Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
00de745dc6
commit
6df665f173
1 changed files with 436 additions and 173 deletions
609
help/es/es.po
609
help/es/es.po
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
|
||||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2019.
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2020.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-25 09:56+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:30+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 11:52+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 11:29+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: es_ES\n"
|
"Language: es_ES\n"
|
||||||
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgctxt "_"
|
msgctxt "_"
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2019\n"
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2020\n"
|
||||||
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014"
|
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
|
|
@ -212,31 +212,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"la ventana emergente o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
|
"la ventana emergente o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
|
#: C/archive.page:8
|
||||||
|
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||||||
|
msgstr "Archivar, enviar a la papelera y eliminar mensajes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/archive.page:10
|
#: C/archive.page:10
|
||||||
msgid "Delete or archive a message"
|
|
||||||
msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
|
||||||
#: C/archive.page:12
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||||||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||||||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||||||
|
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||||||
|
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</em> "
|
|
||||||
"los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de herramientas "
|
|
||||||
"archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes archivados aparecen "
|
|
||||||
"en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/archive.page:16
|
#: C/archive.page:17
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
|
||||||
|
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
|
||||||
|
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
|
||||||
|
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
|
||||||
|
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||||||
|
#| "<gui>Trash</gui> button."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||||||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||||||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||||||
"button."
|
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero "
|
"Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero "
|
||||||
"no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de "
|
"no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de "
|
||||||
|
|
@ -245,19 +251,31 @@ msgstr ""
|
||||||
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse el botón <gui>Eliminar</"
|
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse el botón <gui>Eliminar</"
|
||||||
"gui> que aparece en lugar del botón de <gui>Papelera</gui>."
|
"gui> que aparece en lugar del botón de <gui>Papelera</gui>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: note/title
|
||||||
#: C/archive.page:21
|
#: C/archive.page:26
|
||||||
|
msgid "Undoing changes"
|
||||||
|
msgstr "Deshacer cambios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/p
|
||||||
|
#: C/archive.page:27
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||||||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||||||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||||||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
|
#: C/archive.page:34
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||||||
|
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||||||
|
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||||||
|
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||||||
|
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||||||
|
"in the future."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso de "
|
|
||||||
"Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la <gui>Papelera</"
|
|
||||||
"gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el servidor, donde el "
|
|
||||||
"usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor eliminará automáticamente "
|
|
||||||
"los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/bugs.page:10
|
#: C/bugs.page:10
|
||||||
|
|
@ -745,31 +763,21 @@ msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias"
|
msgstr "Preferencias"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/preferences.page:11
|
#: C/preferences.page:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||||||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||||||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||||||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
"You can change the following options:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La opción <gui>Preferencias</gui> está disponible en el menú aplicación de "
|
|
||||||
"Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la barra de "
|
|
||||||
"herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación de "
|
|
||||||
"escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta disponible "
|
|
||||||
"cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
|
||||||
#: C/preferences.page:17
|
|
||||||
msgid "Reading"
|
|
||||||
msgstr "Lectura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:20
|
#: C/preferences.page:19
|
||||||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||||||
msgstr "<gui>Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente</gui>"
|
msgstr "<gui>Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/preferences.page:21
|
#: C/preferences.page:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||||||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||||||
|
|
@ -809,50 +817,32 @@ msgstr ""
|
||||||
"los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de "
|
"los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de "
|
||||||
"conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel."
|
"conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
|
||||||
#: C/preferences.page:40
|
|
||||||
msgid "Notifications"
|
|
||||||
msgstr "Notificaciones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:43
|
#: C/preferences.page:38
|
||||||
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||||||
msgstr "<gui>Reproducir sonidos de notificación</gui>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/preferences.page:44
|
|
||||||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje nuevo "
|
|
||||||
"llega."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
|
||||||
#: C/preferences.page:47
|
|
||||||
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
|
||||||
msgstr "<gui>Mostrar notificaciones de mensajes nuevos</gui>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/preferences.page:48
|
#: C/preferences.page:39
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||||||
|
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||||||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
|
||||||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
|
"Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte "
|
||||||
"que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera "
|
"<link xref=\"shortcuts\"/> para obtener más información."
|
||||||
"dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran en "
|
|
||||||
"la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu Unity, las "
|
|
||||||
"notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:54
|
#: C/preferences.page:44
|
||||||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||||||
msgstr "<gui>Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar</gui>"
|
msgstr "<gui>Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/preferences.page:55
|
#: C/preferences.page:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||||
|
|
@ -1041,13 +1031,19 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||||
msgstr "Atajos de teclado"
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:12
|
#: C/shortcuts.page:13
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||||
|
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||||||
|
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||||||
|
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||||||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||||||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geary tiene atajos del teclado para la mayoría de operaciones habituales. "
|
"Geary tiene atajos del teclado para la mayoría de operaciones habituales. "
|
||||||
"Use la ayuda integrada de los atajos del teclado de Geary para descubrir la "
|
"Use la ayuda integrada de los atajos del teclado de Geary para descubrir la "
|
||||||
|
|
@ -1055,8 +1051,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Atajos del teclado</gui></guiseq> o usando los "
|
"<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Atajos del teclado</gui></guiseq> o usando los "
|
||||||
"atajos del teclado listados a continuación."
|
"atajos del teclado listados a continuación."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:18
|
#: C/shortcuts.page:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||||||
"Geary:"
|
"Geary:"
|
||||||
|
|
@ -1065,28 +1061,47 @@ msgstr ""
|
||||||
"línea de Geary:"
|
"línea de Geary:"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:22
|
#: C/shortcuts.page:23
|
||||||
msgid "Display this User Manual"
|
#| msgid "Display this User Manual"
|
||||||
msgstr "Mostrar este manual de usuario"
|
msgid "Display this online help manual"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar este manual en línea"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:23
|
#: C/shortcuts.page:24
|
||||||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:26
|
#: C/shortcuts.page:27
|
||||||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||||
msgstr "Mostrar los atajos del teclado"
|
msgstr "Mostrar los atajos del teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:27
|
#: C/shortcuts.page:28
|
||||||
|
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||||||
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||||
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/shortcuts.page:36
|
||||||
|
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||||
|
msgid "Single key shortcuts"
|
||||||
|
msgstr "Atajos del teclado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/shortcuts.page:38
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||||
|
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/shortcuts.page:42
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||||||
|
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
||||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/star.page:10
|
#: C/star.page:10
|
||||||
|
|
@ -1158,32 +1173,88 @@ msgstr ""
|
||||||
"gui> en el menú desplegable."
|
"gui> en el menú desplegable."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/write.page:9
|
#: C/write.page:7
|
||||||
msgid "Write a message"
|
#| msgid "Composing and replying"
|
||||||
msgstr "Redactar un mensaje"
|
msgid "Writing new email and replying"
|
||||||
|
msgstr "Escribir un corroe nuevo y responder"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/write.page:12
|
#: C/write.page:10
|
||||||
msgid "Composing and replying"
|
msgid "Composing and replying"
|
||||||
msgstr "Redactar y responder"
|
msgstr "Redactar y responder"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:13
|
#: C/write.page:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||||||
"on the toolbar."
|
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||||||
|
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||||||
|
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||||||
|
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
|
||||||
|
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||||
|
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/title
|
||||||
|
#: C/write.page:23
|
||||||
|
msgid "Undoing sending"
|
||||||
|
msgstr "Deshacer el envío"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/p
|
||||||
|
#: C/write.page:24
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||||||
|
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||||||
|
"more changes to it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje nuevo</"
|
|
||||||
"gui> de la barra de herramientas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:16
|
#: C/write.page:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
|
||||||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
|
||||||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
|
||||||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
|
||||||
"on the toolbar."
|
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
|
||||||
|
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
|
||||||
|
"the formatting toolbar menu."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:41
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||||||
|
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:47
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||||
|
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||||
|
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||||||
|
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||||||
|
"text will be quoted."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:55
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||||||
|
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||||
|
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
|
||||||
|
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||||
|
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||||||
|
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||||
|
"<gui>Forward</gui>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior "
|
"Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior "
|
||||||
"derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</"
|
"derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</"
|
||||||
|
|
@ -1192,61 +1263,51 @@ msgstr ""
|
||||||
"todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas."
|
"todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/write.page:21
|
#: C/write.page:61
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||||||
msgstr "Características"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:23
|
#: C/write.page:63
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||||||
|
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
|
|
||||||
"tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
|
|
||||||
"mensajes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:25
|
#: C/write.page:68
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||||||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||||||
|
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||||||
|
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||||||
|
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
|
|
||||||
"desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre los "
|
|
||||||
"modos de texto sencillo y texto con formato."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:28
|
#: C/write.page:75
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||||||
|
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||||||
|
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||||||
|
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las siguientes "
|
|
||||||
"maneras:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/write.page:30
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
|
||||||
"window, then select a file to attach."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
|
|
||||||
"izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
|
|
||||||
"adjuntar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/write.page:32
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
|
||||||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
|
||||||
"at the bottom."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
|
|
||||||
"del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
|
|
||||||
"ventana o en la barra de herramientas inferior."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:36
|
#: C/write.page:82
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||||
|
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||||||
|
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||||||
|
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||||
|
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||||
|
"toolbar at the bottom."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:90
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||||
|
|
@ -1255,25 +1316,59 @@ msgstr ""
|
||||||
"<link xref=\"shortcuts\"/> para obtener más información."
|
"<link xref=\"shortcuts\"/> para obtener más información."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:38
|
#: C/write.page:93
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||||||
|
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
|
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
|
||||||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/write.page:43
|
#: C/write.page:98
|
||||||
msgid "Drafts"
|
msgid "Checking spelling"
|
||||||
msgstr "Borradores"
|
msgstr "Comprobar la ortogracía"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:45
|
#: C/write.page:100
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||||||
|
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||||||
|
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||||||
|
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:106
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||||||
|
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||||||
|
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||||||
|
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||||||
|
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||||||
|
"gui> button to add it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/write.page:117
|
||||||
|
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:119
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||||
|
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
|
||||||
|
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
"message as you type on the server after a short delay."
|
||||||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará "
|
"Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará "
|
||||||
"automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del "
|
"automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del "
|
||||||
|
|
@ -1281,29 +1376,197 @@ msgstr ""
|
||||||
"borrador."
|
"borrador."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:48
|
#: C/write.page:123
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||||||
|
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||||||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||||||
|
"viewer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la "
|
"Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la "
|
||||||
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
|
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
|
||||||
"visor de mensajes."
|
"visor de mensajes."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:51
|
#: C/write.page:127
|
||||||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||||
|
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||||||
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
|
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/p
|
||||||
|
#: C/write.page:130
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||||||
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||||||
|
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
|
||||||
|
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
|
||||||
|
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
|
||||||
|
"if present."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/write.page:141
|
||||||
|
#| msgid "Write a message"
|
||||||
|
msgid "Plain text messages"
|
||||||
|
msgstr "Mensajes de texto plano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:143
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||||
|
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
|
||||||
|
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
|
||||||
|
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
|
||||||
|
"people that do no use modern clients like Geary."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:150
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||||||
|
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||||||
|
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||||||
|
"quoting."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Delete or archive a message"
|
||||||
|
#~ msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||||||
|
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||||||
|
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
|
||||||
|
#~ "folder."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</"
|
||||||
|
#~ "em> los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de "
|
||||||
|
#~ "herramientas archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes "
|
||||||
|
#~ "archivados aparecen en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||||||
|
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
|
||||||
|
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
|
||||||
|
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso "
|
||||||
|
#~ "de Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la "
|
||||||
|
#~ "<gui>Papelera</gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el "
|
||||||
|
#~ "servidor, donde el usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor "
|
||||||
|
#~ "eliminará automáticamente los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
|
||||||
|
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
|
||||||
|
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
|
||||||
|
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "La opción <gui>Preferencias</gui> está disponible en el menú aplicación "
|
||||||
|
#~ "de Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la "
|
||||||
|
#~ "barra de herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación "
|
||||||
|
#~ "de escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta "
|
||||||
|
#~ "disponible cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reading"
|
||||||
|
#~ msgstr "Lectura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Notifications"
|
||||||
|
#~ msgstr "Notificaciones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<gui>Reproducir sonidos de notificación</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje "
|
||||||
|
#~ "nuevo llega."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<gui>Mostrar notificaciones de mensajes nuevos</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||||||
|
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
|
||||||
|
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
|
||||||
|
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
|
||||||
|
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
|
||||||
|
#~ "que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera "
|
||||||
|
#~ "dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran "
|
||||||
|
#~ "en la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu "
|
||||||
|
#~ "Unity, las notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la "
|
||||||
|
#~ "pantalla."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||||
|
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||||
|
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
|
||||||
|
#~ "button on the toolbar."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje "
|
||||||
|
#~ "nuevo</gui> de la barra de herramientas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Features"
|
||||||
|
#~ msgstr "Características"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
|
||||||
|
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
|
||||||
|
#~ "tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
|
||||||
|
#~ "mensajes."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||||
|
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
|
||||||
|
#~ "desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre "
|
||||||
|
#~ "los modos de texto sencillo y texto con formato."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las "
|
||||||
|
#~ "siguientes maneras:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||||||
|
#~ "window, then select a file to attach."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
|
||||||
|
#~ "izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
|
||||||
|
#~ "adjuntar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||||||
|
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||||
|
#~ "toolbar at the bottom."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
|
||||||
|
#~ "del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
|
||||||
|
#~ "ventana o en la barra de herramientas inferior."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Drafts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Borradores"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||||||
#~ msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes."
|
#~ msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Compose a new message"
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
||||||
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
|
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reply to sender"
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
||||||
#~ msgstr "Responder al remitente"
|
#~ msgstr "Responder al remitente"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue