Updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
a04032c5e9
commit
77c419c124
2 changed files with 206 additions and 545 deletions
470
help/cs/cs.po
470
help/cs/cs.po
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Czech translation for geary.
|
||||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 16:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:00+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 08:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 17:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
|
@ -193,382 +193,49 @@ msgstr ""
|
|||
"Pro označení jednotlivé zprávy jako přečtené vyberte <gui>Označit jako "
|
||||
"přečtené</gui> v rozbalovací nabídce."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
||||
#: C/shortcuts.page:10(title)
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
||||
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||||
msgstr "Geary má klávesové zkratky pro většinu běžných činností."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
||||
msgid "Compose a new message"
|
||||
msgstr "Napsat novou zprávu"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:16(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> nebo <key>N</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
||||
msgid "Reply to sender"
|
||||
msgstr "Odpovědět odesilateli"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:20(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> nebo <key>R</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
||||
msgid "Reply to all"
|
||||
msgstr "Odpovědět všem"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:24(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> nebo "
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||||
"Geary má pro nejpoužívanější operace klávesové zkratky. Jejich seznam "
|
||||
"najdete v zabudované nápovědě ke klávesovým zkratkám. K té se dostanete přes "
|
||||
"nabídku aplikace: <guiseq><gui>Geary</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui></"
|
||||
"guiseq> nebo pomocí níže uvedených klávesových zkratek."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:18(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||||
"Geary:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Následující klávesové zkratky můžete použít pro přístup k nápovědě on-line z "
|
||||
"aplikace Geary:"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:22(p)
|
||||
msgid "Display this User Manual"
|
||||
msgstr "Zobrazit tuto uživatelskou příručku"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:23(key)
|
||||
msgid "F1"
|
||||
msgstr "F1"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:26(p)
|
||||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Zobrazit všechny klávesové zkratky"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Přeposlat"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:28(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> nebo <key>F</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:31(p)
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr "Archivovat"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:32(key)
|
||||
msgid "A"
|
||||
msgstr "A"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
||||
msgid "Trash"
|
||||
msgstr "Přesunout do koše"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:36(p)
|
||||
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||||
msgstr "<key>Delete</key> nebo <key>Backspace</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Smazat"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:40(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:43(p)
|
||||
msgid "Star"
|
||||
msgstr "Přidělit hvězdičku"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:47(p)
|
||||
msgid "Unstar"
|
||||
msgstr "Odebrat hvězdičku"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
||||
msgid "D"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
||||
msgid "Mark read"
|
||||
msgstr "Označit jako přečtené"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:52(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
||||
msgid "Mark unread"
|
||||
msgstr "Označit jako nepřečtené"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:56(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
||||
msgid "Move the conversation"
|
||||
msgstr "Přesunout konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:60(key)
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
||||
msgid "Label the conversation"
|
||||
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
msgid "L"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
||||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||||
msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:68(key)
|
||||
msgid "J"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||||
msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
||||
msgid "K"
|
||||
msgstr "K"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||||
msgid "Toggle spam"
|
||||
msgstr "Označit jako spam/zrušit označení spamu"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> nebo <key>!</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Ukončit"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
||||
msgid "Q"
|
||||
msgstr "Q"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Přiblížit"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> nebo <key>=</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Oddálit"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:88(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> nebo <key>-</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
||||
msgid "Reset zoom"
|
||||
msgstr "Přiblížit na výchozí velikost"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> nebo <key>0</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
||||
msgid "Close composer window"
|
||||
msgstr "Zavřít okno editoru"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
||||
msgid "Jump to search box"
|
||||
msgstr "Přejít do vyhledávacího pole"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
||||
msgid "Find in current conversation"
|
||||
msgstr "Hledat v aktuální konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
||||
msgid "Find next in current conversation"
|
||||
msgstr "Najít následující v aktuální konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
msgid "G"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
||||
msgid "Find previous in current conversation"
|
||||
msgstr "Najít předchozí v aktuální konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:117(title)
|
||||
msgid "Composer shortcuts"
|
||||
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:118(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Následující klávesové zkratky jsou funkční, kdykoliv je aktivní editor zpráv."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:121(p)
|
||||
msgid "Attach file"
|
||||
msgstr "Přiložit soubor"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:122(key)
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
||||
msgid "Quote text"
|
||||
msgstr "Citovat text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key)
|
||||
msgid "]"
|
||||
msgstr "]"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
||||
msgid "Unquote text"
|
||||
msgstr "Ukončit citaci textu"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
msgid "["
|
||||
msgstr "["
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
||||
msgid "Close composer"
|
||||
msgstr "Zavřít okno editoru"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:134(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> nebo <key>Esc</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
||||
msgid "Detach composer"
|
||||
msgstr "Odpojit okno editor"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Následující klávesové zkratky jsou funkční pouze když je editor v režimu "
|
||||
"formátovaného textu."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
||||
msgid "Bold text"
|
||||
msgstr "Tučný text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||||
msgid "B"
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
||||
msgid "Italicize text"
|
||||
msgstr "Text kurzívou"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
||||
msgid "I"
|
||||
msgstr "I"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
||||
msgid "Underline text"
|
||||
msgstr "Podtržený text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
msgid "U"
|
||||
msgstr "U"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
||||
msgid "Strike text"
|
||||
msgstr "Přeškrtnutý text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
||||
msgid "Insert a link"
|
||||
msgstr "Vložit odkaz"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
||||
msgid "Remove formatting"
|
||||
msgstr "Odstranit formátování"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr "mezerník"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:172(title)
|
||||
msgid "Keyboard navigation"
|
||||
msgstr "Navigace"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Následující klávesové zkratky se dají použít k přesunu zaměření v hlavním "
|
||||
"okně."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:176(p)
|
||||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||||
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:177(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||||
"keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||||
"keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:180(p)
|
||||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||||
msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:184(p)
|
||||
msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||||
msgstr "Přesunout se na následující zprávu v konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:190(p)
|
||||
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||||
msgstr "Přesunout se na následující/předchozí zprávu v konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:191(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>↑</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:197(p)
|
||||
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||||
msgstr "Přesunout se na první/poslední zprávu v konverzaci"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:198(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>End</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>End</key></keyseq>"
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:10(title)
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
|
@ -792,38 +459,22 @@ msgstr ""
|
|||
"v jediném panelu."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:40(title)
|
||||
msgid "Composer"
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:43(gui)
|
||||
msgid "Enable spell checking"
|
||||
msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||||
"underlying each misspelled word in red."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Když je zapnuto, Geary automaticky kontroluje pravopis ve zprávě, kterou "
|
||||
"píšete a chybná slova podtrhává červeně."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:51(title)
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Upozornění"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:54(gui)
|
||||
#: C/preferences.page:43(gui)
|
||||
msgid "Play notification sounds"
|
||||
msgstr "Přehrávat zvuková upozornění"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:55(p)
|
||||
#: C/preferences.page:44(p)
|
||||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||||
msgstr "Když je zapnuto, Geary přehraje zvuk pokaždé, když dorazí nová zpráva."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:58(gui)
|
||||
#: C/preferences.page:47(gui)
|
||||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||||
msgstr "Zobrazit upozornění na nový e-mail"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:59(p)
|
||||
#: C/preferences.page:48(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||||
|
|
@ -837,19 +488,19 @@ msgstr ""
|
|||
"horní lištou (novější verze). V Ubuntu Unity se zobrazují v pravém horním "
|
||||
"rohu obrazovky."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:65(gui)
|
||||
msgid "Always watch for new mail"
|
||||
msgstr "Vždy sledovat novou poštu"
|
||||
#: C/preferences.page:54(gui)
|
||||
msgid "Watch for new mail when closed"
|
||||
msgstr "Sledovat novou poštu při zavřené aplikaci"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:66(p)
|
||||
#: C/preferences.page:55(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||
"and it will continue to run after you close the main window."
|
||||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary bude sledovat vaše účty ohledně nové pošty, i když není otevřeno "
|
||||
"hlavní okno. Aby to mohl dělat, bude tiše spuštěn jakmile se přihlásíte k "
|
||||
"počítači a bude pokračovat v běhu i po té, co zavřete hlavní okno."
|
||||
"počítači a bude pokračovat v běhu i po té, co zavřete všechna okna."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:8(title)
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
|
|
@ -1227,23 +878,20 @@ msgid ""
|
|||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||||
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
||||
"To add an account, click the + button."
|
||||
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
|
||||
"click the + button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Další účty můžete přidat v dialogovém okně Účty. Volbu <gui>Účty</gui> "
|
||||
"najdete buď v aplikační nabídce Geary nebo v nabídce v pravém horním rohu "
|
||||
"nástrojové lišty. (Přesné místo závisí na používaném grafickém shellu. V "
|
||||
"GNOME Shell a Unity se aplikační nabídka nachází poblíž levého horního rohu "
|
||||
"obrazovky.) Případně můžete dialogové okno Účty otevřít pomocí "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Nový účet přidáte kliknutím na "
|
||||
"tlačítko +."
|
||||
"obrazovky.) Nový účet přidáte kliknutím na tlačítko <gui>+</gui>."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:28(title)
|
||||
#: C/accounts.page:27(title)
|
||||
msgid "Editing existing accounts"
|
||||
msgstr "Úprava stávajících účtů"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:30(p)
|
||||
#: C/accounts.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||||
|
|
@ -1255,7 +903,7 @@ msgstr ""
|
|||
"existujícího účtu server. Pokud potřebujete změnit server IMAP nebo SMTP, "
|
||||
"budete muset účet smazat a znovu jej přidat."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:34(p)
|
||||
#: C/accounts.page:33(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||||
|
|
@ -1263,11 +911,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Pro změnu pořadí zobrazení účtů v seznamu složek, stačí účet v dialogovém "
|
||||
"okně Účty přetáhnout na požadované místo."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:37(p)
|
||||
#: C/accounts.page:36(p)
|
||||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||||
msgstr "Během úprav účtu jsou k dispozici některá pokročilá nastavení:"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:39(p)
|
||||
#: C/accounts.page:38(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||||
|
|
@ -1282,7 +930,7 @@ msgstr ""
|
|||
"účty lze nastavit, aby se tak dělo také automaticky. U ostatních účtů "
|
||||
"nebudete při vypnutí této volby moci procházet zprávy, které jste odeslali."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:45(p)
|
||||
#: C/accounts.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||||
|
|
@ -1294,7 +942,7 @@ msgstr ""
|
|||
"zadat do pole níže. Můžete při tom určovat styl pomocí značek HTML. "
|
||||
"Tlačítkem napravo si můžete zobrazit náhled patičky."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:50(p)
|
||||
#: C/accounts.page:49(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||||
|
|
@ -1307,7 +955,7 @@ msgstr ""
|
|||
"HTML. Ve druhém případě bude vložen do editoru tak, jak je, bez jakéhokoliv "
|
||||
"ošetření speciálních znaků."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:55(p)
|
||||
#: C/accounts.page:54(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||||
|
|
@ -1317,11 +965,11 @@ msgstr ""
|
|||
"zpráv bude Geary uchovávat místně. Jen v místně uložených zprávám může Geary "
|
||||
"vychledávat a sestavovat z nich konverzace."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:63(title)
|
||||
#: C/accounts.page:62(title)
|
||||
msgid "Removing accounts"
|
||||
msgstr "Odebírání účtů"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:65(p)
|
||||
#: C/accounts.page:64(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue