Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
440fdbf1c2
commit
34bd7cef7e
1 changed files with 239 additions and 184 deletions
423
help/es/es.po
423
help/es/es.po
|
|
@ -2,16 +2,16 @@
|
|||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014.
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-21 05:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-21 04:06-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 18:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 08:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
|
@ -98,14 +98,22 @@ msgid ""
|
|||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana de redacción; "
|
||||
"consulte <link xref=\"shortcuts#composer\"/> para obtener más información."
|
||||
"Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte "
|
||||
"<link xref=\"shortcuts#composer\"/> para obtener más información."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:39(title)
|
||||
#: C/write.page:37(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
|
||||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:42(title)
|
||||
msgid "Drafts"
|
||||
msgstr "Borradores"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:41(p)
|
||||
#: C/write.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||||
|
|
@ -116,7 +124,7 @@ msgstr ""
|
|||
"editor sin enviarlo, Geary le preguntará si quiere mantener o descartar el "
|
||||
"borrador."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:44(p)
|
||||
#: C/write.page:47(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||||
|
|
@ -125,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|||
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
|
||||
"visor de mensajes."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:47(p)
|
||||
#: C/write.page:50(p)
|
||||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
|
||||
|
||||
|
|
@ -266,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Star"
|
||||
msgstr "Destacar"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:92(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
|
|
@ -274,7 +282,7 @@ msgstr "S"
|
|||
msgid "Unstar"
|
||||
msgstr "Quitar el destaque"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:126(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
||||
msgid "D"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
|
|
@ -303,198 +311,217 @@ msgstr ""
|
|||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
||||
msgid "Toggle spam"
|
||||
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
|
||||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||||
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:60(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:84(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:92(key) C/shortcuts.page:96(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:114(key) C/shortcuts.page:118(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:134(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:142(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:76(key) C/shortcuts.page:92(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:126(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:150(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:64(key)
|
||||
msgid "Q"
|
||||
msgstr "Q"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Acercar"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:68(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Alejar"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:72(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||||
msgid "Reset zoom"
|
||||
msgstr "Restablecer la ampliación"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:79(p) C/preferences.page:10(title)
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
||||
msgid "E"
|
||||
msgstr "E"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:83(p) C/accounts.page:10(title)
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Cuentas"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:84(key)
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
||||
msgid "Close composer window"
|
||||
msgstr "Cerrar la ventana de redacción"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:88(key)
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
||||
msgid "Jump to search box"
|
||||
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
||||
msgid "Find in current conversation"
|
||||
msgstr "Buscar en la conversación actual"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
||||
msgid "Find next in current conversation"
|
||||
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
msgid "G"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
||||
msgid "Find previous in current conversation"
|
||||
msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Mayús"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:109(title)
|
||||
#| msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgid "Composer shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado de la ventana de redacción"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:110(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana de redacción "
|
||||
"esté enfocada."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:113(p)
|
||||
msgid "Quote text"
|
||||
msgstr "Citar texto"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:114(key)
|
||||
msgid "]"
|
||||
msgstr "]"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:117(p)
|
||||
msgid "Unquote text"
|
||||
msgstr "Eliminar cita de texto"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:118(key)
|
||||
msgid "["
|
||||
msgstr "["
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:121(p)
|
||||
#| msgid "Close composer window"
|
||||
msgid "Close composer"
|
||||
msgstr "Cerrar la ventana de redacción"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:122(p)
|
||||
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
||||
msgid "Detach composer"
|
||||
msgstr "Desacoplar la ventana de redacción"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
||||
msgid "Bold text"
|
||||
msgstr "Texto en negritas"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:134(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
||||
msgid "B"
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
||||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||||
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:64(key)
|
||||
msgid "j"
|
||||
msgstr "j"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
||||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||||
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:68(key)
|
||||
msgid "k"
|
||||
msgstr "k"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||||
msgid "Toggle spam"
|
||||
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:72(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:76(key)
|
||||
msgid "Q"
|
||||
msgstr "Q"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Acercar"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Alejar"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
||||
msgid "Reset zoom"
|
||||
msgstr "Restablecer la ampliación"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:88(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:91(p) C/preferences.page:10(title)
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:92(key)
|
||||
msgid "E"
|
||||
msgstr "E"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:95(p) C/accounts.page:10(title)
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Cuentas"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
||||
msgid "Close composer window"
|
||||
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:100(key)
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
||||
msgid "Jump to search box"
|
||||
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
||||
msgid "Find in current conversation"
|
||||
msgstr "Buscar en la conversación actual"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:108(key)
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
||||
msgid "Find next in current conversation"
|
||||
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
|
||||
msgid "G"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:115(p)
|
||||
msgid "Find previous in current conversation"
|
||||
msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:116(key)
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Mayús"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:121(title)
|
||||
msgid "Composer shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:122(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del editor "
|
||||
"tenga el foco."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
||||
msgid "Quote text"
|
||||
msgstr "Citar texto"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key)
|
||||
msgid "]"
|
||||
msgstr "]"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
||||
msgid "Unquote text"
|
||||
msgstr "Eliminar cita de texto"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
msgid "["
|
||||
msgstr "["
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
||||
msgid "Close composer"
|
||||
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:134(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
||||
msgid "Detach composer"
|
||||
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto "
|
||||
"enriquecido."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
||||
msgid "Bold text"
|
||||
msgstr "Texto en negritas"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
||||
msgid "Italicize text"
|
||||
msgstr "Texto en cursiva"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:138(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
||||
msgid "I"
|
||||
msgstr "I"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:141(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
||||
msgid "Underline text"
|
||||
msgstr "Subrayar el texto"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:142(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
msgid "U"
|
||||
msgstr "U"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
||||
msgid "Strike text"
|
||||
msgstr "Tachar el texto"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:146(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:158(key)
|
||||
msgid "K"
|
||||
msgstr "K"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
||||
msgid "Insert a link"
|
||||
msgstr "Insertar un enlace"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
msgid "L"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
||||
msgid "Remove formatting"
|
||||
msgstr "Eliminar el formato"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:166(key)
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr "Espacio"
|
||||
|
||||
|
|
@ -530,6 +557,9 @@ msgid ""
|
|||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las palabras clave que coinciden con la búsqueda se resaltan en la vista del "
|
||||
"mensaje. Geary encuentra diferentes formas de la misma palabra, por ejemplo "
|
||||
"buscar «caminar» encuentra «caminando» y «caminado»."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:23(title)
|
||||
msgid "Search operators"
|
||||
|
|
@ -545,72 +575,81 @@ msgstr "filename"
|
|||
|
||||
#: C/search.page:27(input)
|
||||
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "adjunto:<placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:28(p)
|
||||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encuentra mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con <var>Nombre de "
|
||||
"archivo</var>."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
|
||||
msgid "recipient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "destinatario"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:31(input)
|
||||
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cco:<placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:32(p)
|
||||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de "
|
||||
"CCO."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
|
||||
msgid "text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "texto"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:35(input)
|
||||
msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cuerpo:<placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:36(p)
|
||||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encuentra mensajes cuyo cuerpo contenga <var>texto</var>."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:39(input)
|
||||
msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:40(p)
|
||||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida la cabecera de CC."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:43(var)
|
||||
msgid "sender"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "remitente"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:43(input)
|
||||
msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de:<placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:44(p)
|
||||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide el encabezado De "
|
||||
"parte de."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:47(input)
|
||||
msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "asunto:<placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:48(p)
|
||||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene <var>texto</var>."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:51(input)
|
||||
msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "para:<placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:52(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide las cabeceras Para, "
|
||||
"CC, o CCO."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:56(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1044,6 +1083,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/accounts.page:45(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:50(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:55(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||||
"searching and forming conversations."
|
||||
|
|
@ -1052,11 +1107,11 @@ msgstr ""
|
|||
"mensajes se conservarán localmente en Geary. Geary puede utilizar únicamente "
|
||||
"el correo disponible localmente para buscar y formar conversaciones."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:53(title)
|
||||
#: C/accounts.page:63(title)
|
||||
msgid "Removing accounts"
|
||||
msgstr "Eliminar cuentas"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:55(p)
|
||||
#: C/accounts.page:65(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue