Update Russian translation
This commit is contained in:
parent
5bfa2f44f3
commit
47b624ed70
1 changed files with 158 additions and 123 deletions
281
po/ru.po
281
po/ru.po
|
|
@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: geary main\n"
|
"Project-Id-Version: geary main\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 04:29+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:22+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-07-20 00:17+1000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
|
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian\n"
|
"Language-Team: Russian\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||||||
msgid "Send by email"
|
msgid "Send by email"
|
||||||
|
|
@ -38,8 +38,8 @@ msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The application name
|
#. Translators: The application name
|
||||||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
|
||||||
msgid "Geary"
|
msgid "Geary"
|
||||||
|
|
@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Эл. почта"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||||||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||||||
msgid "Send and receive email"
|
msgid "Send and receive email"
|
||||||
msgstr "Отправка и получение эл. почты"
|
msgstr "Отправка и получение эл. почты"
|
||||||
|
|
@ -63,69 +63,6 @@ msgstr "Отправка и получение эл. почты"
|
||||||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||||||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;"
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The development team's name
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
|
||||||
msgid "Geary Development Team"
|
|
||||||
msgstr "Команда разработчиков Geary"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
|
|
||||||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
||||||
"modern interface."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
|
|
||||||
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
|
|
||||||
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
||||||
"and click from message to message."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
|
|
||||||
"переходить от сообщения к сообщению."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
|
||||||
msgid "Geary’s features include:"
|
|
||||||
msgstr "К функциям Geary относятся:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
|
||||||
msgid "Quick email account setup"
|
|
||||||
msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
|
||||||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
||||||
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
|
||||||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
||||||
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
|
||||||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
|
|
||||||
"с HTML разметкой"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
|
||||||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
||||||
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
|
||||||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
||||||
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: A screenshot description.
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
|
|
||||||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
||||||
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: A screenshot description.
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
|
|
||||||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
||||||
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||||||
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||||||
|
|
@ -193,18 +130,34 @@ msgstr ""
|
||||||
"предпросмотр каждого сообщения."
|
"предпросмотр каждого сообщения."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||||||
|
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "Отменить настройки цветов в HTML-сообщениях"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||||
|
msgid "Override colors in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "Переопределять цвета в HTML-сообщениях"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||||
|
"app theme."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Переопределяет исходные цвета в HTML-сообщениях для обеспечения лучшей "
|
||||||
|
"совместимости с темой приложения."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||||
msgid "Move messages by default"
|
msgid "Move messages by default"
|
||||||
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
|
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||||||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||||||
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
|
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||||||
msgid "Use single key shortcuts"
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
||||||
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
|
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||||||
"emulate those used by Gmail."
|
"emulate those used by Gmail."
|
||||||
|
|
@ -212,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
|
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
|
||||||
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
|
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
|
||||||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||||||
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
|
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||||||
"the null list using desktop languages by default."
|
"the null list using desktop languages by default."
|
||||||
|
|
@ -224,11 +177,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
|
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
|
||||||
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
|
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||||||
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
|
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||||||
"checker."
|
"checker."
|
||||||
|
|
@ -236,73 +189,73 @@ msgstr ""
|
||||||
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
|
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
|
||||||
"проверки орфографии."
|
"проверки орфографии."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
|
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||||||
msgid "True to run application in background."
|
msgid "True to run application in background."
|
||||||
msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
|
msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||||||
msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
|
msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||||||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||||||
msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
|
msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||||||
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
|
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||||||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
|
"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
|
||||||
"текста."
|
"текста."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||||||
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
|
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
|
"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
|
||||||
"«горизонтальный»."
|
"«горизонтальный»."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||||||
msgstr "Масштаб окна беседы"
|
msgstr "Масштаб окна беседы"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||||||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||||||
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
|
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||||
msgid "Size of detached composer window"
|
msgid "Size of detached composer window"
|
||||||
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
|
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||||||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||||||
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
|
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||||
msgid "Allow images for these domains"
|
msgid "Allow images for these domains"
|
||||||
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
|
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||||||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||||||
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
|
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||||
msgid "Undo sending email delay"
|
msgid "Undo sending email delay"
|
||||||
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
|
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||||||
"to disable."
|
"to disable."
|
||||||
|
|
@ -310,36 +263,99 @@ msgstr ""
|
||||||
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
|
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
|
||||||
"ноль или меньше, чтобы отключить."
|
"ноль или меньше, чтобы отключить."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||||
msgid "Brief notification display time"
|
msgid "Brief notification display time"
|
||||||
msgstr "Время отображения краткого уведомления"
|
msgstr "Время отображения краткого уведомления"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||||||
"displayed."
|
"displayed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
|
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||||
msgid "List of optional plugins"
|
msgid "List of optional plugins"
|
||||||
msgstr "Список дополнительных плагинов"
|
msgstr "Список дополнительных плагинов"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
|
||||||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||||||
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
|
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||||||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||||||
msgstr "Перенести ли старые настройки"
|
msgstr "Перенести ли старые настройки"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
|
"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
|
||||||
"скопировать ее значения."
|
"скопировать ее значения."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: The development team's name
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
|
||||||
|
msgid "Geary Development Team"
|
||||||
|
msgstr "Команда разработчиков Geary"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
|
||||||
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||||||
|
"modern interface."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
|
||||||
|
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
|
||||||
|
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||||||
|
"and click from message to message."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
|
||||||
|
"переходить от сообщения к сообщению."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
|
||||||
|
msgid "Geary’s features include:"
|
||||||
|
msgstr "К функциям Geary относятся:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
|
||||||
|
msgid "Quick email account setup"
|
||||||
|
msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
|
||||||
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||||||
|
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
|
||||||
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||||||
|
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
|
||||||
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
|
||||||
|
"с HTML разметкой"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
|
||||||
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||||||
|
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
|
||||||
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||||||
|
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: A screenshot description.
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
|
||||||
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||||||
|
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: A screenshot description.
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
|
||||||
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||||||
|
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: In-app notification label, when
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
||||||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||||||
#. untrusted TLS certificate
|
#. untrusted TLS certificate
|
||||||
|
|
@ -959,7 +975,7 @@ msgstr "Релиз дистрибутива"
|
||||||
msgid "Installation prefix"
|
msgid "Installation prefix"
|
||||||
msgstr "Префикс установки"
|
msgstr "Префикс установки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
#: src/client/application/application-client.vala:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "О %s"
|
msgstr "О %s"
|
||||||
|
|
@ -967,7 +983,7 @@ msgstr "О %s"
|
||||||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||||||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||||||
#. <yamada.taro@example.com>
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
#: src/client/application/application-client.vala:573
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Alex <atrigub@gmail.com>, 2013\n"
|
"Alex <atrigub@gmail.com>, 2013\n"
|
||||||
|
|
@ -980,7 +996,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. / Command line warning, string substitution
|
#. / Command line warning, string substitution
|
||||||
#. / is the given argument
|
#. / is the given argument
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
#: src/client/application/application-client.vala:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||||||
msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
|
msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
|
||||||
|
|
@ -1462,13 +1478,26 @@ msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Отображение сторонних изображений позволяет отправителю отслеживать вас"
|
"Отображение сторонних изображений позволяет отправителю отслеживать вас"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. / Translators: Preferences label
|
||||||
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
|
||||||
|
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "_Переопределять исходные цвета в электронных письмах формата HTML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||||
|
"app theme. Requires restart."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Переопределяет исходные цвета в HTML-сообщениях для лучшей интеграции с "
|
||||||
|
"темой приложения. Требуется перезагрузка."
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Preferences page title
|
#. / Translators: Preferences page title
|
||||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
|
||||||
msgid "Preferences"
|
msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Параметры"
|
msgstr "Параметры"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Preferences page title
|
#. / Translators: Preferences page title
|
||||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
|
||||||
msgid "Plugins"
|
msgid "Plugins"
|
||||||
msgstr "Плагины"
|
msgstr "Плагины"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2395,49 +2424,55 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||||||
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
|
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
#: src/client/util/util-date.vala:70
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%l:%M %P"
|
msgid "%l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%l:%M %P"
|
msgstr "%l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
#: src/client/util/util-date.vala:82
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%b %-e"
|
msgid "%b %-e"
|
||||||
msgstr "%b %-e"
|
msgstr "%b %-e"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
#: src/client/util/util-date.vala:92
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
#: src/client/util/util-date.vala:96
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgctxt "Default full date"
|
msgctxt "Default full date"
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
#: src/client/util/util-date.vala:165
|
||||||
msgid "Now"
|
msgid "Now"
|
||||||
msgstr "Сейчас"
|
msgstr "Сейчас"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
#: src/client/util/util-date.vala:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%dm ago"
|
msgid "%dm ago"
|
||||||
msgid_plural "%dm ago"
|
msgid_plural "%dm ago"
|
||||||
|
|
@ -2445,7 +2480,7 @@ msgstr[0] "%dм назад"
|
||||||
msgstr[1] "%dм назад"
|
msgstr[1] "%dм назад"
|
||||||
msgstr[2] "%dм назад"
|
msgstr[2] "%dм назад"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
#: src/client/util/util-date.vala:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%dh ago"
|
msgid "%dh ago"
|
||||||
msgid_plural "%dh ago"
|
msgid_plural "%dh ago"
|
||||||
|
|
@ -2453,14 +2488,14 @@ msgstr[0] "%dч назад"
|
||||||
msgstr[1] "%dч назад"
|
msgstr[1] "%dч назад"
|
||||||
msgstr[2] "%dч назад"
|
msgstr[2] "%dч назад"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
#: src/client/util/util-date.vala:179
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Вчера"
|
msgstr "Вчера"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
#: src/client/util/util-date.vala:185
|
||||||
#, c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A"
|
msgid "%A"
|
||||||
msgstr "%A"
|
msgstr "%A"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue