Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2020-01-14 12:32:17 +01:00
parent 00de745dc6
commit 6df665f173

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the geary package. # This file is distributed under the same license as the geary package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016. # Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2019. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2020.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n" "Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-25 09:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-14 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n" "Language: es_ES\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
msgctxt "_" msgctxt "_"
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2019\n" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2020\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014" "Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
@ -212,31 +212,37 @@ msgstr ""
"la ventana emergente o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>." "la ventana emergente o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Archivar, enviar a la papelera y eliminar mensajes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10 #: C/archive.page:10
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:12
msgid "" msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> " "Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected " "<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder." "from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</em> "
"los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de herramientas "
"archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes archivados aparecen "
"en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:16 #: C/archive.page:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
#| "<gui>Trash</gui> button."
msgid "" msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. " "To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select " "the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently " "conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the " "\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> " "or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"button." "\"button\">Delete</gui> there."
msgstr "" msgstr ""
"Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero " "Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero "
"no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de " "no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de "
@ -245,19 +251,31 @@ msgstr ""
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse el botón <gui>Eliminar</" "mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse el botón <gui>Eliminar</"
"gui> que aparece en lugar del botón de <gui>Papelera</gui>." "gui> que aparece en lugar del botón de <gui>Papelera</gui>."
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:21 #: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Deshacer cambios"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid "" msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also " "Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the " "your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. " "that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days." "the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
msgstr "" msgstr ""
"La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso de "
"Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la <gui>Papelera</"
"gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el servidor, donde el "
"usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor eliminará automáticamente "
"los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10 #: C/bugs.page:10
@ -745,31 +763,21 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias" msgstr "Preferencias"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:11 #: C/preferences.page:12
msgid "" msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application " "Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location " "\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the " "\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)" "You can change the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"La opción <gui>Preferencias</gui> está disponible en el menú aplicación de "
"Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la barra de "
"herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación de "
"escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta disponible "
"cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:17
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20 #: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>" msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente</gui>" msgstr "<gui>Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21 #: C/preferences.page:20
msgid "" msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message " "When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a " "in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
@ -809,50 +817,32 @@ msgstr ""
"los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de " "los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de "
"conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel." "conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:43 #: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>" msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Reproducir sonidos de notificación</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje nuevo "
"llega."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:47
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
msgstr "<gui>Mostrar notificaciones de mensajes nuevos</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:48 #: C/preferences.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgid "" msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message " "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME " "<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or " "\"shortcuts\"/> for details."
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez " "Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte "
"que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera " "<link xref=\"shortcuts\"/> para obtener más información."
"dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran en "
"la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu Unity, las "
"notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54 #: C/preferences.page:44
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>" msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar</gui>" msgstr "<gui>Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55 #: C/preferences.page:45
msgid "" msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -1041,13 +1031,19 @@ msgstr ""
msgid "Keyboard shortcuts" msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado" msgstr "Atajos de teclado"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:12 #: C/shortcuts.page:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgid "" msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in " "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be " "help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard " "style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below." "main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr "" msgstr ""
"Geary tiene atajos del teclado para la mayoría de operaciones habituales. " "Geary tiene atajos del teclado para la mayoría de operaciones habituales. "
"Use la ayuda integrada de los atajos del teclado de Geary para descubrir la " "Use la ayuda integrada de los atajos del teclado de Geary para descubrir la "
@ -1055,8 +1051,8 @@ msgstr ""
"<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Atajos del teclado</gui></guiseq> o usando los " "<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Atajos del teclado</gui></guiseq> o usando los "
"atajos del teclado listados a continuación." "atajos del teclado listados a continuación."
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:18 #: C/shortcuts.page:19
msgid "" msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from " "The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:" "Geary:"
@ -1065,28 +1061,47 @@ msgstr ""
"línea de Geary:" "línea de Geary:"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:22 #: C/shortcuts.page:23
msgid "Display this User Manual" #| msgid "Display this User Manual"
msgstr "Mostrar este manual de usuario" msgid "Display this online help manual"
msgstr "Mostrar este manual en línea"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23 #: C/shortcuts.page:24
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>" msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:26 #: C/shortcuts.page:27
msgid "Display all keyboard shortcuts" msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos del teclado" msgstr "Mostrar los atajos del teclado"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27 #: C/shortcuts.page:28
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:36
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:38
msgid "" msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" "You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"key><key>F1</key></keyseq>" "pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:42
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr "" msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10 #: C/star.page:10
@ -1158,32 +1173,88 @@ msgstr ""
"gui> en el menú desplegable." "gui> en el menú desplegable."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:9 #: C/write.page:7
msgid "Write a message" #| msgid "Composing and replying"
msgstr "Redactar un mensaje" msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Escribir un corroe nuevo y responder"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:12 #: C/write.page:10
msgid "Composing and replying" msgid "Composing and replying"
msgstr "Redactar y responder" msgstr "Redactar y responder"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:13 #: C/write.page:12
msgid "" msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button " "To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"on the toolbar." "gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Deshacer el envío"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr "" msgstr ""
"Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje nuevo</"
"gui> de la barra de herramientas."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:16 #: C/write.page:32
msgid "" msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of " "When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or " "style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation " "desktop address book and from previously sent and received email messages. "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons " "To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
"on the toolbar." "style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
"the formatting toolbar menu."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:47
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr "" msgstr ""
"Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior " "Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior "
"derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</" "derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</"
@ -1192,61 +1263,51 @@ msgstr ""
"todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas." "todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:21 #: C/write.page:61
msgid "Features" msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Características" msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:23 #: C/write.page:63
msgid "" msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You " "Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"can also insert hyperlinks into messages." "<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
msgstr "" msgstr ""
"El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
"tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
"mensajes."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:25 #: C/write.page:68
msgid "" msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or " "Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode." "style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr "" msgstr ""
"Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
"desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre los "
"modos de texto sencillo y texto con formato."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:28 #: C/write.page:75
msgid "" msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr "" msgstr ""
"Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las siguientes "
"maneras:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:30
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
"izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
"adjuntar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
"del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
"ventana o en la barra de herramientas inferior."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:36 #: C/write.page:82
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:90
msgid "" msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref=" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details." "\"shortcuts\"/> for details."
@ -1255,25 +1316,59 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shortcuts\"/> para obtener más información." "<link xref=\"shortcuts\"/> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:38 #: C/write.page:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
msgid "" msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link " "You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"xref=\"accounts\"/> dialog." "composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo " "Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
"<link xref=\"accounts\"/>." "<link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:43 #: C/write.page:98
msgid "Drafts" msgid "Checking spelling"
msgstr "Borradores" msgstr "Comprobar la ortogracía"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:45 #: C/write.page:100
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
msgid "" msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the " "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will " "message as you type on the server after a short delay."
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr "" msgstr ""
"Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará " "Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará "
"automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del " "automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del "
@ -1281,29 +1376,197 @@ msgstr ""
"borrador." "borrador."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:48 #: C/write.page:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgid "" msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, " "To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer." "list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr "" msgstr ""
"Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la " "Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la "
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el " "lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
"visor de mensajes." "visor de mensajes."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:51 #: C/write.page:127
msgid "Geary deletes the draft when you send the message." #, fuzzy
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje." msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:130
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
"if present."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:141
#| msgid "Write a message"
msgid "Plain text messages"
msgstr "Mensajes de texto plano"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:143
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
"people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:150
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
#~ msgid "Delete or archive a message"
#~ msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
#~ msgid ""
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</"
#~ "em> los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de "
#~ "herramientas archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes "
#~ "archivados aparecen en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
#~ msgstr ""
#~ "La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso "
#~ "de Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la "
#~ "<gui>Papelera</gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el "
#~ "servidor, donde el usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor "
#~ "eliminará automáticamente los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
#~ msgstr ""
#~ "La opción <gui>Preferencias</gui> está disponible en el menú aplicación "
#~ "de Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la "
#~ "barra de herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación "
#~ "de escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta "
#~ "disponible cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
#~ msgstr "<gui>Reproducir sonidos de notificación</gui>"
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje "
#~ "nuevo llega."
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
#~ msgstr "<gui>Mostrar notificaciones de mensajes nuevos</gui>"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
#~ "que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera "
#~ "dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran "
#~ "en la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu "
#~ "Unity, las notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la "
#~ "pantalla."
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
#~ "button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje "
#~ "nuevo</gui> de la barra de herramientas."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Características"
#~ msgid ""
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
#~ msgstr ""
#~ "El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
#~ "tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
#~ "mensajes."
#~ msgid ""
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
#~ "desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre "
#~ "los modos de texto sencillo y texto con formato."
#~ msgid ""
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las "
#~ "siguientes maneras:"
#~ msgid ""
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
#~ "window, then select a file to attach."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
#~ "izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
#~ "adjuntar."
#~ msgid ""
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
#~ "toolbar at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
#~ "del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
#~ "ventana o en la barra de herramientas inferior."
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Borradores"
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations." #~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes." #~ msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes."
#~ msgid "Compose a new message" #~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo" #~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
#~ msgid "Reply to sender" #~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Responder al remitente" #~ msgstr "Responder al remitente"