Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
e805ac5fc5
commit
3490cbcddc
2 changed files with 1554 additions and 1739 deletions
|
|
@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
|
|||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft"
|
||||
" messages when closing the composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La casella de verificació <gui>Desa els missatges enviats al servidor "
|
||||
"La casella de selecció <gui>Desa els missatges enviats al servidor "
|
||||
"</gui> controla si l'editor desarà còpies dels missatges de correu "
|
||||
"electrònic escrits a la carpeta <gui>Esborranys</gui>. Si es desactiva, no "
|
||||
"podreu desar els esborranys dels missatges quan es tanqui l'editor."
|
||||
|
|
@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
|
|||
" If de-selected, you will no be able to see any email messages you have "
|
||||
"sent, unless your server automatically saves them for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La casella de verificació <gui>Desa els missatges enviats al servidor "
|
||||
" La casella de selecció <gui>Desa els missatges enviats al servidor "
|
||||
"</gui> controla si Geary desarà les còpies de correu electrònic "
|
||||
"enviades a la carpeta <gui>Enviats</gui>. Si es desactiva, no podreu veure "
|
||||
"cap dels missatges de correu electrònic que hàgiu enviat, tret que el "
|
||||
|
|
@ -377,7 +377,7 @@ msgid ""
|
|||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Informa d'un "
|
||||
"error</link>—informa de nous errors o sol·licita noves funcionalitats."
|
||||
"error</link>—informa de nous errors o sol·licita noves funcionalitats"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:19
|
||||
|
|
@ -512,7 +512,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/label.page:25
|
||||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||||
msgstr "Moure una conversa a una carpeta o etiqueta."
|
||||
msgstr "Moure una conversa a una carpeta o etiqueta"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/label.page:26
|
||||
|
|
@ -530,7 +530,7 @@ msgid ""
|
|||
" from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feu clic al botó <gui>Moure</gui> a la barra d'eines i seleccioneu una "
|
||||
"carpeta o etiqueta del menú desplegable. "
|
||||
"carpeta o etiqueta del menú desplegable."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/label.page:31
|
||||
|
|
@ -619,7 +619,7 @@ msgid ""
|
|||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||||
"that you have created to organize your email messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <em>llista de carpetes </em>mostra totes les <em>carpetes</em> i "
|
||||
"La <em>llista de carpetes</em> mostra totes les <em>carpetes</em> i "
|
||||
"<em>etiquetes</em> dels vostres comptes de correu electrònic. Geary utilitza"
|
||||
" el terme <em>etiqueta</em> per qualsevol carpeta que hàgiu creat per "
|
||||
"organitzar els vostres missatges de correu."
|
||||
|
|
@ -682,7 +682,7 @@ msgid ""
|
|||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the"
|
||||
" last conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns comandaments de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per "
|
||||
"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per "
|
||||
"seleccionar diverses converses, mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> "
|
||||
"i feu clic a cada conversa de la llista de converses que vulgueu "
|
||||
"seleccionar. Alternativament, podeu fer clic al primer element de la "
|
||||
|
|
@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "<input>assumpte:<var>text</var></input>"
|
|||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:60
|
||||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||||
msgstr "Troba missatges que a assumpte continguin<var>text</var>."
|
||||
msgstr "Troba missatges que a assumpte continguin <var>text</var>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:63
|
||||
|
|
@ -1214,7 +1214,7 @@ msgid ""
|
|||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó <gui "
|
||||
"style=\"button\">Editar</gui>a la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la "
|
||||
"style=\"button\">Edita</gui>a la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la "
|
||||
"gent que ha de rebre el correu al camp text <gui style=\"input\">Per "
|
||||
"a</gui>, i l'assumpte al camp <gui style=\"input\">Assumpte</gui>. A "
|
||||
"continuació, podeu escriure el vostre missatge a l'àrea de text que hi ha a "
|
||||
|
|
@ -1332,7 +1332,7 @@ msgid ""
|
|||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es poden inserir o eliminar llistes numerades o amb pics fent clic als "
|
||||
"botons <gui style=\"button\">Llista numerada</gui> i<gui "
|
||||
"botons <gui style=\"button\">Llista numerada</gui> i <gui "
|
||||
"style=\"button\">Llista amb pics</gui>a la barra d'eines de format. Es pot "
|
||||
"ajustar el nivell de sagnat d'elements de la llista mitjançant els botons de"
|
||||
" la barra de format<gui style=\"button\">Augmentar el sagnat</gui> i<gui "
|
||||
|
|
@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid ""
|
|||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||
"toolbar at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A un correu electrònic s'hi poden adjuntar documents, musica, vídeos, i "
|
||||
"A un correu electrònic s'hi poden adjuntar documents, música, vídeos, i "
|
||||
"altres tipus de fitxers fent clic al botó <gui style=\"button\">Adjunta "
|
||||
"fitxer</gui> a la part superior de la finestra d'edició i seleccionat el "
|
||||
"fitxer a adjuntar, o arrossegant un fitxer des de l'aplicació "
|
||||
|
|
@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr ""
|
|||
"idioma de la llista per activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó <gui "
|
||||
"style=\"button\">-</gui> per eliminar-lo de la llista. Si no apareix un "
|
||||
"idioma a la llista, busqueu-lo escrivint-ne el nom al quadre de cerca, "
|
||||
"aleshores feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui>per afegir-lo."
|
||||
"aleshores feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> per afegir-lo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:117
|
||||
|
|
@ -1472,7 +1472,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si deseu o rebutgeu un correu electrònic, podeu tornar-lo a obrir fent clic "
|
||||
"a <gui style=\"button\">Desfés</gui> a la notificació emergent que apareix o"
|
||||
" teclejant<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacitat de "
|
||||
" teclejant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacitat de "
|
||||
"restaurar un missatge desat o descartat es manté activa 30 minuts. Després, "
|
||||
"haureu de tornar a obrir el missatge accedint a la "
|
||||
"carpeta<gui>Esborranys</gui>, si existeix."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue