Update Polish help translation
This commit is contained in:
parent
e4563d8a98
commit
e6fe0b3cbd
2 changed files with 220 additions and 45 deletions
259
help/pl/pl.po
259
help/pl/pl.po
|
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary-help\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 03:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 18:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-08 18:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
|
@ -20,13 +20,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/write.page:9(title)
|
||||
msgid "Write a message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pisanie wiadomości"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||||
"on the toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby napisać nową wiadomość, kliknij przycisk <gui>Nowa wiadomość</gui> na "
|
||||
"pasku narzędziowym."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -36,33 +38,45 @@ msgid ""
|
|||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||||
"on the toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby odpowiedzieć na wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym prawym rogu "
|
||||
"wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||||
"lub <gui>Przekaż</gui>. Można także odpowiadać na ostatnią wiadomość w wątku "
|
||||
"za pomocą przycisków <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||||
"i <gui>Przekaż</gui> na pasku narzędziowym."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:20(title)
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Funkcje"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:22(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia dostosowanie czcionki, rozmiaru i koloru "
|
||||
"tekstu. Można także wstawiać odnośniki do wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:24(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Zaznacz lub odznacz „Tekst "
|
||||
"sformatowany” w rozwijanym menu, aby przełączyć między zwykłym "
|
||||
"a sformatowanym tekstem."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:27(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Można dołączyć plik do pisanej wiadomości na trzy różne sposoby:"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||||
"window, then select a file to attach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij przycisk <gui>Załącz plik</gui> w dolnym lewym rogu okna tworzenia "
|
||||
"wiadomości, a następnie wybierz plik do dołączenia."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -70,22 +84,28 @@ msgid ""
|
|||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||||
"at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeciągnij plik z menedżera plików Nautilus do pól tekstowych na górze okna "
|
||||
"tworzenia wiadomości lub do paska narzędziowego na dole."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:35(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
|
||||
"\"shortcuts#composer\"/> zawiera więcej informacji."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:37(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można określić podpis do wstawiania do okna tworzenia wiadomości w oknie "
|
||||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:42(title)
|
||||
msgid "Drafts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szkice"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -93,24 +113,31 @@ msgid ""
|
|||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W przypadku serwerów pocztowych obsługujących szkice wiadomość jest "
|
||||
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania. Jeśli okno tworzenia "
|
||||
"wiadomości jest zamykane bez wysłania, zostanie wyświetlone pytanie, czy "
|
||||
"zachować lub odrzucić szkic."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:47(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog Szkice z listy katalogów, "
|
||||
"wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:50(p)
|
||||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szkic jest usuwany po wysłaniu wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:10(title)
|
||||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyróżnianie wiadomości i oznaczanie ich jako przeczytane/nieprzeczytane"
|
||||
|
||||
#: C/star.page:12(title)
|
||||
msgid "Star messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyróżnianie wiadomości"
|
||||
|
||||
#: C/star.page:13(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -119,16 +146,21 @@ msgid ""
|
|||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||||
"the message itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można wyróżniać wiadomości, aby wskazać, że są ważne. Aby to zrobić, kliknij "
|
||||
"ikonę gwiazdki na liście wątków. Można wyróżniać pojedyncze wiadomości "
|
||||
"klikając gwiazdkę w górnym prawym rogu wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||||
"folder list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W kontach Gmail wyróżnione wiadomości są widoczne w katalogu Wyróżnione na "
|
||||
"liście katalogów."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:18(title)
|
||||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane i nieprzeczytane"
|
||||
|
||||
#: C/star.page:19(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -136,6 +168,9 @@ msgid ""
|
|||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||||
"conversation list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiadomości są automatycznie oznaczane jako przeczytane w czasie ich "
|
||||
"czytania. Aby ręcznie przełączyć przeczytanie lub nieprzeczytanie "
|
||||
"wiadomości, kliknij ikonę kółka na liście wątków."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:22(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -143,12 +178,17 @@ msgid ""
|
|||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||||
"conversation(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można także używać <gui>Oznacz jako nieprzeczytane</gui> w menu <gui>Oznacz</"
|
||||
"gui> na pasku narzędziowym, aby przełączyć stan przeczytania zaznaczonych "
|
||||
"wątków."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:25(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||||
"the dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby oznaczać pojedyncze wiadomości jako przeczytane, wybierz <gui>Oznacz "
|
||||
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
|
|
@ -156,7 +196,7 @@ msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|||
|
||||
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
||||
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||||
msgstr "Geary posiada skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań."
|
||||
msgstr "Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
||||
msgid "Compose a new message"
|
||||
|
|
@ -534,7 +574,7 @@ msgid ""
|
|||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary obsługuje wyszukiwanie w treści wiadomości. Aby zacząć, należy wybrać "
|
||||
"Obsługiwane jest wyszukiwanie w treści wiadomości. Aby zacząć, należy wybrać "
|
||||
"katalog powiązany z kontem, w którym wyszukiwać. Następnie należy kliknąć "
|
||||
"pole wyszukiwania na pasku narzędziowym (lub nacisnąć klawisze "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i zacząć pisać. Wyniki pojawią "
|
||||
|
|
@ -555,8 +595,8 @@ msgid ""
|
|||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
|
||||
"Geary dopasuje różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie „spacer” "
|
||||
"znajdzie też „spaceruję” i „spacerowałam”."
|
||||
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
|
||||
"„spacer” znajdzie też „spaceruję” i „spacerowałam”."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:23(title)
|
||||
msgid "Search operators"
|
||||
|
|
@ -564,7 +604,8 @@ msgstr "Operatory wyszukiwania"
|
|||
|
||||
#: C/search.page:24(p)
|
||||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||||
msgstr "Geary obsługuje poniższe operatory ograniczające zakres wyszukiwania:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obsługiwane są następujące operatory ograniczające zakres wyszukiwania:"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:27(var)
|
||||
msgid "filename"
|
||||
|
|
@ -685,7 +726,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/preferences.page:10(title)
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferencje"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:11(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -694,14 +735,18 @@ msgid ""
|
|||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<gui>Preferencje</gui> są dostępne w menu programu lub menu z kołem zębatym "
|
||||
"w górnym prawym rogu paska narzędziowego, zależnie od zainstalowanego "
|
||||
"środowiska. W środowiskach GNOME i Unity menu programu znajduje się obok "
|
||||
"górnego lewego rogu ekranu."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:17(title)
|
||||
msgid "Reading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czytanie"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:20(gui)
|
||||
msgid "Automatically select next message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:21(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -709,20 +754,25 @@ msgid ""
|
|||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po włączeniu tej opcji następna wiadomość jest automatycznie wybierana po "
|
||||
"wejściu do katalogu. Oprócz tego sąsiednia wiadomość jest automatycznie "
|
||||
"wybierana po zarchiwizowaniu wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:26(gui)
|
||||
msgid "Display conversation preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podgląd wątku"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:27(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||||
"few lines of each message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącza podgląd wiadomości na liście wątków. Podgląd wyświetla kilka "
|
||||
"pierwszych wierszy każdej wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:31(gui)
|
||||
msgid "Use three pane view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widok trzech paneli"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:32(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -730,36 +780,41 @@ msgid ""
|
|||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
|
||||
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
|
||||
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:40(title)
|
||||
msgid "Composer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okno tworzenia wiadomości"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:43(gui)
|
||||
msgid "Enable spell checking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||||
"underlying each misspelled word in red."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po włączeniu pisownia jest automatycznie sprawdzania w trakcie pisania "
|
||||
"wiadomości, podkreślając słowa z błędami na czerwono."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:51(title)
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:54(gui)
|
||||
msgid "Play notification sounds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dźwięki powiadomień"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:55(p)
|
||||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Po włączeniu przy nadejściu wiadomości odtwarzany jest dźwięk."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:58(gui)
|
||||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:59(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -769,10 +824,13 @@ msgid ""
|
|||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po włączeniu przy nadejściu wiadomości wyświetlane jest <em>powiadomienie</"
|
||||
"em>. Powiadomienia są różnie wyświetlane w zależności od środowiska. GNOME "
|
||||
"wyświetla je pod górnym paskiem, a Unity w górnym prawym rogu ekranu."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:65(gui)
|
||||
msgid "Always watch for new mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monitorowanie nowych wiadomości"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:66(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -780,10 +838,13 @@ msgid ""
|
|||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||
"and it will continue to run after you close the main window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nowe wiadomości będą monitorowane nawet po zamknięciu głównego okna. W tym "
|
||||
"celu program Geary jest uruchamiany w tle po zalogowaniu się do komputera "
|
||||
"i kontynuuje działanie po zamknięciu głównego okna."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:8(title)
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przegląd"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:10(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -792,20 +853,25 @@ msgid ""
|
|||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||||
"com."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary to lekki klient poczty dla środowiska <link href=\"https://gnome.org"
|
||||
"\">GNOME</link>. Działa z serwerami poczty obsługującymi protokół IMAP, "
|
||||
"w tym popularnymi serwisami Gmail, Yahoo Mail i Outlook."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:14(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiadomości są grupowane w <em>wątki</em>. Wątek zawiera całą dyskusję "
|
||||
"w jednym miejscu."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:17(p)
|
||||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Główne okno programu jest podzielone na kilka obszarów:"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:20(title)
|
||||
msgid "Folder list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista katalogów"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:21(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -814,16 +880,22 @@ msgid ""
|
|||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Lista katalogów</em> po lewej wyświetla wszystkie <em>katalogi</em> "
|
||||
"i <em>etykiety</em> na koncie poczty. Geary używa terminu <em>etykieta</em> "
|
||||
"dla wszystkich katalogów utworzonych do organizowania wiadomości (podobnie "
|
||||
"jak serwis Gmail, ale inaczej niż większość innych serwisów)."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:28(title)
|
||||
msgid "Conversation list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista wątków"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Lista wątków</em> wyświetla listę wątków w wybranym katalogu. Nowsze "
|
||||
"wątki pojawiają się na górze."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -831,6 +903,9 @@ msgid ""
|
|||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||||
"of messages in the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwa nadawcy jest pogrubiona, jeśli są od niego nieprzeczytane wiadomości. "
|
||||
"Jeśli wątek zawiera więcej niż jedną wiadomość, to wyświetlana jest ich "
|
||||
"liczba."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:34(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -840,6 +915,10 @@ msgid ""
|
|||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystkie wiadomości ze wszystkich katalogów nie są automatycznie pobierane. "
|
||||
"Po pierwszym wejściu do Odebranych lub innego katalogu pobierane jest 50 "
|
||||
"najnowszych wiadomości. Aby zobaczyć więcej wiadomości, po prostu przewiń "
|
||||
"listę wątków w dół, a więcej wiadomości zostanie automatycznie pobranych."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:36(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -849,16 +928,22 @@ msgid ""
|
|||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||||
"last conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektóre polecenia mogą być używane na grupach wątków. Aby zaznaczyć kilka "
|
||||
"wątków, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i kliknij każdy wątek na liście "
|
||||
"wątków. Można też kliknąć pierwszy wątek w żądanym zakresie, a następnie "
|
||||
"przytrzymać klawisz <key>Shift</key> i kliknąć ostatni."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:44(title)
|
||||
msgid "Message area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obszar wiadomości"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:45(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Obszar wiadomości</em> wyświetla wszystkie wiadomości w wybranym wątku, "
|
||||
"zaczynając od najstarszych."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:47(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -866,6 +951,9 @@ msgid ""
|
|||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W dolnym prawym rogu każdej wiadomości wyświetlana jest strzałka w dół, "
|
||||
"umożliwiająca otwarcie <em>menu wiadomości</em> zawierającego polecenia "
|
||||
"używane na wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:49(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -873,22 +961,29 @@ msgid ""
|
|||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||||
"header to collapse it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po wyświetleniu wątku już przeczytane wiadomości są zwinięte. Kliknij "
|
||||
"zwinięte wiadomości, aby je rozwinąć. Kliknij nagłówek rozwiniętej "
|
||||
"wiadomości, aby ją zwinąć."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:50(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Załączniki są widoczne na dole wiadomości. Można kliknąć załącznik, aby "
|
||||
"otworzyć lub kliknąć prawym przyciskiem myszy, aby go zapisać."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:52(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||||
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serwis <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> jest "
|
||||
"używany do wyświetlania awatarów nadawców wiadomości w nagłówku."
|
||||
|
||||
#: C/limits.page:11(title)
|
||||
msgid "Limitations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ograniczenia"
|
||||
|
||||
#: C/limits.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -898,6 +993,11 @@ msgid ""
|
|||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||||
"offline mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program Geary jest na wczesnym etapie rozwoju. Obsługuje on protokół IMAP "
|
||||
"i został przetestowany z serwisami Gmail, Yahoo i wolnym serwerem poczty "
|
||||
"Dovecot. Obsługa serwisu Outlook.com jest eksperymentalna. Program Geary "
|
||||
"może nie działać poprawnie z niektórymi serwerami IMAP. W tej chwili brakuje "
|
||||
"wielu funkcji, w tym trybu offline."
|
||||
|
||||
#: C/limits.page:14(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -905,14 +1005,16 @@ msgid ""
|
|||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||||
"page</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">Strona wiki</link> programu "
|
||||
"Geary zawiera więcej informacji o dodawanych i planowanych funkcjach."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:10(title)
|
||||
msgid "Label or move a conversation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nadawanie etykiet i przenoszenie wątków"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:12(title)
|
||||
msgid "Label a conversation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nadawanie etykiet wątkom"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:13(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -920,46 +1022,59 @@ msgid ""
|
|||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||||
"services."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do każdego wątku można zastosować jedną lub więcej <em>etykiet</em>. "
|
||||
"Etykiety programu Geary odpowiadają etykietom w serwisie Gmail lub zwykłym "
|
||||
"katalogom w innych serwisach pocztowych."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||||
"do either of the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby nadać etykiety wątkom, najpierw je zaznacz, a następnie wykonaj jedno z:"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:18(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||||
"resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij przycisk <gui>Etykieta</gui> na pasku narzędziowym i wybierz "
|
||||
"etykietę z rozwijanego menu."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:20(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i przeciągnij wątki z listy wątków do "
|
||||
"etykiety na panelu bocznym."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:25(title)
|
||||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przenoszenie wątku do katalogu lub etykiety"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:26(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby przenieść wątki do katalogu lub etykiety, najpierw je zaznacz, "
|
||||
"a następnie wykonaj jedno z:"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||||
"from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij przycisk <gui>Przenieś</gui> na pasku narzędziowym i wybierz katalog "
|
||||
"lub etykietę z rozwijanego menu."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||||
"in the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeciągnij wątki z listy wątków do katalogu lub etykiety na panelu bocznym."
|
||||
|
||||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||||
|
|
@ -985,12 +1100,12 @@ msgstr "Błędy"
|
|||
|
||||
#: C/bugs.page:8(title)
|
||||
msgid "Think you've found a bug?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd?"
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:9(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy go zgłosić:"
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:11(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -998,6 +1113,9 @@ msgid ""
|
|||
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
|
||||
"bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeszukaj <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
|
||||
"\">bazę błędów</link> programu Geary, aby upewnić się, że nikt go jeszcze "
|
||||
"nie zgłosił."
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:13(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1008,16 +1126,25 @@ msgid ""
|
|||
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
|
||||
"of Geary you're running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie ma tego błędu na liście? Gratulacje! Wystąpił zupełnie nowy błąd. Aby "
|
||||
"wysłać zgłoszenie błędu, utwórz konto w serwisie Bugzilla projektu GNOME "
|
||||
"i <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
|
||||
"\">zgłoś nowy błąd</link>. Prosimy pisać po angielsku, a także o konkrety "
|
||||
"i kroki potrzebne, aby powtórzyć błąd. Należy dołączyć też informacje "
|
||||
"o używanym systemie operacyjnym i wersji programu Geary."
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:18(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
||||
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">liście "
|
||||
"dyskusyjnej programu Geary</link> można zadawać inne pytania (w języku "
|
||||
"angielskim)."
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:10(title)
|
||||
msgid "Delete or archive a message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuwanie i archiwizowanie wiadomości"
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1025,6 +1152,10 @@ msgid ""
|
|||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli używane jest konto serwisu Gmail, to można <em>archiwizować</em> "
|
||||
"wiadomości. Przycisk <gui>Archiwizuj</gui> archiwizuje zaznaczone "
|
||||
"wiadomości. Zarchiwizowane wiadomości są widoczne w katalogu <gui>Wszystkie</"
|
||||
"gui>."
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:16(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1035,6 +1166,12 @@ msgid ""
|
|||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za pomocą innych serwerów poczty można przenosić wiadomości do kosza i je "
|
||||
"usuwać, ale nie można ich archiwizować. Aby przenieść wątki to katalogu "
|
||||
"<gui>Kosz</gui>, najpierw je zaznacz, a następnie kliknij przycisk "
|
||||
"<gui>Kosz</gui> na pasku narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj "
|
||||
"klawisz <key>Shift</key> i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>, który pojawi "
|
||||
"się zamiast przycisku <gui>Kosz</gui>."
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:21(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1043,14 +1180,18 @@ msgid ""
|
|||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usuwanie nie jest dostępne w każdym katalogu (np. Wyszukiwanie). Nie można "
|
||||
"też usuwać w serwisie Gmail: przycisk <gui>Kosz</gui> przenosi wiadomości do "
|
||||
"katalogu Kosz na serwerze, gdzie użytkownik może je usuwać. Serwer "
|
||||
"automatycznie usuwa wiadomości z kosza po 30 dniach."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:10(title)
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konta"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:13(title)
|
||||
msgid "Adding accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodawanie kont"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1059,6 +1200,10 @@ msgid ""
|
|||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||||
"SMTP login settings manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po pierwszym uruchomieniu zostanie wyświetlony ekran dodawania konta e-mail. "
|
||||
"Wybierz, czy to konto serwisu Gmail, Yahoo, Outlook.com lub inne. "
|
||||
"W przypadku innych typów konta należy ręcznie wprowadzić dane logowania IMAP "
|
||||
"i SMTP."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:19(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1070,10 +1215,16 @@ msgid ""
|
|||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
||||
"To add an account, click the + button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W oknie Konta można dodawać dodatkowe konta. <gui>Konta</gui> są dostępne "
|
||||
"w menu programu lub menu z kołem zębatym w górnym prawym rogu paska "
|
||||
"narzędziowego, zależnie od zainstalowanego środowiska. W środowiskach GNOME "
|
||||
"i Unity menu programu znajduje się obok górnego lewego rogu ekranu. Można "
|
||||
"także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, aby "
|
||||
"otworzyć to okno. Aby dodać konto, kliknij przycisk „+”."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:28(title)
|
||||
msgid "Editing existing accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modyfikowanie istniejących kont"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:30(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1082,16 +1233,22 @@ msgid ""
|
|||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W oknie Konta wybierz konto i kliknij ikonę z ołówkiem, aby zmienić różne "
|
||||
"ustawienia. Proszę zauważyć, że program Geary nie może zmieniać ustawień "
|
||||
"serwera istniejącego konta. Aby zmienić serwer IMAP lub SMTP, należy usunąć "
|
||||
"konto i dodać je ponownie."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:34(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zmienić kolejność kont na liście katalogów, przeciągnij je w oknie Konta."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:37(p)
|
||||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas modyfikowania kont dostępnych jest kilka zaawansowanych funkcji:"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:39(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1102,6 +1259,11 @@ msgid ""
|
|||
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
||||
"you've sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<gui>Zapisywanie wysłanych wiadomości</gui> określa, czy pomyślnie wysłane "
|
||||
"wiadomości są przenoszone do katalogu <gui>Wysłane</gui> konta. W przypadku "
|
||||
"kont Gmail dzieje się to automatycznie. Yahoo i kilka innych kont także może "
|
||||
"zostać skonfigurowanych w ten sposób. Wyłączenie tego ustawienia w przypadku "
|
||||
"pozostałych kont może spowodować, że wysłane wiadomości będą niewidoczne."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:45(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1110,6 +1272,10 @@ msgid ""
|
|||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<gui>Podpisywanie wiadomości</gui> określa, czy podpis jest automatycznie "
|
||||
"wstawiany po otwarciu okna tworzenia wiadomości. Można wprowadzić podpis "
|
||||
"w polu poniżej. Można używać znaczników HTML, aby sformatować tekst. "
|
||||
"Przełącz na podgląd podpisu za pomocą przycisków po prawej."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:50(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1118,6 +1284,10 @@ msgid ""
|
|||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozostawienie pustego pola w oknie Konta spowoduje użycie pliku <file>."
|
||||
"signature</file> z katalogu domowego (jeśli istnieje). Ten plik może "
|
||||
"zawierać zwykły tekst lub tekst ze znacznikami HTML. W tym drugim przypadku "
|
||||
"znaczniki będą wstawiane bezpośrednio do okna tworzenia wiadomości."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:55(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1125,10 +1295,13 @@ msgid ""
|
|||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||||
"searching and forming conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozwijane menu <gui>Pobieranie wiadomości</gui> umożliwia skonfigurowanie, "
|
||||
"ile wiadomości przechowywać lokalnie. Lokalnie dostępna poczta jest używana "
|
||||
"tylko do wyszukiwania i formowania wątków."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:63(title)
|
||||
msgid "Removing accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuwanie kont"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:65(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1136,6 +1309,8 @@ msgid ""
|
|||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby usunąć konto, otwórz okno Konta, zaznacz konto i kliknij przycisk „-”. "
|
||||
"Wszystkie informacje powiązane z tym kontem zostaną usunięte."
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
#: C/accounts.page:0(None)
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue