовок развернутого сообщения, чтобы вновь свернуть его."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Щёлкните на любое имя отправителя или получателя или адрес электронной почты "
"сообщения, чтобы открыть <em>меню контакта</em>, в котором отображается "
"дополнительная информация и параметры, связанные с данным адресом "
"электронной почты. Вы можете начать новую беседу, скопировать адрес "
"электронной почты в буфер обмена и выполнить поиск связанных бесед. Если "
"адрес электронной почты присутствует в адресной книге вашего настольного "
"компьютера, он покажет фотографию контакта, предпочтительное имя и является "
"ли он избранным контактом. Вы также можете открыть контакт в адресной книге. "
"Если адрес электронной почты еще не указан, вы можете добавить его в "
"адресную книгу и обновить настройки удалённой загрузки изображений для этого "
"адреса."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Нажмите кнопку со звездочкой рядом с каждым сообщением, чтобы пометить его "
"звездочкой или снять отметку. При просмотре сообщений вся беседа будет "
"помечена звездочкой. Когда вы вернётесь к просмотру беседы, Geary покажет "
"отмеченное сообщение первым."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Щёлкните кнопку меню, присутствующую в каждом сообщении, чтобы открыть "
"<em>меню сообщений</em>, с помощью которого вы можете ответить на сообщение "
"и переслать его, обновить, отметить как прочитанное или непрочитанное, "
"распечатать и т. д."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Любые вложения в сообщении отображаются в нижней части сообщения. Дважды "
"щёлкните вложение, чтобы открыть его, или используйте кнопки «Открыть» и "
"«Сохранить», чтобы открыть и сохранить выбранные вложения."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"В окне <gui style=\"group\">Параметры</gui> можно настроить работу Geary. "
"Чтобы открыть это окно, выберите <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> в "
"меню приложения на панели инструментов главного окна. Вы можете изменить "
"следующие настройки:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Автопереход к следующему сообщению</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, Geary автоматически выбирает последнее сообщение в "
"папке при входе в неё. Кроме того, после архивирования сообщения Geary "
"автоматически выбирает соседнее."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Показывать предпросмотр бесед</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Включает предварительный просмотр сообщений в списке бесед. Предварительный "
"просмотр показывает первые несколько строк каждого сообщения."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Использовать одноклавишные комбинации клавиш</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Включает сочетания клавиш для действий с электронной почтой, которые не "
"требуют нажатия <key>Ctrl</key>. Они соответствуют клавишам, используемым "
"GMail. Подробнее смотрите <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary будет следить за вашими учётными записями на наличие новой почты, даже "
"если главное окно закрыто. Для этого приложение будет автоматически "
"запускаться при входе в систему на компьютере и продолжать работу после "
"того, как вы закроете все окна."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary поддерживает полнотекстовый поиск для каждой учётной записи. Чтобы "
"начать поиск, выберите папку, связанную с учётной записью, в которой вы "
"хотите выполнить поиск. Затем щёлкните поле поиска на панели инструментов "
"(или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) и начните вводить "
"текст. Результаты появятся после небольшой задержки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"В полнотекстовый поиск будут включёны: текст сообщения электронной почты, "
"адреса электронной почты (кому, от и копия), строки темы сообщения и имена "
"файлов вложений."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Ключевые слова, соответствующие вашему запросу, будут выделяться в окне "
"сообщения. Geary находит разные формы одного и того же слова, например, при "
"поиске «walk», также будут найдены «walking» и «walked»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Операторы поиска"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary поддерживает следующие операторы для ограничения области поиска:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>attachment:<var>названиеайла</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Находит сообщения с вложениями, имя которых соответствует параметру "
"<var>названиеайла</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>получатель</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Находит сообщения, в которых <var>получатель </var> совпадает с содержанием "
"полей «Скрытая копия»."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>body:<var>текст</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Находит сообщения, содержимое которых содержит <var>текст</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>получатель</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Находит сообщения, в которых <var>получатель</var> совпадает с содержанием "
"полей «Копия»."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>from:<var>отправитель</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Находит собщения, в которых <var>отправитель</var> совпадает с содержанием "
"полей «От»."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>is:read</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Находит сообщения, отмеченные как прочитанные."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>is:starred</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Находит сообщения, отмеченные звёздочкой."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>is:unread</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Находит сообщения, отмеченные как непрочитанные."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>subject:<var>текст</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Находит сообщения, тема которых содержит <var>текст</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>to:<var>получатель</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Находит сообщения, в которых <var>получатель</var> соответствует полям "
"электронной почты «Кому», «Копия» или «Скрытая копия»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"В качестве особого случая операторы <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>from</input> и <input>to</input> поддерживают в качестве аргумента "
"<input>me</input>, использование которого позволяет искать адрес электронной "
"почты учётной записи в соответствующем контексте."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"У Geary есть сочетания клавиш для наиболее распространенных операций. "
"Используйте встроенную справку, чтобы открыть полный их список. Для открытия "
"справки по сочетаниям клавиш, выберите <gui style=\"menuitem\">Комбинации "
"клавиш</gui> в меню на панели инструментов главного окна или используйте "
"комбинации клавиш, перечисленные ниже."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Для доступа к интерактивной справке от Geary можно использовать следующие "
"сочетания клавиш:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this help manual"
msgstr "Показать справочное руководство"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Показать все комбинации клавиш"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Простые комбинации клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Вы можете включить комбинации клавиш для действий с электронной почтой, "
"которые не требуют нажатия <key>Ctrl</key>. Они соответствуют клавишам, "
"используемым GMail. Подробнее смотрите <link xref=\"preferences\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"Полный список комбинаций клавиш, включаемых этой настройкой, можно найти в "
"справке по комбинациям клавиш."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr ""
"Пометить сообщение звёздочкой или отметить его как прочитанное/непрочитанное"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Сообщения, отмеченные звёздочкой"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Вы можете помечать важные для себя сообщения. Чтобы отметить беседу, "
"щёлкните значок звездочки в списке бесед. Также вы можете отметить отдельное "
"сообщение, щёлкнув звездочку в правом верхнем углу в самом сообщении."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"В учётных записях Gmail отмеченные звёздочкой сообщения отображаются в папке "
"«Помеченные»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Обозначение сообщений как прочитанные или непрочитанные"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Во время чтения сообщения Geary автоматически отмечает его как прочитанное. "
"Чтобы вручную отметить беседу как прочитанную или непрочитанную, щёлкните "
"значок кружка в списке бесед."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Кроме того, вы можете использовать пункт <gui>Отметить как Непрочитанное</"
"gui> в меню <gui>Отметить беседу</gui> на панели инструментов для "
"переключения состояния выбранного(ых) общения(ий)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Чтобы пометить отдельное сообщение как прочитанное, выберите <gui>Отметить "
"как Прочитанное</gui> в раскрывающемся меню."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Написание нового письма и ответа"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Написать и ответить"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Чтобы начать новую переписку по электронной почте, нажмите кнопку <gui "
"style=\"button\">Создать сообщение</gui> на панели инструментов. Введите "
"адреса электронной почты человека, который получит сообщение, в текстовое "
"поле <gui style=\"input\">Кому</gui> и тему сообщения в поле <gui "
"style=\"input\">Тема</gui>. Затем вы можете ввести свое сообщение в "
"текстовую область под ними. Когда сообщение будет готово к отправке, "
"щёлкните кнопку <gui style=\"button\">Отправить</gui> или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> для отправки сообщения."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Отмена отправки"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"При отправке электронного письма Geary будет ожидать 5 секунд, прежде чем "
"доставить сообщение. В течение этого времени вы можете нажать кнопку <gui "
"style=\"button\">Отменить</gui> в появившемся всплывающем уведомлении или "
"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, чтобы повторно открыть "
"электронное письмо и внести в него дополнительные изменения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Чтобы отобразить поля <gui style=\"input\">Копия</gui>, <gui "
"style=\"input\">Скрытая копия</gui> и <gui style=\"input\">Ответить</gui>, "
"нажмите кнопку <gui style=\"input\">Дополнительные параметры</gui> в конце "
"поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. «Копия» позволяет отправить копию "
"сообщения электронной почты другим вторичным получателям. «Скрытая копия» "
"аналогична «Копии», но получатели не видят других получателей из этого "
"списка. Поле «Ответить» указывает адрес электронной почты, на который "
"следует ответить, если необходимо отвечать на адрес электронной почты "
"отличный от адреса отправителя."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"При вводе адреса электронной почты в любое из этих полей Geary будет "
"предлагать варианты из вашей адресной книги, а также из ранее отправленных и "
"полученных сообщений электронной почты. Чтобы выбрать один из этих "
"вариантов, просто нажмите на него."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Чтобы ответить в текущей беседе, нажмите одну из кнопок <gui "
"style=\"button\">Ответить</gui>, <gui style=\"button\">Ответить всем</gui> "
"или <gui style=\"button\">Переслать</gui> на панели инструментов. Это "
"откроет окно редактора ответа или переадресованного сообщения для последнего "
"сообщения в беседе."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"При ответе исходное сообщение будет процитировано и помещено в нижнюю часть "
"ответа. Его можно удалить перед вводом ответа, нажав <key>Backspace</key>. "
"Кроме того, можно выборочно процитировать текст, выделив нужный фрагмент в "
"сообщении и нажав <gui style=\"button\">Ответить</gui> или <gui "
"style=\"button\">Ответить всем</gui>. Процитирован будет только выделенный "
"текст."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Чтобы ответить на определённое сообщение, откройте меню в верхнем правом "
"углу открытого сообщения и выберите <gui>Ответить</gui>, <gui>Ответить всем</"
"gui> или <gui>Переслать</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Форматированный текст, изображения и вложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr ""
"Редактор электронной почты Geary позволяет использовать такие стили текста, "
"как <em>полужирный текст</em> и <em>курсив</em>, отступ текста для его "
"цитирования и ссылки на веб-страницы. Для этого просто выделите текст и "
"нажмите соответствующую кнопку на панели инструментов форматирования в "
"нижней части редактора."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:74
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Можно вставлять и удалять маркированные и нумерованные списки, щёлкая кнопки "
"<gui style=\"button\">Вставить маркированный список</gui> и <gui "
"style=\"button\">Вставить нумерованный список</gui> на панели инструментов "
"форматирования. Уровень отступа элементов списка можно настроить с помощью "
"кнопок <gui style=\"button\">Добавить отступы или цитирование текста</gui> и "
"<gui style=\"button\">Отменить отступы или цитирование текста</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"В текстовые сообщения с форматированием можно добавлять изображения, нажав "
"кнопку <gui style=\"button\">Вставить изображение</gui> на панели "
"инструментов форматирования, перетащив изображение из приложения <gui>Файлы</"
"gui > в сообщение, или вставив изображение из буфера обмена, которое было "
"скопировано в другом приложении."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:88
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Документы, музыку, видео и другие файлы можно прикрепить к электронному "
"письму, нажав кнопку <gui style=\"button\">Вложить файл</gui> в нижней части "
"окна редактора сообщений и выбрав документ для прикрепления, или перетащив "
"файл из приложения <gui>Файлы</gui> либо в текстовое поле окна редактора, "
"либо на панель инструментов внизу."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"В редакторе доступно несколько комбинаций клавиш; подробности смотрите в "
"разделе <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Вы можете настроить подпись, которая будет вставлена в конце электронного "
"письма в редакторе через диалоговое окно <link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary поддерживает проверку орфографии на одном или нескольких языках по "
"мере ввода электронного письма. Чтобы включить проверку орфографии, сначала "
"убедитесь, что на вашем компьютере установлены словари для нужных языков. "
"Обратитесь к справочной информации вашей системы, чтобы определить, как "
"установить словари, если они отсутствуют."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Чтобы выбрать языки для проверки правописания, нажмите кнопку <gui "
"style=\"button\">Проверка орфографии</gui> на панели инструментов "
"форматирования, после чего появится окно выбора языка. Щёлкните язык из "
"списка, чтобы включить или отключить проверку орфографии на нём, или нажмите "
"кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, чтобы удалить его из списка. Если язык "
"не отображается в списке, найдите его, введя его название в поле поиска, а "
"затем добавьте, нажав кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Сохранение черновиков и восстановление удаленных сообщений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:125
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Если почтовые серверы поддерживают создание черновиков, то Geary "
"автоматически будет сохранять сообщение по мере его ввода на сервере с "
"небольшой задержкой."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:129
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать существующий черновик, перейдите в папку "
"<gui>Черновики</gui> в списке папок и выберите необходимое сообщение, затем "
"щёлкните кнопку «Редактировать черновик» в области просмотра бесед."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "После отправки сообщения черновик будет удалён."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Если вы сохранили или отменили электронное письмо, то можете повторно "
"открыть его, нажав <gui style=\"button\">Отменить</gui> в появившемся "
"всплывающем уведомлении или нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>. Окно редактирования можно снова открыть в течение 30 минут после "
"закрытия сообщения. После этого для повторного открытия вам нужно будет "
"воспользоваться папкой <gui>Черновики</gui>, если она есть."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Обычные текстовые сообщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Также Geary может отправлять и обычные текстовые сообщения. Нажмите кнопку "
"<gui style=\"button\">Дополнительные параметры</gui> в нижней панели "
"инструментов, затем выберите «Форматированный текст» или «Простой текст». "
"Режим обычного текста удобен при отправке электронной почты в списки "
"рассылки, которые запрещают сообщения в формате RTF (HTML), или при отправке "
"электронной почты людям, которые не используют современные почтовые клиенты, "
"такие как Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"В режиме простого текста строки будут автоматически переноситься с помощью "
"мягких переносов так, чтобы ширина строки не превышала 74 символа, а текст с "
"отступом будет обтекаться и заключаться в кавычки с использованием «&gt;» - "
"символа для каждого уровня цитирования."
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Использовать трехпанельный интерфейс</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Рядом друг с другом на трех панелях отображаются: список папок, список "
#~ "бесед и сообщения . Если параметр отключен, то список папок и список "
#~ "бесед будут располагаться вертикально на одной панели."