geary/help/es/es.po
Luis Enrique Ortega Rojas 34bd7cef7e Updated Spanish translation
2016-03-09 07:59:38 +00:00

1129 lines
36 KiB
Text

# Spanish translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Redactar un mensaje"
#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje nuevo</"
"gui> de la barra de herramientas."
#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior "
"derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</"
"gui> o <gui>Reenviar</gui>. También puede responder al último mensaje de una "
"conversación usando los botones <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a "
"todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas."
#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
"tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
"mensajes."
#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
"desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre los "
"modos de texto sencillo y texto con formato."
#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las siguientes "
"maneras:"
#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
"izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
"adjuntar."
#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
"del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
"ventana o en la barra de herramientas inferior."
#: C/write.page:35(p)
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgstr ""
"Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte "
"<link xref=\"shortcuts#composer\"/> para obtener más información."
#: C/write.page:37(p)
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#: C/write.page:42(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: C/write.page:44(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará "
"automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del "
"editor sin enviarlo, Geary le preguntará si quiere mantener o descartar el "
"borrador."
#: C/write.page:47(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la "
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
"visor de mensajes."
#: C/write.page:50(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Destacar un mensaje o marcarlo como leído o no leído"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Destacar mensajes"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Puede destacar mensajes para indicar que son importantes para usted. Para "
"marcar la conversación con una estrella, pulse en el icono de la estrella "
"ubicado en la lista de conversaciones. Puede destacar un solo mensaje "
"pulsando en la estrella ubicada en la esquina superior derecha de cada "
"mensaje."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Si la cuenta es de Gmail, los mensajes destacados aparecen en la carpeta "
"Destacados de la lista de carpetas."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marcar mensajes como leídos o no leídos"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marca los mensajes como leídos a medida que los lee. Para marcar "
"manualmente una conversación como leída o no leída, pulse en el icono del "
"círculo de la lista de conversaciones."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"O bien, puede usar la opción <gui>Marcar como no leído</gui> en el menú "
"<gui>Marcar</gui> de la barra de herramientas para cambiar el estado de "
"lectura de la(s) conversación(es) seleccionada(s)."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Para marcar un solo mensaje como leído, seleccione <gui>Marcar como leído</"
"gui> en el menú desplegable."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq> o "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> o <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Enviar a la papelera"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Supr</key> o <key>Retroceso</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>Retroceso</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Marcar como leído"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:76(key) C/shortcuts.page:92(key)
#: C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:126(key)
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:138(key)
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:150(key)
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:146(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "j"
msgstr "j"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "k"
msgstr "k"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
#: C/shortcuts.page:72(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: C/shortcuts.page:76(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: C/shortcuts.page:80(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer la ampliación"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: C/shortcuts.page:92(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/shortcuts.page:95(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:100(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
#: C/shortcuts.page:108(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:115(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
#: C/shortcuts.page:116(key)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: C/shortcuts.page:121(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:122(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del editor "
"tenga el foco."
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita de texto"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto "
"enriquecido."
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negritas"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
#: C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
#: C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
#: C/shortcuts.page:166(key)
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary puede realizar búsquedas de texto completo por cada cuenta. Para "
"comenzar una búsqueda, seleccione una carpeta asociada con la cuenta que "
"quiera buscar. Luego, pulse en el cuadro de búsqueda ubicado en la barra de "
"herramientas (o bien, presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) "
"y comience a escribir. Los resultados aparecerán tras una breve pausa."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La búsqueda de texto completo incluye texto del correo electrónico, "
"direcciones (remitente, destinatario y CC), asuntos y nombres de archivos "
"adjuntos."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Las palabras clave que coinciden con la búsqueda se resaltan en la vista del "
"mensaje. Geary encuentra diferentes formas de la misma palabra, por ejemplo "
"buscar «caminar» encuentra «caminando» y «caminado»."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de búsqueda"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary admite los siguientes operadores para filtrar los resultados:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "filename"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "adjunto:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Encuentra mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con <var>Nombre de "
"archivo</var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinatario"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "cco:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de "
"CCO."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
msgid "text"
msgstr "texto"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "cuerpo:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Encuentra mensajes cuyo cuerpo contenga <var>texto</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida la cabecera de CC."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "remitente"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "de:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide el encabezado De "
"parte de."
#: C/search.page:47(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "asunto:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene <var>texto</var>."
#: C/search.page:51(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "para:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:52(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide las cabeceras Para, "
"CC, o CCO."
#: C/search.page:56(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr ""
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr ""
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
#: C/preferences.page:34(title)
msgid "Composer"
msgstr ""
#: C/preferences.page:37(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
#: C/preferences.page:38(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
#: C/preferences.page:45(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: C/preferences.page:48(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Reproducir sonidos de notificación"
#: C/preferences.page:49(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
#: C/preferences.page:52(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
#: C/preferences.page:53(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary es un lector de correo electrónico ligero para el escritorio <link "
"href=\"http://gnome.org\">GNOME</link>. Funciona con cualquier servidor de "
"correo electrónico que admita el protocolo IMAP, incluyendo servicios "
"populares como Gmail, Yahoo Mail y Outlook.com."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "La ventana principal de Geary se divide en varias áreas:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista de conversaciones"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos de un mensaje aparecerán en la parte inferior de este. "
"Pulse en un archivo adjunto para abrirlo o use el botón secundario del ratón "
"para guardarlo."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etiquetar o mover una conversación"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etiquetar una conversación"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary le permite aplicar una o más <em>etiquetas</em> a cada conversación. "
"Las etiquetas de Geary corresponden a las etiquetas de Gmail o a las "
"carpetas en otros servicios de correo electrónico."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Para etiquetar una o más conversaciones, selecciónelas y siga uno de los "
"procedimientos descritos a continuación:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Etiquetar</gui> de la barra de herramientas y "
"seleccione una de las etiquetas disponibles en el menú que aparecerá."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Mantenga presionada la tecla <key>Ctrl</key> y arrastre las conversaciones "
"de la lista de conversaciones hasta la etiqueta de la barra lateral que "
"prefiera."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Mover una conversación a una carpeta o etiqueta"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Para mover una o más conversaciones a una carpeta o etiqueta, selecciónelas "
"y siga uno de los procedimientos descritos a continuación:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr ""
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso de Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Errores"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr ""
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Añadir cuentas"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Edición de cuentas existentes"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione una cuenta y pulse en el icono "
"del lápiz para modificar varias opciones. Tenga en cuenta que Geary no puede "
"cambiar la configuración del servidor de una cuenta existente. Si necesita "
"cambiar el servidor IMAP o SMTP, tendrá que eliminar la cuenta y añadirla de "
"nuevo."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Para cambiar el orden en que se muestran las cuentas en la lista de "
"carpetas, arrastre las cuentas en el cuadro de diálogo Cuentas para "
"colocarlas en el orden que prefiera."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Existen algunas opciones avanzadas en la edición de cuentas:"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"La casilla <gui>Guardar el correo enviado</gui> establece si Geary guardará "
"los mensajes enviados correctamente en la carpeta <gui>Correo enviado</gui> "
"de la cuenta. Para las cuentas de Gmail, esto sucede automáticamente. Se "
"pueden configurar las cuentas de Yahoo y otros proveedores para que también "
"realicen este proceso automáticamente. Para otras cuentas, si desactiva esta "
"opción, es posible que no pueda ver los mensajes que haya enviado."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
msgstr ""
#: C/accounts.page:50(p)
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
msgstr ""
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"El cuadro desplegable <gui>Descargar correo</gui> permite configurar cuántos "
"mensajes se conservarán localmente en Geary. Geary puede utilizar únicamente "
"el correo disponible localmente para buscar y formar conversaciones."
#: C/accounts.page:63(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Eliminar cuentas"
#: C/accounts.page:65(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Para eliminar una cuenta, abra el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione la "
"cuenta y pulse en el botón «−». Geary eliminará toda la información asociada "
"con la cuenta."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014\n"
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014"