Update Russian translation

This commit is contained in:
Sergej A. 2025-08-08 16:28:37 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 5bfa2f44f3
commit 47b624ed70

281
po/ru.po
View file

@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary main\n" "Project-Id-Version: geary main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-15 04:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-20 00:17+1000\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n" "Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n" "Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
@ -38,8 +38,8 @@ msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
#. Translators: The application name #. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710 #: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary" msgid "Geary"
@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Эл. почта"
#. Translators: The application's summary / tagline #. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:33 #: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email" msgid "Send and receive email"
msgstr "Отправка и получение эл. почты" msgstr "Отправка и получение эл. почты"
@ -63,69 +63,6 @@ msgstr "Отправка и получение эл. почты"
msgid "Email;E-mail;Mail;" msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
"переходить от сообщения к сообщению."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "К функциям Geary относятся:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
"с HTML разметкой"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
@ -193,18 +130,34 @@ msgstr ""
"предпросмотр каждого сообщения." "предпросмотр каждого сообщения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Отменить настройки цветов в HTML-сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Переопределять цвета в HTML-сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Переопределяет исходные цвета в HTML-сообщениях для обеспечения лучшей "
"совместимости с темой приложения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию" msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения." msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш" msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -212,11 +165,11 @@ msgstr ""
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия " "Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail." "клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии" msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -224,11 +177,11 @@ msgstr ""
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, " "Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию." "а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии" msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -236,73 +189,73 @@ msgstr ""
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы " "Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
"проверки орфографии." "проверки орфографии."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "" msgstr ""
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна" "Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне." msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Спрашивать при открытии вложения" msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения." msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML" msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного " "Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
"текста." "текста."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска" msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и " "Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
"«горизонтальный»." "«горизонтальный»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб окна беседы" msgstr "Масштаб окна беседы"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы." msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора" msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора." msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов" msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными" msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты" msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -310,36 +263,99 @@ msgstr ""
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение " "Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
"ноль или меньше, чтобы отключить." "ноль или меньше, чтобы отключить."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Время отображения краткого уведомления" msgstr "Время отображения краткого уведомления"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления." "Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список дополнительных плагинов" msgstr "Список дополнительных плагинов"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске." msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Перенести ли старые настройки" msgstr "Перенести ли старые настройки"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и " "Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
"скопировать ее значения." "скопировать ее значения."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
"переходить от сообщения к сообщению."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "К функциям Geary относятся:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
"с HTML разметкой"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
#. Translators: In-app notification label, when #. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise #. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate #. untrusted TLS certificate
@ -959,7 +975,7 @@ msgstr "Релиз дистрибутива"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "Префикс установки" msgstr "Префикс установки"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "О %s" msgstr "О %s"
@ -967,7 +983,7 @@ msgstr "О %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Alex <atrigub@gmail.com>, 2013\n" "Alex <atrigub@gmail.com>, 2013\n"
@ -980,7 +996,7 @@ msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»" msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
@ -1462,13 +1478,26 @@ msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "" msgstr ""
"Отображение сторонних изображений позволяет отправителю отслеживать вас" "Отображение сторонних изображений позволяет отправителю отслеживать вас"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Переопределять исходные цвета в электронных письмах формата HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Переопределяет исходные цвета в HTML-сообщениях для лучшей интеграции с "
"темой приложения. Требуется перезагрузка."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Параметры" msgstr "Параметры"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "Плагины" msgstr "Плагины"
@ -2395,49 +2424,55 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи." msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e" msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M" msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M" msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "Сейчас" msgstr "Сейчас"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
@ -2445,7 +2480,7 @@ msgstr[0] "%dм назад"
msgstr[1] "%dм назад" msgstr[1] "%dм назад"
msgstr[2] "%dм назад" msgstr[2] "%dм назад"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
@ -2453,14 +2488,14 @@ msgstr[0] "%dч назад"
msgstr[1] "%dч назад" msgstr[1] "%dч назад"
msgstr[2] "%dч назад" msgstr[2] "%dч назад"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера" msgstr "Вчера"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"