geary/help/ca/ca.po
2020-03-16 12:20:28 +01:00

1512 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-20 06:31+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de comptes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Els vostres comptes de correu es poden afegir, actualitzar, i esborrar "
"utilitzant l'<em>editor de comptes</em>. Per obrir-lo, feu clic al botó de "
"menú de l'aplicació Geary a la finestra principal sobre la llista de "
"carpetes i, a continuació, feu clic al menú emergent <gui>Comptes</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the currently "
"selected account."
msgstr ""
"Per a canviar l'ordre en el qual es mostren els comptes a la llista de "
"carpetes, feu clic i arrossegueu el compte l'editor de comptes, o "
"seleccioneu un compte mitjançant la tecla <key>Tab</key>, aleshores premeu "
"les tecles <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> i "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> per a reposicionar el compte a la"
" posició seleccionada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Afegeix comptes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not"
" have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted"
" to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary automàticament utilitzarà qualsevol compte de correu electrònic que "
"hagueu afegit des del panell <app>Comptes en línia</app> de la "
"<app>Configuració de GNOME</app>. Si no teniu comptes a <app>Comptes en "
"línia</app>, se us demanarà que afegiu un compte la primera vegada que "
"executeu Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app>"
" will be opened and you will be asked for your account information there. "
"For other email providers, you will be asked for your account information by"
" Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Per a afegir comptes addicionals, obriu l'editor de comptes i, a continuació, "
"trieu el proveïdor de correu electrònic adequat de la llista que hi ha a la "
"part inferior de la finestra. En el cas dels proveïdors suportats pels "
"<app>Comptes en línia</app>, s'obrirà la <app>Configuració de GNOME</app> i "
"se us demanarà la informació de configuració. En el cas d'altres proveïdors "
", Geary us demanarà informació del compte. Un cop introduïda, feu clic a "
"<gui>Crea</gui> i un cop comprovada la informació del compte, s'afegirà."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Actualitzar els comptes existents"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account"
" you wish to update. Geary will display settings for the account. From "
"there, you can add and remove additional sender email addresses, edit your "
"email signature, and various other settings."
msgstr ""
"Per a actualitzar els comptes existents, obriu l'editor de comptes i trieu el "
"compte que voleu actualitzar. Geary mostrarà la configuració del compte, des"
" d'on podreu afegir i eliminar adreces de correu electrònic del remitent, "
"editar la vostra signatura de correu electrònic i diversos altres "
"paràmetres."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"Les opcions de <gui>Baixa els missatges</gui> us permet configurar quant "
"correu es descarregarà i emmagatzemarà localment. Geary només pot utilitzar "
"el correu electrònic local quan es mostren i cerquen converses."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Per a editar la configuració del servidor del compte, desplaceu-vos fins a la "
"part inferior de la finestra i feu clic a <gui>Configuració del "
"servidor</gui>. Es mostrarà la configuració del servidor i podreu editar-"
"les. Un cop modificades, feu clic a <gui>Aplica</gui> i Geary validarà la "
"configuració, i aleshores s'actualitzarà el compte. Noteu que els comptes "
"afegits via el panell <app>Comptes en línia</app> de la <app> Configuració "
"de GNOME</app> no poden tenir canviat el nom, la seguretat, el registre o la"
" contrasenya."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft"
" messages when closing the composer."
msgstr ""
"La casella de selecció <gui>Desa els missatges enviats al servidor "
"</gui> controla si l'editor desarà còpies dels missatges de correu "
"electrònic escrits a la carpeta <gui>Esborranys</gui>. Si es desactiva, no "
"podreu desar els esborranys dels missatges quan es tanqui l'editor."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder."
" If de-selected, you will no be able to see any email messages you have "
"sent, unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
" La casella de selecció <gui>Desa els missatges enviats al servidor "
"</gui> controla si Geary desarà les còpies de correu electrònic "
"enviades a la carpeta <gui>Enviats</gui>. Si es desactiva, no podreu veure "
"cap dels missatges de correu electrònic que hàgiu enviat, tret que el "
"servidor els desi automàticament."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Suprimir comptes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Els comptes afegits mitjançant el panell <app>Comptes en línia</app> de la "
"<app>Configuració de GNOME</app> s'han d'eliminar des d'allà. Per fer-ho, "
"obriu <app>Comptes en línia</app>, seleccioneu el compte, i feu clic a "
"<gui>Suprimeix</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account."
" Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You"
" will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a eliminar un compte afegit a través de Geary, obriu l'editor de comptes i"
" trieu el compte que voleu suprimir. Geary us mostrarà la configuració del "
"compte. Desplaceu-vos fins a la part inferior de la finestra i feu clic a "
"<gui>Suprimeix el compte</gui>. Se us demanarà que confirmeu que elimineu el "
"compte. Un cop confirmat, si canvieu d'opinió, encara podeu recuperar el "
"compte fent clic a <gui>Desfés</gui> a la finestra emergent de notificació, "
"o teclejant <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Arxiva, esborra i elimina missatges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary us permet arxivar missatges si el vostre servidor ho permet. Fent clic"
" al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Arxiva</gui> es mouen les "
"converses des de la carpeta actual a la carpeta <gui>Arxiu</gui> en la "
"majoria de serveis de correu, o a <gui>Tot el correu electrònic</gui> a "
"GMail. Arxivar ajuda a mantenir el vostre correu electrònic organitzat, "
"movent fora de la vostra vista les respostes i els missatges antics."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per "
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
"<key>Majúscules</key> i feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
"<gui>Paperera</gui>, o obriu la conversa a la carpeta <gui>Paperera</gui> i "
"feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Desfer els canvis"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification"
" that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open"
" the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Tingueu en compte que sempre podeu desfer arxivar o esborrar un missatge si "
"canvieu d'opinió. Feu clic a <gui style=\"button\">Desfés</gui> a la "
"notificació emergent que apareix, o teclegeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o obriu la carpeta trobeu el "
"missatge, aleshores desplaceu-vos a la <gui>Safata d'entrada</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your "
"<gui>Inbox</gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they"
" will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Mentre que tant <gui style=\"button\">Arxiva</gui> com <gui "
"style=\"button\">Paperera</gui> eliminen les converses de la "
"<gui>Safata d'entrada</gui>, hi ha una diferència important. Fent clic a <gui "
"style=\"button\">Arxiva</gui> es garanteix que les converses es mantindran "
"per poder-les recuperar més endavant. Fent clic a <gui "
"style=\"button\">Paperera</gui> es provoca que les converses s'ocultin de "
"<link xref=\"search\"/>, i probablement s'eliminaran en el futur."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Heu trobat un error?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about"
" it so it can be fixed."
msgstr ""
"Si sospiteu haver trobat un error a Geary, si us plau <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poseu-nos en "
"contacte</link> de forma que es pugui resoldre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Per a ajudar a diagnosticar el problema el més ràpid possible, si us plau, "
"incloeu la següent informació:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Versió de Geary i mètode d'instal·lació (Paquet? Flathub? Codi font?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "El vostre escriptori (GNOME? KDE? Alguna cosa més?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your "
"own?)"
msgstr ""
"El sistema i versió del vostre sistema operatiu (Ubuntu 16.04? Fedora 28? El"
" vostre propi?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr ""
"Proveïdor del correu electrònic (Google, Yahoo!, Outlook.com, o algun "
"altre?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Passos per a reproduir l'error"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Què ha passat?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Què esperàveu que passés?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Gràcies per la vostra ajuda!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuir a Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Vol ajudar a millorar Geary? Hi ha diferents maneres de contribuir-hi:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Informa d'un "
"error</link>—informa de nous errors o sol·licita noves funcionalitats"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Disseny de "
"l'experiència d'usuari</link>— recerca i desenvolupa l'experiència d'usuari "
"de Geary"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</link>—fix"
" bugs and add new features"
msgstr ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Desenvolupament</link>—fixar"
" errors i afegir noves funcionalitats"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</link>—translate"
" Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traducció</link>—traducció"
" de la interfície i manual d'usuari de Geary a nous llenguatges"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Unir-se a la "
"discussió</link>— a llistes de correu electrònic o canals d'IRC"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Gràcies per ajudar-nos a fer Geary millor!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/>"
" <span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/>"
" <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Utilitzar Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Contribuir i reportar errors"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etiqueta o mou una conversa"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etiqueta una conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary"
" labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary us permet aplicar una o més <em>etiquetes</em> a cada conversa. Les "
"etiquetes de Geary es corresponen amb les etiquetes a Gmail, o a carpetes en"
" altres serveis de correu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per a etiquetar una o més converses, primer seleccioneu la conversa(es), "
"aleshores feu qualsevol de les següents coses:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui>Etiqueta</gui> a la barra d'eines i seleccioneu una "
"etiqueta al menú desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> i arrossegueu la conversa(es) de"
" la llista de converses a l'etiqueta de la barra lateral."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Moure una conversa a una carpeta o etiqueta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per moure una o més converses a una carpeta o etiqueta, primer seleccioneu "
"la(es) conversa(es), aleshores feu qualsevol de les següents coses:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label"
" from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui>Moure</gui> a la barra d'eines i seleccioneu una "
"carpeta o etiqueta del menú desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Arrossegueu la(es) conversa(es) de la llista de converses a la carpeta o "
"etiqueta de la barra lateral."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Limitacions"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested"
" with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary està en desenvolupament. És compatible amb IMAP i s'ha provat amb "
"Gmail, Yahoo i el servidor de correu gratuït de Dovecot. També es "
"proporciona suport experimental per a Outlook.com. Encara pot no funcionar "
"bé amb alguns servidors IMAP. En aquests moments a Geary encara li falten "
"nombroses funcionalitats, inclòs el mode fora de línia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre les funcions en què treballem i en el futur"
" de Geary, si us plau visiteu la <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">pàgina wiki</link> de Geary."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Visió general"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary és una aplicació de correu electrònic creada al voltant de converses,"
" per a l'escriptori del GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu "
"electrònic amb una interfície moderna i senzilla."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find"
" and click from message to message."
msgstr ""
"Les converses us permeten llegir una discussió completa sense haver de "
"cercar i fer clic de missatge a missatge."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"La finestra principal de Geary es divideix en diverses àrees: la llista de "
"carpetes, la llista de converses i el visualitzador de converses."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"La <em>llista de carpetes</em> mostra totes les <em>carpetes</em> i "
"<em>etiquetes</em> dels vostres comptes de correu electrònic. Geary utilitza"
" el terme <em>etiqueta</em> per qualsevol carpeta que hàgiu creat per "
"organitzar els vostres missatges de correu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Seleccioneu una carpeta o etiqueta per mostrar les converses que conté en "
"forma de llista."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Llista de converses"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"La <em>llista de converses</em> mostra la llista de converses de la carpeta "
"seleccionada. Les converses més noves apareixen a la part superior."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"El nom de cada remitent apareix en negreta si hi ha missatges sense llegir "
"d'aquest. Si una conversa té més d'un missatge, Geary mostra el nombre de "
"missatges a la conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary no descarrega automàticament tots els missatges a totes les carpetes "
"de correu. Quan visiteu la vostra safata d'entrada o qualsevol altra "
"carpeta, Geary descarrega els missatges més recents de la carpeta. Per veure"
" més missatges, simplement desplaceu-vos cap avall per la llista de "
"converses i Geary buscarà més missatges automàticament."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the"
" last conversation."
msgstr ""
"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per "
"seleccionar diverses converses, mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> "
"i feu clic a cada conversa de la llista de converses que vulgueu "
"seleccionar. Alternativament, podeu fer clic al primer element de la "
"conversa, mantenir premuda la tecla <key>Màj.</key> i fer clic a la darrera "
"conversa que vulgueu seleccionar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Visor de converses"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected"
" conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"El <em>visor de converses</em> mostra tots els missatges de correu de la "
"conversa seleccionada, amb els missatges més antics a la part superior."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quan visualitzeu una conversa, Geary col·lapsa els missatges llegits. Feu "
"clic als missatges col·lapsats per expandir-los. Feu clic a l'encapçalament "
"d'un missatge expandit per col·lapsar-lo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for"
" that address."
msgstr ""
"Feu clic a qualsevol nom d'emissor, destinatari, o a qualsevol adreça de "
"correu electrònic d'un missatge per obrir el <em>menú de contactes</em>, el "
"qual mostra informació i opcions addicionals per a l'adreça de correu "
"electrònic seleccionada. Podeu iniciar una nova conversa, copiar l'adreça de"
" correu electrònic al porta-retalls i buscar converses relacionades. Si "
"ladreça de correu electrònic existeix a la llibreta d'adreces, es mostrarà "
"la foto del contacte, el nom preferit i si és un contacte favorit. També "
"podeu obrir el contacte a la llibreta d'adreces. Si l'adreça de correu "
"electrònic encara no és a la llibreta d'adreces, podeu triar afegir-la i "
"actualitzar la imatge remota per l'adreça."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Feu clic a l'estrella present a cada missatge per marcar o desmarcar el "
"missatge com a destacat. Destacar un missatge destacarà tota la conversa i "
"Geary mostrarà el primer missatge destacat de la conversa en tornar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message "
"menu</em>, which allows you to reply and forward to a specific message, "
"update which messages have been marked as read or unread, print a message, "
"and so on."
msgstr ""
"Feu clic al botó menú present a cada missatge per obrir el <em>menú de "
"missatges</em>, que permet respondre i reenviar un missatge específic, "
"actualitzar els missatges marcats com a llegits o sense llegir, imprimir un "
"missatge, etc."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and"
" save selected attachments."
msgstr ""
"Qualsevol fitxer adjunt apareix a la part inferior del missatge. Feu doble "
"clic en un fitxer adjunt per obrir-lo, o utilitzeu els botons Obre i Desa "
"per obrir i desar els fitxers adjunts seleccionats."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"Geary us permet personalitzar el seu funcionament utilitzant la finestra "
"<gui style=\"group\">Preferències</gui>. Per obrir la finestra, seleccioneu "
"<gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> al menú de l'aplicació a la barra"
" d'eines de la finestra principal. Podeu canviar les opcions següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Automàticament seleccionar el següent missatge</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, Geary selecciona automàticament l'últim "
"missatge de la carpeta quan hi entreu. A més, després d'arxivar un missatge,"
" Geary selecciona automàticament un missatge adjacent."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Mostrar la previsualització de la conversa</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Activa la previsualització de missatges a la llista de converses. Les "
"previsualitzacions mostren les primeres línies de cada missatge."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Utilitzeu la vista en tres panells</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Mostra la llista de carpetes, la de converses i, els missatges costat per "
"costat en tres panells. Si no està seleccionat, la llista de carpetes i la "
"llista de converses s'apilen verticalment en un sol panell."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Utilitzeu dreceres de correu electrònic amb una sola tecla</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Activa les dreceres de teclat per a accions de correu electrònic que no "
"necessiten prémer <key>Ctrl</key>. Aquestes coincideixen amb les dreceres "
"utilitzades per GMail. Veure <link xref=\"shortcuts\"/> per detalls."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Trobar nou correu quan es tanqui</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not"
" open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary vigilarà els vostres comptes per trobar un correu nou, fins i tot quan"
" la finestra principal no estigui oberta. Per fer-ho, s'iniciarà "
"silenciosament quan inicieu la sessió al vostre ordinador i seguirà "
"funcionant després de tancar totes les finestres."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) and start typing. Results will"
" appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary admet una cerca de text completa per compte. Per iniciar una cerca, "
"seleccioneu una carpeta associada al compte què voleu cercar. A continuació,"
" feu clic al quadre de cerca a la barra d'eines (o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i comenceu a teclejar. Els "
"resultats apareixeran després d'un breu retard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La cerca de text completa, inclou el text del correu electrònic, les adreces"
" (a, des de i cc), els assumptes i els noms dels fitxers adjunts."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Les paraules clau que coincideixen amb la vostra cerca es destaquen a la "
"vista de missatges. Geary cerca diferents formes d'una mateixa paraula, per "
"exemple la cerca \"caminar\" també coincidirà amb \"caminant\" i "
"\"caminat\"."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Cerca operadors"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary admet els operadors següents per limitar l'abast de les cerques:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>adjunt:<var>nom del fitxer</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid ""
"Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Cerca els missatges amb fitxers adjunts en els quals nom coincideix amb "
"<var>nom del fitxer</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>Cco:<var>destinatari</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Cerca els missatges en els quals <var>destinatari</var> coincideix amb els "
"camps correu BCC."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>cos:<var>text</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Cerca els missatges en els quals cos conté <var>text</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinatari</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Troba els missatges en els quals el <var>destinatari</var> coincideix amb el"
" camp CC del correu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>de:<var>remitent</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Troba els missatges en els quals el <var>remitent</var> coincideix amb el "
"camp CC del correu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>és:llegit</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a llegits."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>és:destacat</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a destacats."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>és:no llegit</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a no llegits."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>assumpte:<var>text</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Troba missatges que a assumpte continguin <var>text</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>Per a:<var>destinatari</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Troba els missatges en els quals el camp <var>destinatari</var> coincideix "
"amb els camps Per a, Cc o Cco."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>from</input>, and <input>to</input> operators support "
"<input>me</input> as their argument, which searches for the account's email "
"address in the appropriate context."
msgstr ""
"Com a casos especials, els operadors <input>Cco</input>, <input>cc</input>, "
"<input>de</input>, i <input>per a</input> suporten com a argument "
"<input>me</input>, que cerca l'adreça de correu electrònic del compte en el "
"context apropiat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the"
" main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary té dreceres de teclat per a les operacions més habituals. Utilitzeu "
"l'ajuda integrada per conèixer la llista completa. Per obrir l'ajuda de les "
"dreceres, seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Dreceres de teclat</gui> al "
"menú de l'aplicació de la barra d'eines de la finestra principal, o bé "
"utilitzeu les dreceres de teclat a la llista següent."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Les següents dreceres de teclat es poden utilitzar per accedir a l'ajuda en "
"línia de Geary:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Mostrar el manual d'ajuda en línia"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra totes les dreceres de teclat"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Dreceres d'una sola tecla"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link"
" xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Podeu habilitar les dreceres de teclat per a accions de correu electrònic "
"que no necessiten prémer <key>Ctrl</key>. Aquestes coincideixen amb les "
"dreceres utilitzades per GMail. Veure <link xref=\"preferences\"/> per "
"detalls."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"La llista completa de les dreceres d'una sola tecla habilitades per aquesta "
"preferència es poden trobar a l'ajuda de les dreceres de teclat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Destacar un missatge o marcar-lo com a llegit/no llegit"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Missatges destacats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Podeu assenyalar els missatges importants amb una estrella. Per marcar una "
"conversa amb una estrella, feu clic a la icona estrella de la llista de "
"converses. Podeu destacar un missatge individual fent clic a l'estrella "
"situada a la part superior dreta del missatge."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Als comptes Gmail, els missatges destacats apareixen a la carpeta Destacats"
" de la llista de carpetes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marcar missatges com a llegits o no llegits"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marca els missatges de forma automàtica mentre els llegiu. Per "
"commutar manualment una conversa entre llegida i no llegida, feu clic a la "
"icona amb un cercle a la llista de converses."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Alternativament la <gui>Marca de no llegit</gui> al menú <gui>Marca</gui> a "
"la barra d'eines es pot fer servir per commutar l'estat de lectura de les "
"converses seleccionades."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per marcar un missatge com a llegit, seleccioneu <gui>Marca com a "
"llegit</gui> al menú desplegable."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Escriure un nou correu electrònic i respondre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Redacció i resposta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui "
"style=\"button\">Compose</gui> button on the toolbar. Type the email address"
" of the people to receive the message in the <gui style=\"input\">To</gui> "
"text field, and a subject line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> "
"field. You can then type your message in the text area below these. Once the"
" message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Per iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Edita</gui>a la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la "
"gent que ha de rebre el correu al camp text <gui style=\"input\">Per "
"a</gui>, i l'assumpte al camp <gui style=\"input\">Assumpte</gui>. A "
"continuació, podeu escriure el vostre missatge a l'àrea de text que hi ha a "
"sota. Un cop a punt per enviar, feu clic a <gui style=\"button\">Envia</gui>"
" o teclegeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Entrar</key></keyseq> per enviar el "
"missatge."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Desfer l'enviament"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Quan s'envia un correu electrònic, Geary espera 5 segons abans d'enviar-lo. "
"Durant aquest temps, podreu fer clic a <gui style=\"button\">Desfés</gui> a "
"la finestra emergent que apareix, o teclegeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> per reobrir el correu i fer-hi "
"canvis."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui"
" style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can"
" be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
"the formatting toolbar menu."
msgstr ""
"Quan s'introdueix una adreça de correu electrònic als camps <gui "
"style=\"input\">Per a</gui> i <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary "
"proporciona suggeriments de la vostra llibreta d'adreces i dels missatges de"
" correu electrònic enviats i rebuts anteriorment. Per seleccionar un "
"d'aquests suggeriments, només cal que hi feu clic. A més, els camps <gui "
"style=\"input\">Cco</gui> i <gui style=\"input\">Respondre a</gui> es poden "
"mostrar seleccionant <gui style=\"menu\">Mostra camps estesos "
"</gui> al menú de la barra d'eines de format ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Per respondre a la conversa seleccionada, feu clic als botons de la barra "
"d'eines <gui style=\"button\">Respondre</gui>, <gui "
"style=\"button\">Respondre a tots</gui> o <gui "
"style=\"button\">Reenvia</gui>. D'aquesta manera, s'obrirà un editor de "
"correu electrònic per a la resposta o reenviament del darrer missatge de la "
"conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:47
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted"
" by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Quan es respon, el missatge al qual es respon se cita i copia al peu de "
"pàgina de la nova resposta. Es pot suprimir abans d'escriure una resposta "
"prement <key>Barra espaiadora</key>. Alternativament, el text es pot citar "
"selectivament seleccionant el text desitjat en el missatge i fent clic a "
"<gui style=\"button\">Respondre</gui> o <gui style=\"button\">Respondre a "
"tots</gui>, tan sols se citarà el text seleccionat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:55
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Per respondre un missatge específic, obriu el menú de missatges a la "
"cantonada superior del missatge i trieu <gui>Respondre</gui>, <gui>Respondre"
" a tots</gui> o <gui>Reenvia</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:61
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formata el text, les imatges i els adjunts"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:63
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
msgstr ""
"L'editor de correu electrònic de Geary's us permet utilitzar estils com "
"<em>negreta</em> i <em>itàlic</em>, indentar el text per citar-lo i enllaçar"
" a pàgines web. Simplement seleccioneu el text i feu clic al botó adequat a "
"la barra d'eines de format."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Es poden inserir o eliminar llistes numerades o amb pics fent clic als "
"botons <gui style=\"button\">Llista numerada</gui> i <gui "
"style=\"button\">Llista amb pics</gui>a la barra d'eines de format. Es pot "
"ajustar el nivell de sagnat d'elements de la llista mitjançant els botons de"
" la barra de format<gui style=\"button\">Augmentar el sagnat</gui> i<gui "
"style=\"button\">Reduir el sagnat</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:75
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the "
"<gui>Files</gui> application into the email body and then dropping it, or by"
" pasting an image that has been copied to the clipboard from another "
"application."
msgstr ""
"Les imatges es poden inserir en missatges en text enriquits fent clic al "
"botó <gui style=\"button\">Inserir imatge</gui> a la barra d'eines de format"
" i seleccionant la imatge a adjuntar, arrossegant una imatge des de "
"l'aplicació <gui>Fitxers</gui> al cos de correu electrònic i aleshores "
"deixant-lo anar, o enganxant una imatge que s'ha copiat al porta-retalls des"
" d'una altra aplicació."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:82
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"A un correu electrònic s'hi poden adjuntar documents, música, vídeos, i "
"altres tipus de fitxers fent clic al botó <gui style=\"button\">Adjunta "
"fitxer</gui> a la part superior de la finestra d'edició i seleccionat el "
"fitxer a adjuntar, o arrossegant un fitxer des de l'aplicació "
"<gui>Fitxers</gui> a la finestra d'edició, i deixant-lo anar en qualsevol "
"camp de text de la part superior de la finestra o a la barra d'eines de la "
"part inferior."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:90
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Hi ha moltes dreceres de teclat disponibles per al compositor; Veure <link "
"xref=\"shortcuts\"/> per a més detalls."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:93
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"A l'editor, podeu especificar una signatura per inserir-la com a peu del "
"correu electrònic utilitzant el <link xref=\"accounts\"/> diàleg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:98
msgid "Checking spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:100
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary admet la revisió ortogràfica del vostre correu electrònic en un o "
"diversos idiomes, mentre escriviu. Per habilitar la correcció ortogràfica, "
"primer assegureu-vos que l'ordinador tingui instal·lats els diccionaris de "
"correcció ortogràfica dels idiomes desitjats. Consulteu l'ajuda de "
"l'ordinador per determinar com instal·lar diccionaris si no hi són presents."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the"
" language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Per seleccionar idiomes per a les correccions ortogràfiques, feu clic al "
"botó <gui style=\"button\">Corrector ortogràfic</gui> a la barra d'eines de "
"format i apareixerà el menú emergent de selecció d'idioma. Feu clic a un "
"idioma de la llista per activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">-</gui> per eliminar-lo de la llista. Si no apareix un "
"idioma a la llista, busqueu-lo escrivint-ne el nom al quadre de cerca, "
"aleshores feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> per afegir-lo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Desa esborranys i recupera missatges descartats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Per als servidors de correu que admeten esborranys, Geary desarà "
"automàticament el missatge mentre escriviu al servidor després d'un cert "
"temps."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:123
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder"
" list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Per editar un esborrany existent, seleccioneu la carpeta "
"<gui>Esborranys</gui> a la llista de carpetes, seleccioneu el missatge i, "
"feu clic a \"Edita l'esborrany\" al visualitzador de converses."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:127
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary esborrarà l'esborrany quan envieu el missatge."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:130
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui"
" style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
"if present."
msgstr ""
"Si deseu o rebutgeu un correu electrònic, podeu tornar-lo a obrir fent clic "
"a <gui style=\"button\">Desfés</gui> a la notificació emergent que apareix o"
" teclejant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacitat de "
"restaurar un missatge desat o descartat es manté activa 30 minuts. Després, "
"haureu de tornar a obrir el missatge accedint a la "
"carpeta<gui>Esborranys</gui>, si existeix."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:141
msgid "Plain text messages"
msgstr "Missatges en text pla"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:143
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and"
" rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
"people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary també pot enviar missatges de text pla. Al menú desplegable, marqueu o"
" desmarqueu <gui style=\"menu\">Text enriquit</gui> per canviar entre el "
"text de text pla i el mode de text enriquit. El mode text pla és útil per "
"enviar missatges de correu electrònic a llistes de distribució que "
"prohibeixen els missatges de text enriquit (HTML) o per enviar a correu "
"electrònic a persones que no utilitzen clients moderns com Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:150
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"En el mode text pla, el text es justificarà automàticament mitjançant salts "
"de línies de manera que no tinguin més de 74 caràcters d'ample i, el text "
"sagnat es justificarà i se citarà utilitzant el caràcter \"&gt,\" per a cada"
" nivell de cita."