diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index ebff62df..67ac4927 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -155,7 +155,7 @@ msgid "" "Drafts folder. If de-selected, you will not be able to save draft" " messages when closing the composer." msgstr "" -"La casella de verificació Desa els missatges enviats al servidor " +"La casella de selecció Desa els missatges enviats al servidor " " controla si l'editor desarà còpies dels missatges de correu " "electrònic escrits a la carpeta Esborranys. Si es desactiva, no " "podreu desar els esborranys dels missatges quan es tanqui l'editor." @@ -168,7 +168,7 @@ msgid "" " If de-selected, you will no be able to see any email messages you have " "sent, unless your server automatically saves them for you." msgstr "" -" La casella de verificació Desa els missatges enviats al servidor " +" La casella de selecció Desa els missatges enviats al servidor " " controla si Geary desarà les còpies de correu electrònic " "enviades a la carpeta Enviats. Si es desactiva, no podreu veure " "cap dels missatges de correu electrònic que hàgiu enviat, tret que el " @@ -377,7 +377,7 @@ msgid "" "reporting—report new bugs or request new features" msgstr "" "Informa d'un " -"error—informa de nous errors o sol·licita noves funcionalitats." +"error—informa de nous errors o sol·licita noves funcionalitats" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:19 @@ -512,7 +512,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:25 msgid "Move a conversation to a folder or label" -msgstr "Moure una conversa a una carpeta o etiqueta." +msgstr "Moure una conversa a una carpeta o etiqueta" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:26 @@ -530,7 +530,7 @@ msgid "" " from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Feu clic al botó Moure a la barra d'eines i seleccioneu una " -"carpeta o etiqueta del menú desplegable. " +"carpeta o etiqueta del menú desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:31 @@ -619,7 +619,7 @@ msgid "" "for your email accounts. Geary uses the term label for any folder " "that you have created to organize your email messages." msgstr "" -"La llista de carpetes mostra totes les carpetes i " +"La llista de carpetes mostra totes les carpetes i " "etiquetes dels vostres comptes de correu electrònic. Geary utilitza" " el terme etiqueta per qualsevol carpeta que hàgiu creat per " "organitzar els vostres missatges de correu." @@ -682,7 +682,7 @@ msgid "" "first conversation in a range, then hold down Shift and click the" " last conversation." msgstr "" -"Alguns comandaments de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per " +"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per " "seleccionar diverses converses, mantingueu premuda la tecla Ctrl " "i feu clic a cada conversa de la llista de converses que vulgueu " "seleccionar. Alternativament, podeu fer clic al primer element de la " @@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "assumpte:text" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:60 msgid "Finds messages whose subject contains text." -msgstr "Troba missatges que a assumpte continguintext." +msgstr "Troba missatges que a assumpte continguin text." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:63 @@ -1214,7 +1214,7 @@ msgid "" "CtrlEnter to send the message." msgstr "" "Per iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó Editara la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la " +"style=\"button\">Editaa la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la " "gent que ha de rebre el correu al camp text Per " "a, i l'assumpte al camp Assumpte. A " "continuació, podeu escriure el vostre missatge a l'àrea de text que hi ha a " @@ -1332,7 +1332,7 @@ msgid "" "Un-indent formatting toolbar buttons." msgstr "" "Es poden inserir o eliminar llistes numerades o amb pics fent clic als " -"botons Llista numerada iLlista numerada i Llista amb picsa la barra d'eines de format. Es pot " "ajustar el nivell de sagnat d'elements de la llista mitjançant els botons de" " la barra de formatAugmentar el sagnat iAdjunta " "fitxer a la part superior de la finestra d'edició i seleccionat el " "fitxer a adjuntar, o arrossegant un fitxer des de l'aplicació " @@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr "" "idioma de la llista per activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó - per eliminar-lo de la llista. Si no apareix un " "idioma a la llista, busqueu-lo escrivint-ne el nom al quadre de cerca, " -"aleshores feu clic al botó +per afegir-lo." +"aleshores feu clic al botó + per afegir-lo." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:117 @@ -1472,7 +1472,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si deseu o rebutgeu un correu electrònic, podeu tornar-lo a obrir fent clic " "a Desfés a la notificació emergent que apareix o" -" teclejantCtrlZ. La capacitat de " +" teclejant CtrlZ. La capacitat de " "restaurar un missatge desat o descartat es manté activa 30 minuts. Després, " "haureu de tornar a obrir el missatge accedint a la " "carpetaEsborranys, si existeix." diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 1d3378fa..b3ca74f8 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,14 +7,14 @@ # Alfredo Hernández , 2012 # martin.steghoefer , 2013 # Gerard Bertran , 2017 -# Jordi Mas i Hernàndez , 2017 +# Jordi Mas i Hernàndez , 2017, 2020 # Jordi Serratosa , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-18 07:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-20 19:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-14 23:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-16 12:19+0100\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "ca/)\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" @@ -34,36 +34,38 @@ msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar fitxers a través de Geary" #. Translators: The application name -#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 +#: src/client/application/application-main-window.vala:555 msgid "Geary" msgstr "Geary" -#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. Translators: The application's summary / tagline -#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 -#: src/client/application/geary-application.vala:23 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 +#: src/client/application/application-client.vala:32 msgid "Send and receive email" msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. -#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;" #. Translators: The development team's name -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equip de desenvolupament del Geary" -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " @@ -73,70 +75,73 @@ msgstr "" "a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb " "una interfície senzilla i moderna." -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" -"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de " -"buscar i fer clic de missatge en missatge." +"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de buscar " +"i fer clic de missatge en missatge." -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Les característiques de Geary inclouen:" -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic" -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses" -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau" -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text" -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou" -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP" #. Translators: A screenshot description. -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary mostrant una conversa" #. Translators: A screenshot description. -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:58 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." -msgstr "" -"Cert si la finestra d'aplicació està maximitzada, fals en cas contrari." +msgstr "Cert si la finestra d'aplicació està maximitzada, fals en cas contrari." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" @@ -167,8 +172,7 @@ msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és horitzontal" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 -msgid "" -"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." +msgid "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació horitzontal." @@ -178,8 +182,7 @@ msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és vertical" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." -msgstr "" -"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació vertical." +msgstr "Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació vertical." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" @@ -187,49 +190,67 @@ msgstr "Orientació del plafó de la llista de carpetes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." -msgstr "" -"Cert si l'orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal." +msgstr "Cert si l'orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 +msgid "Show/hide formatting toolbar" +msgstr "Mostra o amaga la barra de format" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 +msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." +msgstr "" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "Posició del plafó de la llista de missatges" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Posició del capturador de la llista de missatges." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autoselecciona el missatge següent" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" -"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa " -"disponible." +"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa disponible." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Display message previews" msgstr "Mostra la vista prèvia del missatge" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 +msgid "Use single key shortcuts" +msgstr "Usa només les dreceres d'una tecla" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 +msgid "" +"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " +"emulate those used by Gmail." +msgstr "" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 -msgid "List of the languages to use in the spell checker." -msgstr "Llista d'idiomes a usar amb el corrector ortogràfic." +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 +msgid "" +"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the " +"null list using desktop languages by default." +msgstr "" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." @@ -237,105 +258,109 @@ msgstr "" "Llista d’idiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector " "ortogràfic." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 -msgid "Enable notification sounds" -msgstr "Habilita les notificacions amb so" - -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 -msgid "True to play sounds for notifications and sending." -msgstr "Cert per executar i enviar sons per a notificacions." - -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 -msgid "Show notifications for new mail" -msgstr "Mostra les notificacions quan arribi correu nou" - -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 -msgid "True to show notification bubbles." -msgstr "Cert per mostrar globus amb notificacions." - -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." -msgstr "" -"Són valors acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»." +msgstr "Són valors acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." -msgstr "L'amplificació/reducció per aplicar al visualitzador de la conversa." +msgstr "L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualitació de la conversa." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 +#, fuzzy +#| msgid "Error sending email" +msgid "Undo sending email delay" +msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 +msgid "" +"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to " +"disable." +msgstr "" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 +msgid "Brief notification display time" +msgstr "Temps per a mostrar una notificació breu" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 +msgid "" +"The length of time in seconds for which brief notifications should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Si hem de migrar els paràmetres antics" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 -msgid "" -"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 +msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" -"Fals per comprovar l'antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus " +"Fals per a comprovar l'antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus " "valors." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate -#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 +#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Ha fallat l'emmagatzematge del certificat" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor" @@ -345,51 +370,51 @@ msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor" #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ha succeït un problema inesperat" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Compte no creat: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "El vostre nom" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568 -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" @@ -398,8 +423,8 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571 -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "correu_personal@exemple.com" @@ -407,15 +432,15 @@ msgstr "correu_personal@exemple.com" #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884 msgid "Login name" msgstr "Nom d'usuari" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" @@ -424,14 +449,14 @@ msgstr "Contrasenya" #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemple.com" @@ -439,20 +464,20 @@ msgstr "imap.exemple.com" #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemple.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" @@ -461,46 +486,46 @@ msgstr "Nom del compte" #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Nom no configurat" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Nom del remitent" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" @@ -508,7 +533,7 @@ msgstr "Suprimeix «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfés els canvis a «%s»" @@ -516,7 +541,7 @@ msgstr "Desfés els canvis a «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Afegiu de nou «%s»" @@ -524,14 +549,14 @@ msgstr "Afegiu de nou «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfés els canvis de signatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Baixa els missatges" @@ -540,98 +565,100 @@ msgstr "Baixa els missatges" #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Tot" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "Fa 2 setmanes" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "Fa 1 mes" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "Fa 3 mesos" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "Fa 6 mesos" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "Fa 1 any" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "Fa 2 anys" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "Fa 4 anys" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dia enrere" msgstr[1] "%d dies enrere" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2053 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2036 msgid "Redo" msgstr "Refés" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345 -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433 -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384 msgid "This account has been disabled" msgstr "Aquest compte ha estat inhabilitat" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible" #. Translators: Label for adding a generic email account -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443 msgid "Other email providers" msgstr "Altres proveïdors de correu" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat" @@ -639,44 +666,44 @@ msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat" #. Translators: Tooltip for dragging list items -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" -msgstr "Arrossega per moure aquest element" +msgstr "Arrossega per a moure aquest element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Proveïdor de servei" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468 msgid "Connection security" msgstr "Seguretat de la connexió" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Cap" -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "TLS" msgstr "TLS" @@ -684,28 +711,29 @@ msgstr "TLS" #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 +#: ui/application-main-window.ui:346 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541 msgid "No login needed" msgstr "No s’ha d'iniciar sessió" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557 msgid "Use a different login" msgstr "Useu un nom d'usuari diferent" @@ -730,8 +758,8 @@ msgstr "Comptes en línia GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 -msgid "Save drafts on server" -msgstr "Desa els esborranys al servidor" +msgid "Save draft email on server" +msgstr "Desa l'esborrany del missatge al servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. @@ -744,28 +772,189 @@ msgstr "Desa els missatges enviats al servidor" #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s està emprant OAuth2" -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "Use receiving server login" msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció" -#: src/client/application/geary-application.vala:24 +#. Translators: File name used in save chooser when saving +#. attachments that do not otherwise have a name. +#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#. / Translators: Dialog primary label when prompting to +#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx +#. / name. +#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" + +#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to +#. / overwrite a file. The string substitution is the parent +#. / folder's name. +#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut." + +#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." -#: src/client/application/geary-application.vala:25 +#: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2019 equip de desenvolupament del Geary." -#: src/client/application/geary-application.vala:27 +#: src/client/application/application-client.vala:36 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visiteu el lloc web de Geary" -#: src/client/application/geary-application.vala:454 +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:94 +msgid "Print debug logging" +msgstr "Imprimeix el registre de depuració" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:97 +msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" +msgstr "Comença amb la finestra principal oculta (obsolet)" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:100 +msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" +msgstr "Habilita l'inspector WebKitGTK a les vistes web" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:103 +msgid "Log conversation monitoring" +msgstr "Registra el seguiment de les converses" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:106 +msgid "Log IMAP network deserialization" +msgstr "Registra la deserialització de xarxa IMAP" + +#. / Command line option. "Normalization" can also be called +#. / "synchronization". +#: src/client/application/application-client.vala:110 +msgid "Log folder normalization" +msgstr "Registra la normalització de carpetes" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:113 +msgid "Log network activity" +msgstr "Registra l'activitat de xarxa" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:116 +msgid "Log periodic activity" +msgstr "Registra l'activitat periòdica" + +#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes +#. / on the server are replicated on the client. It could +#. / also be called the IMAP events queue. +#: src/client/application/application-client.vala:121 +msgid "Log IMAP replay queue" +msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP" + +#. / Command line option. Serialization is how commands and +#. / responses are converted into a stream of bytes for +#. / network transmission +#: src/client/application/application-client.vala:126 +msgid "Log IMAP network serialization" +msgstr "Registra la serialització de xarxa d'IMAP" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:129 +msgid "Log database queries (generates lots of messages)" +msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:132 +msgid "Perform a graceful quit" +msgstr "Realitza la sortida amb èxit" + +#: src/client/application/application-client.vala:134 +msgid "Open a new window" +msgstr "Obre una finestra nova" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:137 +#, fuzzy +#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" +msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" +msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS" + +#. / Command line option +#: src/client/application/application-client.vala:140 +msgid "Display program version" +msgstr "Mostra la versió del programa" + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:264 +msgid "Geary version" +msgstr "Versió del Geary" + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:266 +msgid "Geary revision" +msgstr "Revisió del Geary" + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:268 +msgid "GTK version" +msgstr "Versió de GTK" + +#. / Applciation runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:275 +msgid "GLib version" +msgstr "Versió de GLib" + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:282 +msgid "WebKitGTK version" +msgstr "Versió de WebKitGTK" + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:289 +msgid "Desktop environment" +msgstr "Entorn d'escriptori" + +#. Translators: This is the file type displayed for +#. attachments with unknown file types. +#: src/client/application/application-client.vala:291 +#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:321 +msgid "Distribution name" +msgstr "Nom de la distribució" + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:326 +msgid "Distribution release" +msgstr "Versió de la distribució " + +#. / Application runtime information label +#: src/client/application/application-client.vala:334 +msgid "Installation prefix" +msgstr "Prefix d'instal·lació" + +#: src/client/application/application-client.vala:587 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" @@ -773,115 +962,135 @@ msgstr "Quant al %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. -#: src/client/application/geary-application.vala:458 +#: src/client/application/application-client.vala:591 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Steghöfer , 2013\n" "Gerard Bertran , 2017\n" -"Jordi Mas i Hernàndez , 2017\n" +"Jordi Mas i Hernàndez , 2017, 2020\n" "Carles Ferrando Garcia , 2019" -#: src/client/application/geary-args.vala:10 -msgid "Start Geary with hidden main window" -msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta" +#. / Warning printed to the console when a deprecated +#. / command line option is used. +#: src/client/application/application-client.vala:937 +msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." +msgstr "" -#: src/client/application/geary-args.vala:11 -msgid "Output debugging information" -msgstr "Sortida de la informació de depuració" - -#: src/client/application/geary-args.vala:12 -msgid "Log conversation monitoring" -msgstr "Registra el seguiment de les converses" - -#: src/client/application/geary-args.vala:13 -msgid "Log network deserialization" -msgstr "Registra la deserialització de xarxa" - -#: src/client/application/geary-args.vala:14 -msgid "Log network activity" -msgstr "Registra l'activitat de xarxa" - -#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. -#. / It could also be called the IMAP events queue. -#: src/client/application/geary-args.vala:17 -msgid "Log IMAP replay queue" -msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP" - -#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for -#. / network transmission -#: src/client/application/geary-args.vala:20 -msgid "Log network serialization" -msgstr "Registra la serialització de xarxa" - -#: src/client/application/geary-args.vala:21 -msgid "Log periodic activity" -msgstr "Registra l'activitat periòdica" - -#: src/client/application/geary-args.vala:22 -msgid "Log database queries (generates lots of messages)" -msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)" - -#. / "Normalization" can also be called "synchronization" -#: src/client/application/geary-args.vala:24 -msgid "Log folder normalization" -msgstr "Registra la normalització de carpetes" - -#: src/client/application/geary-args.vala:25 -msgid "Allow inspection of WebView" -msgstr "Permet la inspecció del WebView" - -#: src/client/application/geary-args.vala:26 -msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" -msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS" - -#: src/client/application/geary-args.vala:27 -msgid "Perform a graceful quit" -msgstr "Realitza la sortida amb èxit" - -#: src/client/application/geary-args.vala:28 -msgid "Display program version" -msgstr "Mostra la versió del programa" - -#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: -#: src/client/application/geary-args.vala:53 +#. / Command line warning, string substitution +#. / is the given argument +#: src/client/application/application-client.vala:970 #, c-format -msgid "Use %s to open a new composer window" -msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor" +msgid "Unrecognised program argument: “%s”" +msgstr "Paràmetre no reconegut: «%s»" -#: src/client/application/geary-args.vala:56 -msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:" - -#. i18n: Command line arguments are invalid -#: src/client/application/geary-args.vala:63 +#. / Notification title. +#: src/client/application/application-controller.vala:458 #, c-format -msgid "Failed to parse command line options: %s\n" -msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" +msgid "A problem occurred sending email for %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu per a %s" -#: src/client/application/geary-args.vala:74 +#. / Notification body +#: src/client/application/application-controller.vala:462 +msgid "Email will not be sent until re-connected" +msgstr "No s'enviarà el correu electrònic fins que us torneu a connectar" + +#. / Translators: Label for in-app notification +#: src/client/application/application-controller.vala:568 +msgid "Conversation marked" +msgid_plural "Conversations marked" +msgstr[0] "S'ha marcat la conversa" +msgstr[1] "S'han marcat les converses" + +#. / Translators: Label for in-app notification +#: src/client/application/application-controller.vala:574 +msgid "Conversation un-marked" +msgid_plural "Conversations un-marked" +msgstr[0] "S'ha desmarcat la conversa" +msgstr[1] "S'han desmarcat les converses" + +#. / Translators: Label for in-app +#. / notification. String substitution is the name +#. / of the destination folder. +#: src/client/application/application-controller.vala:600 +#: src/client/application/application-controller.vala:684 #, c-format -msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" -msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n" +msgid "Conversation moved to %s" +msgid_plural "Conversations moved to %s" +msgstr[0] "S'ha mogut la conversa a %s" +msgstr[1] "S'han mogut les converses a %s" -#. Translators: File name used in save chooser when saving -#. attachments that do not otherwise have a name. -#: src/client/application/geary-controller.vala:58 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense títol" +#. / Translators: Label for in-app +#. / notification. String substitution is the name +#. / of the source folder. +#. / Translators: Label for in-app notification. String +#. / substitution is the name of the destination folder. +#: src/client/application/application-controller.vala:608 +#: src/client/application/application-controller.vala:630 +#, c-format +msgid "Conversation restored to %s" +msgid_plural "Conversations restored to %s" +msgstr[0] "S'ha restaurat la conversa a %s" +msgstr[1] "S'han restaurat les converses a %s" -#: src/client/application/geary-controller.vala:959 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetes" +#. / Translators: Label for in-app notification. +#: src/client/application/application-controller.vala:651 +msgid "Conversation archived" +msgid_plural "Conversations archived" +msgstr[0] "S'ha arxivat la conversa" +msgstr[1] "S'han arxivat les converses" -#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third -#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently -#. have provisions for that. -#: src/client/application/geary-controller.vala:972 +#. / Translators: Label for in-app notification. String +#. / substitution is the name of the destination folder. +#: src/client/application/application-controller.vala:707 +#, c-format +msgid "Message restored to %s" +msgid_plural "Messages restored to %s" +msgstr[0] "S'ha restaurat el missatge a %s" +msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s" + +#. / Translators: Label for in-app notification. +#: src/client/application/application-controller.vala:728 +msgid "Message archived" +msgid_plural "Messages archived" +msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge" +msgstr[1] "S'han arxivat el missatges" + +#. / Translators: Label for in-app +#. / notification. String substitution is the name +#. / of the destination folder. +#: src/client/application/application-controller.vala:763 +#, c-format +msgid "Message moved to %s" +msgid_plural "Messages moved to %s" +msgstr[0] "S'ha mogut el missatge a %s" +msgstr[1] "S'han mogut els missatges a %s" + +#. / Translators: Label for in-app +#. / notification. String substitution is the name +#. / of the destination folder. +#: src/client/application/application-controller.vala:791 +#, c-format +msgid "Conversation labelled as %s" +msgid_plural "Conversations labelled as %s" +msgstr[0] "S'ha etiquetat la conversa com a %s" +msgstr[1] "S'han etiquetat les converses com a %s" + +#. / Translators: Label for in-app +#. / notification. String substitution is the name +#. / of the destination folder. +#: src/client/application/application-controller.vala:799 +#, c-format +msgid "Conversation un-labelled as %s" +msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/client/application/application-controller.vala:1223 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s" -#: src/client/application/geary-controller.vala:973 +#: src/client/application/application-controller.vala:1224 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " @@ -906,20 +1115,20 @@ msgstr "" "La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els " "seus annexos. El correu al servidor no es veurà afectat." -#: src/client/application/geary-controller.vala:975 +#: src/client/application/application-controller.vala:1226 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstrueix" -#: src/client/application/geary-controller.vala:975 +#: src/client/application/application-controller.vala:1226 msgid "E_xit" msgstr "_Surt" -#: src/client/application/geary-controller.vala:984 +#: src/client/application/application-controller.vala:1236 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»" -#: src/client/application/geary-controller.vala:985 +#: src/client/application/application-controller.vala:1237 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" @@ -930,15 +1139,112 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: src/client/application/geary-controller.vala:1840 -msgid "Undo move (Ctrl+Z)" -msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)" +#. / Translators: The label for an in-app notification. The +#. / string substitution is a list of recipients of the email. +#: src/client/application/application-controller.vala:1561 +#, c-format +msgid "Email sent to %s" +msgstr "Correu enviat a %s" -#: src/client/application/geary-controller.vala:1850 +#. / Translators: The label for an in-app notification. The +#. / string substitution is a list of recipients of the email. +#: src/client/application/application-controller.vala:2656 +#, c-format +msgid "Email to %s queued for delivery" +msgstr "Correu a %s s'ha posat a la cua d'enviament" + +#. / Translators: The label for an in-app notification. The +#. / string substitution is a list of recipients of the email. +#: src/client/application/application-controller.vala:2720 +#, c-format +msgid "Email to %s saved" +msgstr "Corre a %s desat" + +#. / Translators: A label for an in-app notification. +#: src/client/application/application-controller.vala:2735 +#: src/client/application/application-controller.vala:2793 +msgid "Composer could not be restored" +msgstr "" + +#. / Translators: The label for an in-app notification. The +#. / string substitution is a list of recipients of the email. +#: src/client/application/application-controller.vala:2778 +#, c-format +msgid "Email to %s discarded" +msgstr "S'ha descartat el correu a %s" + +#. / Translators: Main window title, first string +#. / substitution being the currently selected folder name, +#. / the second being the selected account name. +#: src/client/application/application-main-window.vala:560 +#, c-format +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#: src/client/application/application-main-window.vala:967 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog +#: src/client/application/application-main-window.vala:1306 +msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" +msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" +msgstr[0] "Voleu suprimir aquesta conversa permanentment?" +msgstr[1] "Voleu suprimir aquestes converses permanentment?" + +#: src/client/application/application-main-window.vala:1311 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1326 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog +#: src/client/application/application-main-window.vala:1321 +msgid "Do you want to permanently delete this message?" +msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" +msgstr[0] "Voleu suprimir aquest missatge permanentment?" +msgstr[1] "Voleu suprimir aquests missatges permanentment?" + +#: src/client/application/application-main-window.vala:1334 +#, c-format +msgid "Empty all email from your %s folder?" +msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?" + +#: src/client/application/application-main-window.vala:1337 +msgid "This removes the email from Geary and your email server." +msgstr "" +"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu " +"electrònic." + +#: src/client/application/application-main-window.vala:1338 +msgid "This cannot be undone." +msgstr "Això no es pot desfer." + +#: src/client/application/application-main-window.vala:1339 +#, c-format +msgid "Empty %s" +msgstr "Buit %s" + +#: src/client/application/application-main-window.vala:1669 +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +#. Translators: The first argument will be a +#. description of the document type, the second will +#. be a human-friendly size string. For example: +#. Document (100.9MB) +#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" +#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?" -#: src/client/application/geary-controller.vala:1851 +#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." @@ -946,375 +1252,231 @@ msgstr "" "Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de " "fonts fiables." -#: src/client/application/geary-controller.vala:1852 +#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar" -#. Translators: Dialog primary label when prompting to -#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx -#. name. -#: src/client/application/geary-controller.vala:1981 -#, c-format -msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" +#: src/client/components/components-inspector.vala:72 +msgid "Inspector" +msgstr "Inspector" -#. Translators: Dialog secondary label when prompting to -#. overwrite a file. The string substitution is the parent -#. folder's name. -#: src/client/application/geary-controller.vala:1988 -#, c-format +#. / Translators: Title for Inspector logs pane +#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane +#: src/client/components/components-inspector.vala:87 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102 +msgid "Logs" +msgstr "Registres" + +#. / Translators: Title for Inspector system system information pane +#. / Translators: Title for problem report system information +#. / pane +#: src/client/components/components-inspector.vala:91 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#. Button label for saving problem report information +#: src/client/components/components-inspector.vala:208 +#: src/client/components/components-inspector.vala:211 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 +#: ui/problem-details-dialog.ui:42 +msgid "Save As" +msgstr "Desa i anomena..." + +#: src/client/components/components-inspector.vala:212 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 +#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#. / Translators: Preferences label +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43 +msgid "_Automatically select next message" +msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament" + +#. / Translators: Preferences label +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53 +msgid "_Display conversation preview" +msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversa" + +#. / Translators: Preferences label +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63 +msgid "Use _three pane view" +msgstr "Utilitza vista de _tres panells" + +#. / Translators: Preferences label +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73 +msgid "Use _single key email shortcuts" +msgstr "_Usa només les dreceres d'una tecla" + +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75 msgid "" -"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " +"" msgstr "" -"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut." -#: src/client/application/geary-controller.vala:1992 -msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplaça" +#. / Translators: Preferences label +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86 +msgid "_Watch for new mail when closed" +msgstr "_Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat" -#: src/client/application/geary-controller.vala:2268 -msgid "Close the draft message?" -msgid_plural "Close all draft messages?" -msgstr[0] "Tanca el missatge obert d'esborrany?" -msgstr[1] "Tanca els missatges oberts d'esborranys?" +#. / Translators: Preferences tooltip +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90 +msgid "Geary will keep running after all windows are closed" +msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres" -#: src/client/application/geary-controller.vala:2394 +#. / Translators: Search entry placeholder text +#: src/client/components/components-search-bar.vala:12 +#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 +#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#. / Translators: Search entry tooltip +#: src/client/components/components-search-bar.vala:32 +msgid "Search all mail in account for keywords" +msgstr "Cerca les paraules clau en tots els missatges en el compte" + +#. / Translators: Search entry placeholder, string +#. / replacement is the name of an account +#: src/client/components/components-search-bar.vala:81 +#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format -msgid "Empty all email from your %s folder?" -msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?" - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2395 -msgid "This removes the email from Geary and your email server." -msgstr "" -"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu " -"electrònic." - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2396 -msgid "This cannot be undone." -msgstr "Això no es pot desfer." - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2397 -#, c-format -msgid "Empty %s" -msgstr "Buit %s" - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2414 -#, c-format -msgid "Error emptying %s" -msgstr "Error de buidatge %s" - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2446 -msgid "Do you want to permanently delete this message?" -msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" -msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?" -msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?" - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2448 -msgid "Delete" -msgstr "_Suprimeix" - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2462 -msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" -msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)" - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2512 -msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" -msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)" - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2557 -msgid "Undo (Ctrl+Z)" -msgstr "Desfés (Ctrl+Z)" - -#. Translators: The label for an in-app notification. The -#. string substitution is a list of recipients of the email. -#: src/client/application/geary-controller.vala:2638 -#, c-format -msgid "Successfully sent mail to %s." -msgstr "S'ha enviat el missatge amb èxit a %s." - -#: src/client/application/geary-controller.vala:2720 -msgid "Failed to open default text editor." -msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat." +msgid "Search %s account" +msgstr "Compte de cerca %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. -#: src/client/components/components-validator.vala:378 +#: src/client/components/components-validator.vala:390 msgid "An email address is required" msgstr "Cal una adreça de correu electrònic" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. -#: src/client/components/components-validator.vala:382 +#: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "Not a valid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. -#: src/client/components/components-validator.vala:428 +#: src/client/components/components-validator.vala:440 msgid "A server name is required" msgstr "Cal un nom de servidor" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. -#: src/client/components/components-validator.vala:433 +#: src/client/components/components-validator.vala:445 msgid "Could not look up server name" msgstr "No s’ha pogut cercar el nom del servidor" -#: src/client/components/main-toolbar.vala:151 +#: src/client/components/main-toolbar.vala:116 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marca la conversa" msgstr[1] "Marca les converses" -#: src/client/components/main-toolbar.vala:156 +#: src/client/components/main-toolbar.vala:121 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa" msgstr[1] "Afegeix etiqueta a les converses" -#: src/client/components/main-toolbar.vala:161 +#: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Mou la conversa" msgstr[1] "Mou les converses" -#: src/client/components/main-toolbar.vala:166 -msgid "Archive conversation (A)" -msgid_plural "Archive conversations (A)" -msgstr[0] "Arxiva la conversa (A)" -msgstr[1] "Arxiva les converses (A)" +#: src/client/components/main-toolbar.vala:131 +msgid "Archive conversation" +msgid_plural "Archive conversations" +msgstr[0] "Arxiva la conversa" +msgstr[1] "Arxiva les converses" -#: src/client/components/main-toolbar.vala:175 -msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" -msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" -msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)" -msgstr[1] "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)" +#: src/client/components/main-toolbar.vala:142 +msgid "Move conversation to Trash" +msgid_plural "Move conversations to Trash" +msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera" +msgstr[1] "Mou les converses a la paperera" -#: src/client/components/main-toolbar.vala:183 -msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" -msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" -msgstr[0] "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)" -msgstr[1] "Suprimeix les converses (Maj + Supr)" +#: src/client/components/main-toolbar.vala:152 +msgid "Delete conversation" +msgid_plural "Delete conversations" +msgstr[0] "Suprimeix la conversa" +msgstr[1] "Suprimeix les converses" -#: src/client/components/main-window.vala:503 +#. Translators: Info bar title for a generic account +#. problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44 +msgid "Account problem" +msgstr "Problema al compte" + +#. Translators: Info bar sub-title for a generic account +#. problem. String substitution is the account name. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48 #, c-format -msgid "%s (%d)" -msgstr "%s (%d)" +msgid "Geary has encountered a problem with %s." +msgstr "El Geary ha tingut un problema amb %s." -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47 +#. Translators: Info bar sub-title for a generic +#. account problem. String substitution is the +#. account name. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61 #, c-format -msgid "Problem connecting to incoming server for %s" -msgstr "Ha fallat la connexió al servidor d'entrada %s" - -#. Translators: String substitution is the server name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58 -#, c-format -msgid "" -"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " -"try again" -msgstr "" -"N0 s'ha pogut connectar amb %s, comproveu el accés a internet i el nom del " -"servidor i torneu a provar-ho" +msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." +msgstr "Geary ha trobat un problema en comprovar el correu per a %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button -#. Button tooltip for retrying an account problem -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265 +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting" msgstr "Intenta connectar de nou" -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 +#. Translators: Info bar title for an outgoing +#. account problem. String substitution is the +#. account name +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #, c-format -msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" -msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de sortida per %s" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83 -#, c-format -msgid "Problem communicating with incoming server for %s" -msgstr "Ha fallat la connexió al servidor d'entrada per %s" - -#. Translators: String substitution is the server name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76 -#, c-format -msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" -msgstr "" -"Error de xarxa parlant amb %s, comproveu el accés a Internet i torneu-ho a " -"provar" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91 -msgid "Problem communicating with outgoing mail server" -msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor de correu de sortida" - -#. Translators: String substitution is the server name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85 -#, c-format -msgid "" -"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " -"report" -msgstr "" -"Geary no entén un missatge de %s o viceversa, envieu un informe d'error" - -#. Translators: First string substitution is the server -#. name, second is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94 -#, c-format -msgid "" -"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " -"a moment" -msgstr "" -"Ha fallat la connexió amb %s de %s, comproveu el nom del servidor i torneu a " -"provar en un moment" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101 -#, c-format -msgid "Incoming mail server password required for %s" -msgstr "Cal una contrasenya per al servidor d'entrada per a %s" - -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 -msgid "Messages cannot be received without the correct password." -msgstr "Els missatges no es poden rebre sense la contrasenya correcta." +msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." +msgstr "Geary ha trobat un problema en enviar el correu per a %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 -msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" -msgstr "Torneu a baixar el correu, se us preguntarà per la vostra contrasenya" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109 -#, c-format -msgid "Outgoing mail server password required for %s" -msgstr "Cal una contrasenya per al servidor de sortida per a %s" - -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 -msgid "Messages cannot be sent without the correct password." -msgstr "Els missatges no es poden enviar sense la contrasenya correcta." - -#. Translators: Tooltip label for Retry button -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 -msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" -msgstr "" -"Torneu a enviar la cua del missatges, se us preguntarà per la vostra " -"contrasenya" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 -#, c-format -msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" -msgstr "La seguretat del servidor d'entrada no és de confiança per a %s" - -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 -msgid "Messages will not be received until checked." -msgstr "Els missatges no es poden rebre fins que els comproveu." - -#. Translators: Tooltip label for Retry button -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128 -msgid "Check security details" -msgstr "Comprova els detalls de seguretat" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 -#, c-format -msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" -msgstr "La seguretat del servidor de sortida no és de confiança per a %s" - -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 -msgid "Messages cannot be sent until checked." -msgstr "Els missatges no es poden enviar fins que els comproveu." - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133 -#, c-format -msgid "A problem occurred checking mail for %s" -msgstr "Ha succeït un problema en comprovar el correu per a %s" - -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134 -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142 -msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" -msgstr "Quelcom ha anat malament, envieu un informe si el problema persisteix" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141 -#, c-format -msgid "A problem occurred sending mail for %s" -msgstr "Ha succeït un problema en enviar el correu per a %s" - -#. Translators: Tooltip label for Retry button -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144 +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua" -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155 -msgid "A database problem has occurred" -msgstr "Ha succuït un problema amb la base de dades" - -#. Translators: String substitution is the account name -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157 -#, c-format -msgid "Messages for %s must be downloaded again." -msgstr "Els missatges per %s es baixaran de nou." - -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170 +#. Translators: Info bar title for a generic application +#. problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "El Geary ha tingut un problema" -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171 -msgid "" -"Please check the technical details and report the problem if it persists." -msgstr "" -"Comproveu els detalls tècnics i informeu del problema si aquest persisteix." +#. Translators: Info bar sub-title for a generic +#. application problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88 +msgid "Please report the details if it persists." +msgstr "Informeu dels detalls si aquest persisteix." -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179 +#. Translators: Button label for viewing technical details +#. for a problem report. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" -#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250 +#. Translators: Tooltip for viewing technical details for +#. a problem report. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 msgid "View technical details about the error" msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error" -#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184 +#. Translators: Button label for retrying a server +#. connection +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108 msgid "_Retry" msgstr "_Intenta de nou" -#: src/client/components/search-bar.vala:8 -#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 -#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#. Search entry. -#: src/client/components/search-bar.vala:23 -msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" -msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)" - -#: src/client/components/search-bar.vala:101 -#, c-format -msgid "Indexing %s account" -msgstr "Compte d'indexació %s" - -#: src/client/components/search-bar.vala:112 -#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 -#, c-format -msgid "Search %s account" -msgstr "Compte de cerca %s" - #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" @@ -1355,15 +1517,15 @@ msgstr "Tanc_a" msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" -#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56 +#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 +#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Obre" -#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46 +#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" @@ -1380,7 +1542,7 @@ msgstr "_Surt" msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" -#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 +#: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "De_sa" @@ -1388,40 +1550,46 @@ msgstr "De_sa" msgid "_Keep" msgstr "_Mantén" -#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 +#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com" -#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 +#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Enllaç URL no vàlid" -#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 +#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:158 +#. / Translators: Title for an empty composer window +#: src/client/composer/composer-widget.vala:30 +msgid "New Message" +msgstr "Missatge nou" + +#: src/client/composer/composer-widget.vala:217 msgid "Saved" msgstr "Desat" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:159 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:218 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:160 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:219 msgid "Error saving" msgstr "S'ha produït un error en desar" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:161 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:220 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word -#. checking, include all variants of each word. No spaces are -#. allowed. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:170 +#. checking, include all variants of each word. No spaces are +#. allowed. The words will be converted to lower case based on +#. locale and English versions included automatically. +#: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" @@ -1432,100 +1600,90 @@ msgstr "" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:843 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Vols mantenir o descartar aquest esborrany de missatge?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:869 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1279 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1283 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament." -#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" -#. Translators: The first argument will be a -#. description of the document type, the second will -#. be a human-friendly size string. For example: -#. Document (100.9MB) -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596 -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1633 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "No es pot conèixer «%s»." - -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639 -#, c-format -msgid "“%s” is a folder." -msgstr "«%s» és una carpeta." - -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» és un fitxer buit." -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "No es pot conèixer «%s»." + +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900 +#, c-format +msgid "“%s” is a folder." +msgstr "«%s» és una carpeta." + +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." -msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir." +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir." -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716 -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982 -#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559 +#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Per a:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722 -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987 -#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564 +#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1728 -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1734 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002 msgid "Reply-To: " msgstr "Respon a:" -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1874 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" @@ -1534,152 +1692,162 @@ msgstr "Selecciona el color" #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2064 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2125 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496 msgid "_From:" msgstr "_De:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2357 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: src/client/composer/composer-window.vala:14 -msgid "New Message" -msgstr "Missatge nou" - -#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 +#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida" -#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 +#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida" -#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 +#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Cerca més idiomes" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 -msgid "Delete conversation" -msgstr "Suprimeix la conversa" +#. / Translators: Context menu item +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335 +msgid "Move conversation to _Trash" +msgid_plural "Move conversations to _Trash" +msgstr[0] "_Mou la conversa a la paperera" +msgstr[1] "_Mou les converses a la paperera" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 +#. / Translators: Context menu item +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347 +msgid "_Delete conversation" +msgid_plural "_Delete conversations" +msgstr[0] "_Suprimeix la conversa" +msgstr[1] "_Suprimeix les converses" + +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Ma_rca com a llegit" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a no _llegit" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_No destaquis" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Destaca" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398 msgid "R_eply All" msgstr "R_espon tot" #. Translators: Menu item to forward a specific message. -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" -#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 +#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "En a mi" -#. Translators: This is the file type displayed for -#. attachments with unknown file types. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977 -#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554 +#: src/client/util/util-email.vala:226 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997 -#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574 +#: src/client/util/util-email.vala:231 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1002 -#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584 +#: src/client/util/util-email.vala:229 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada" -#. Compact headers +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:231 +msgid "Show less" +msgstr "Mostra menys" + +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:252 +#, c-format +msgid "%d more…" +msgstr "%d més…" + +#. Compact headers. These are partially done here and partially +#. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:521 msgid "No sender" msgstr "Sense remitent" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:913 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing list or " +"attach to a new " +"bug report." +msgstr "" +"Si el problema és greu o persisteix, copieu i envieu aquestes dades a la llista de correu o " +"envieu un " +"informe d’error nou." + +#: ui/components-inspector-error-view.ui:49 +msgid "Details:" +msgstr "Detalls:" + +#. Tooltip for inspector button +#: ui/components-inspector.ui:20 +msgid "Toggle appending new log entries" +msgstr "Commuta afegir noves entrades de registre" + +#. Tooltip for inspector button +#. Tooltip for problem report button +#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19 +msgid "Search for matching log entries" +msgstr "Cerca per a entrades de registre coincidents" + +#. Tooltip for inspector button +#. Tooltip for problem report button +#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46 +msgid "Save logs entries and details" +msgstr "Desa les entrades de registre i els detalls" + +#. Tooltip for inspector button +#. Tooltip for problem report button +#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62 +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copia al porta-retalls" + +#: ui/conversation-contact-popover.ui:146 +msgid "New Conversation…" +msgstr "Mou la conversa…" + +#: ui/conversation-contact-popover.ui:159 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Copia l'adreça de correu" + +#: ui/conversation-contact-popover.ui:182 +msgid "Save in Contacts…" +msgstr "Desa als contactes…" + +#: ui/conversation-contact-popover.ui:195 +msgid "Show Conversations" +msgstr "Mostra les converses" + +#: ui/conversation-contact-popover.ui:208 +msgid "Open in Contacts" +msgstr "Obre als contactes" + +#: ui/conversation-contact-popover.ui:221 +msgid "Always Load Remote Images" +msgstr "Carrega sempre les imatges remotes" + +#. Title label on contact popover +#: ui/conversation-contact-popover.ui:264 +msgid "Deceptive email address" +msgstr "Adreça de correu electrònic enganyosa" + +#. Contact popover label +#: ui/conversation-contact-popover.ui:294 +msgid "This email address is:" +msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic és:" + +#. Contact popover label +#: ui/conversation-contact-popover.ui:319 +msgid "But was forged as:" +msgstr "Però ha estat falsificada com a:" + +#. Contact popover label +#: ui/conversation-contact-popover.ui:344 +msgid "The sender may not be trustworthy" +msgstr "El remitent pot ser no és de confiança" + #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Desa tots els fitxers adjunts" @@ -2627,39 +3013,23 @@ msgstr "Marca aquest missatge com a destacat" msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat" -#: ui/conversation-email.ui:95 -msgid "Display the message menu" -msgstr "Mostra el missatge del menú" - -#: ui/conversation-email.ui:161 -msgid "Open selected attachments" -msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats" - -#: ui/conversation-email.ui:178 -msgid "Save selected attachments" -msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats" - -#: ui/conversation-email.ui:195 -msgid "Select all attachments" -msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts" - -#: ui/conversation-email.ui:240 +#: ui/conversation-email.ui:124 msgid "Edit Draft" msgstr "Edita l'Esborrany" -#: ui/conversation-email.ui:267 +#: ui/conversation-email.ui:151 msgid "Draft message" msgstr "Missatge de l'esborrany" -#: ui/conversation-email.ui:283 +#: ui/conversation-email.ui:167 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat." -#: ui/conversation-email.ui:329 +#: ui/conversation-email.ui:213 msgid "Message not saved" msgstr "Missatge no desat" -#: ui/conversation-email.ui:345 +#: ui/conversation-email.ui:229 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte." @@ -2685,24 +3055,44 @@ msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí" #. Translators: Menu item to move a single, specific message -#. to the trash +#. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 -msgid "_Trash" -msgstr "_Paperera" +msgid "Move message to _Trash" +msgstr "_Mou el missatge a la paperera" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 -msgid "_Delete…" -msgstr "_Suprimeix…" +msgid "_Delete message…" +msgstr "_Suprimeix el missatge…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Visualitza la font" -#: ui/conversation-email-menus.ui:87 -msgid "_Save All" -msgstr "De_sa-ho tot" +#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 +msgid "But actually goes to:" +msgstr "Però en realitat va a:" + +#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 +msgid "The link appears to go to:" +msgstr "L'enllaç sembla anar a:" + +#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 +msgid "Deceptive link found" +msgstr "L'enllaç trobat és enganyós" + +#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 +msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." +msgstr "" +"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web " +"maliciós." + +#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 +msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." +msgstr "" +"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans de " +"continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" @@ -2713,8 +3103,8 @@ msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 -msgid "Send New _Message…" -msgstr "_Envia el correu nou…" +msgid "_New Conversation…" +msgstr "Conversa _nova…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" @@ -2728,10 +3118,6 @@ msgstr "Desa la _imatge com…" msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" -#: ui/conversation-message-menus.ui:43 -msgid "Search for messages from" -msgstr "Cerca els missatges de" - #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "De " @@ -2772,39 +3158,15 @@ msgstr "Les imatges remotes no es mostren" msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança." -#: ui/conversation-message.ui:692 -msgid "But actually goes to:" -msgstr "Però en realitat va a:" - -#: ui/conversation-message.ui:723 -msgid "The link appears to go to:" -msgstr "L'enllaç sembla anar a:" - -#: ui/conversation-message.ui:735 -msgid "Deceptive link found" -msgstr "L'enllaç trobat és enganyós" - -#: ui/conversation-message.ui:750 -msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." -msgstr "" -"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web " -"maliciós." - -#: ui/conversation-message.ui:763 -msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." -msgstr "" -"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans " -"de continuar." - #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Troba en la conversa" -#: ui/conversation-viewer.ui:74 +#: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca." -#: ui/conversation-viewer.ui:95 +#: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca." @@ -2832,397 +3194,342 @@ msgstr "etiqueta" msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Dreceres de conversa" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:17 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move focus to the next/previous pane" -msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:24 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move focus to conversation list" -msgstr "Mou el focus a la llista de conversa" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Detach composer window" -msgstr "Separa finestra de l'editor" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close composer window" -msgstr "Tanca finestra de l'editor" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show keyboard shortcuts" -msgstr "Mostra dreceres de teclat" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostra ajuda" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Quit the application" -msgstr "Surt de l'aplicació" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:68 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Jump to search box" -msgstr "Salta a la caixa de cerca" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:79 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find in current conversation" -msgstr "Troba en la conversa actual" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find next/previous in current conversation" -msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accions" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:99 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" -msgid "Compose a new message" -msgstr "Redacta un missatge nou" +msgid "New conversation" +msgstr "Conversació nova" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:106 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" -msgid "Reply to sender " -msgstr "Respon al remitent " +msgid "Reply to sender" +msgstr "Respon al remitent" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:113 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Respon a tots" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:120 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reenvia" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:127 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" -msgid "Archive" -msgstr "Arxiva" +msgid "Un-mark/mark read" +msgstr "Desmarca o marca com a llegit" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:134 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Mou a la paperera" +msgid "Mark/un-mark starred" +msgstr "Desmarca o marca com a destacat" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Archive conversations" +msgstr "Arxiva les converses" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move conversations" +msgstr "Mou les converses" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Label conversations" +msgstr "Etiqueta les converses" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:80 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Trash conversations" +msgstr "Envia les converses a la paperera" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Junk conversations" +msgstr "Marca les converses com a brossa" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete conversations" +msgstr "Suprimeix les converses" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:108 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search for conversations" +msgstr "Cerca a les converses" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find in current conversation" +msgstr "Troba en la conversa actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle spam" -msgstr "Selecciona el correu brossa" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:148 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" -msgid "Move the conversation" -msgstr "Mou la conversa" +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfés la darrera acció" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:155 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" -msgid "Label the conversation" -msgstr "Etiqueta la conversa" +msgid "Redo the last action" +msgstr "Refés l'última acció" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:163 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Mark read" -msgstr "Marca com a llegit" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:170 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Mark unread" -msgstr "Marca com a no llegit" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:179 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualitza" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:183 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia el zoom" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:190 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix el zoom" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:197 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restableix el zoom" +#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:192 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra ajuda" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:199 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show keyboard shortcuts" +msgstr "Mostra dreceres de teclat" + #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" -msgid "Additional Shortcuts" -msgstr "Dreceres addicionals" +msgid "Open a new window" +msgstr "Obre una finestra nova" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:210 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" -msgid "Star" -msgstr "Destaca" +msgid "Close the current window" +msgstr "Tanca la finestra actual" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:217 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" -msgid "Unstar" -msgstr "No destaquis" +msgid "Quit the application" +msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:224 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" +msgid "Keyboard navigation" +msgstr "Navegació per teclat" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:231 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" -msgid "Jump to next (older) conversation" -msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)" +msgid "Go to next/previous pane" +msgstr "Vés al panell següent o anterior" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:238 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" -msgid "Jump to previous (newer) conversation" -msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)" +msgid "Select next/previous conversation" +msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:250 -msgid "Composer Shortcuts" -msgstr "Dreceres d'editor" +#: ui/gtk/help-overlay.ui:248 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Focus next/previous message" +msgstr "Moure l'enfocament al missatge següent o anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" -msgid "Quote text" -msgstr "Cita text" +msgid "Single-key shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat d'una tecla" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:265 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" -msgid "Unquote text" -msgstr "No citis text" +msgid "Reply to sender " +msgstr "Respon al remitent " -#: ui/gtk/help-overlay.ui:278 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:332 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find in current conversations" +msgstr "Troba en les converses actuals" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:339 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select next/previous conversations" +msgstr "Selecciona la la conversa següent o anterior" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:351 +msgid "Composer Shortcuts" +msgstr "Dreceres d'editor" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Envia" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:285 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Afegeix el fitxer adjunt" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:294 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:379 msgctxt "shortcut window" -msgid "Rich text mode" -msgstr "Mode de text enriquit" +msgid "Close composer window" +msgstr "Tanca finestra de l'editor" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:298 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:386 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Detach composer window" +msgstr "Separa finestra de l'editor" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:393 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:398 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move selection to the clipboard" +msgstr "Mou la selecció al porta-retalls" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:405 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selection to clipboard" +msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:412 +msgid "Paste from the clipboard" +msgstr "Enganxa del porta-retalls" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:419 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quote text" +msgstr "Cita text" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:426 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unquote text" +msgstr "No citis text" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:435 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rich text editing" +msgstr "Edició en text enriquit" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:439 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste without formatting" +msgstr "Enganxa sense format" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:446 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Text en negreta" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:305 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:453 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Text en cursiva" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:312 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:319 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Text ratllat" -#: ui/gtk/help-overlay.ui:326 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Insert a link" -msgstr "Insereix un enllaç" - -#: ui/gtk/help-overlay.ui:333 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Suprimeix la formatació" -#: ui/main-toolbar.ui:23 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:481 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Insert an image" +msgstr "Insereix una imatge" + +#: ui/gtk/help-overlay.ui:488 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Insert a link" +msgstr "Insereix un enllaç" + +#: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" -#: ui/main-toolbar.ui:52 +#: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "Selecciona la barra de cerca" -#: ui/main-toolbar.ui:112 +#: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: ui/main-toolbar.ui:135 +#: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Respon a tots" -#: ui/main-toolbar.ui:158 +#: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" -#: ui/main-toolbar.ui:264 +#: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Selecciona la barra de cerca" -#: ui/main-toolbar.ui:306 +#: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiva" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 -msgid "Mark as S_pam" -msgstr "Marca com a correu _brossa" +msgid "Toggle as S_pam" +msgstr "_Commuta com a correu brossa" -#: ui/main-toolbar-menus.ui:25 -msgid "Mark as not S_pam" -msgstr "M_arca com a correu no brossa" - -#: ui/main-toolbar-menus.ui:32 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Buida _correu brossa…" -#: ui/main-toolbar-menus.ui:36 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Buida la _paperera…" -#: ui/main-toolbar-menus.ui:42 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:38 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" -#: ui/main-toolbar-menus.ui:50 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:46 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" -#: ui/main-toolbar-menus.ui:61 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:57 msgid "_About Geary" msgstr "_Quant a Geary" -#. Infobar title when one or more accounts are offline -#: ui/main-window.ui:183 -msgid "Working offline" -msgstr "Treballa fora de línia" - -#. Label and tooltip for offline infobar -#: ui/main-window.ui:197 -msgid "" -"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" -"You will not be able to send or receive email until it is re-connected." -msgstr "" -"Sembla que el vostre ordinador no està connectat a Internet.\n" -"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar." - -#. Label and tooltip for offline infobar -#: ui/main-window.ui:200 -msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." -msgstr "" -"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar." - -#. Button label for displaying technical details about an account problem -#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. -#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13 -msgid "Details" -msgstr "Detalls" - -#. Button label for retrying an account problem -#: ui/main-window.ui:261 -msgid "Retry" -msgstr "Intenta de nou" - -#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error -#: ui/main-window.ui:294 -msgid "Account problem" -msgstr "Problema al compte" - -#. Label and tooltip for account service problem infobar -#: ui/main-window.ui:308 -msgid "" -"Geary encountered a problem connecting to an account.\n" -"Please check your Internet connection, the server configuration and try " -"again." -msgstr "" -"Geary ha trobat un problema en connectar-se amb un compte.\n" -"Comproveu la vostra connexió a Internet, la configuració del servidor i " -"torneu-ho a provar." - -#. Label and tooltip for account service problem infobar -#: ui/main-window.ui:311 -msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." -msgstr "Geary ha trobat un problema en connectar amb el servidor." - -#. Button label for retrying TLS cert validation -#: ui/main-window.ui:358 -msgid "Check" -msgstr "Comprovació" - -#. Button tooltip for retrying TLS cert validation -#: ui/main-window.ui:362 -msgid "Check the security details for the connection" -msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connexió" - -#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error -#: ui/main-window.ui:391 -msgid "Security problem" -msgstr "Problema de seguretat" - -#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar -#: ui/main-window.ui:405 -msgid "" -"An account has reported an untrusted server.\n" -"Please check the server configuration and try again." -msgstr "" -"Un compte ha informat d’un servidor no fiable. \n" -"Comproveu la configuració del servidor i torneu-ho a provar." - -#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar -#: ui/main-window.ui:408 -msgid "An account has reported an untrusted server." -msgstr "Un compte ha informat d’un servidor no fiable." - -#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred -#: ui/main-window.ui:459 -msgid "Retry login, you will be prompted for your password" -msgstr "Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya" - -#. Infobar title when one or more accounts have a login error -#: ui/main-window.ui:488 -msgid "Login problem" -msgstr "Problema amb l'inici de sessió" - -#. Label and tooltip for authentication problem infobar -#: ui/main-window.ui:502 -msgid "" -"An account has reported an incorrect login or password.\n" -"Please check your login name and try again." -msgstr "" -"Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n" -"Comproveu el vostre nom d’usuari i torneu-ho a provar." - -#. Label and tooltip for authentication problem infobar -#: ui/main-window.ui:505 -msgid "An account has reported an incorrect login or password." -msgstr "Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte." - #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credencials SMTP" @@ -3239,498 +3546,6 @@ msgstr "_Recorda la contrasenya" msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticació" -# N.T.: Títol de secció a les preferències -#: ui/preferences-dialog.ui:38 -msgid "Reading" -msgstr "Lectura" - -#: ui/preferences-dialog.ui:51 -msgid "_Automatically select next message" -msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament" - -#: ui/preferences-dialog.ui:70 -msgid "_Display conversation preview" -msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació" - -#: ui/preferences-dialog.ui:89 -msgid "Use _three pane view" -msgstr "Utilitza vista de _tres panells" - -#: ui/preferences-dialog.ui:113 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificacions" - -#: ui/preferences-dialog.ui:126 -msgid "_Play notification sounds" -msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions" - -#: ui/preferences-dialog.ui:145 -msgid "Show _notifications for new mail" -msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou" - -#: ui/preferences-dialog.ui:164 -msgid "_Watch for new mail when closed" -msgstr "_Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat" - -#: ui/preferences-dialog.ui:168 -msgid "Geary will keep running after all windows are closed" -msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres" - -#: ui/preferences-dialog.ui:195 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#. Button label for copying technical information to the clipboard -#: ui/problem-details-dialog.ui:17 -msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "Copia al porta-retalls" - -#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard -#: ui/problem-details-dialog.ui:21 -msgid "" -"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" -msgstr "" -"Copia els detalls tècnics al porta-retalls per enganxar-los a un informe de " -"correu electrònic o d'error" - -#: ui/problem-details-dialog.ui:73 -msgid "" -"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " -"the mailing list " -"or file a new " -"bug report." -msgstr "" -"Si el problema és greu o persisteix, copia i envia aquestes dades a la llista de correu o " -"envia un nou " -"informe d’error." - -#: ui/problem-details-dialog.ui:89 -msgid "Details:" -msgstr "_Detalls:" - #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Actualització del Geary en curs…" - -#~ msgid "Geary Email" -#~ msgstr "Client de correu Geary" - -#~ msgid "Mail Client" -#~ msgstr "Client de correu" - -#~ msgid "Geary Mail" -#~ msgstr "Geary Mail" - -#~ msgid "Additional addresses for %s" -#~ msgstr "Adreces addicionals per a %s" - -#~ msgid "First Last" -#~ msgstr "Primer últim" - -#~ msgid "Enter your account information to get started." -#~ msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar." - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Edita" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Previsualització" - -#~ msgid "Remem_ber passwords" -#~ msgstr "Recorda _contrasenyes" - -#~ msgid "Remem_ber password" -#~ msgstr "Recorda la _contrasenya" - -#~ msgid "Unable to validate:\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut validar:\n" - -#~ msgid " • Invalid account nickname.\n" -#~ msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n" - -#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" -#~ msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n" - -#~ msgid " • IMAP connection error.\n" -#~ msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n" - -#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n" - -#~ msgid " • SMTP connection error.\n" -#~ msgstr " • Error de connexió SMTP.\n" - -#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n" - -#~ msgid " • Connection error.\n" -#~ msgstr " • Error de connexió.\n" - -#~ msgid " • Username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n" - -#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" -#~ msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)" - -#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" -#~ msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)" - -#~ msgid "Archive conversations (A)" -#~ msgstr "Arxiva les converses (A)" - -#~ msgid "Mark conversations" -#~ msgstr "Marca les converses" - -#~ msgid "Add label to conversations" -#~ msgstr "Afegeix etiqueta a les converses" - -#~ msgid "Move conversations" -#~ msgstr "Mou les converses" - -#~ msgid "_Mark as…" -#~ msgstr "_Marca com..." - -#~ msgid "Add label" -#~ msgstr "Afegeix etiqueta" - -#~ msgid "_Label" -#~ msgstr "_Etiqueta" - -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Mou" - -#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" -#~ msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)" - -#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" -#~ msgstr "Respon (Ctrl+R, R)" - -#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" -#~ msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)" - -#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" -#~ msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)" - -#~ msgid "Unable to store server trust exception" -#~ msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor" - -#~ msgid "Your settings are insecure" -#~ msgstr "La vostra configuració no és segura" - -#~ msgid "" -#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " -#~ "your username and password could be read by another person on the " -#~ "network. Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TLS. Això vol dir que " -#~ "el vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra " -#~ "persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?" - -#~ msgid "Co_ntinue" -#~ msgstr "Co_ntinua" - -#~ msgid "" -#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " -#~ "please manually delete the email from your Outbox folder." -#~ msgstr "" -#~ "Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema " -#~ "persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: " -#~ "Safata de sortida." - -#~ msgid "" -#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " -#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." -#~ msgstr "" -#~ "Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. " -#~ "El missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini." - -#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" -#~ msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " -#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " -#~ "directory:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a " -#~ "aquest compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de " -#~ "fitxer.\n" -#~ "\n" -#~ "Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers " -#~ "en aquest directori:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " -#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " -#~ "work with this version of Geary.\n" -#~ "\n" -#~ "Please install the latest version of Geary and try again." -#~ msgstr "" -#~ "El número de versió de la base de dades de correu local està formatada " -#~ "per a una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» " -#~ "per treballar amb aquesta versió del Geary.\n" -#~ "\n" -#~ "Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " -#~ "connectivity issues.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check your network connection and restart Geary." -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a " -#~ "causa de problemes de connectivitat.\n" -#~ "\n" -#~ "Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary." - -#~ msgid "To: " -#~ msgstr "Per a:" - -#~ msgid "Cc: " -#~ msgstr "Cc:" - -#~ msgid "Bcc: " -#~ msgstr "CCO:" - -#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." -#~ msgstr "" -#~ "Geary es tancarà si no té altres comptes de correu electrònic oberts." - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Un altre" - -#~ msgid "IMAP" -#~ msgstr "IMAP" - -#~ msgid "SMTP" -#~ msgstr "SMTP" - -#~ msgid "From: %s\n" -#~ msgstr "De: %s\n" - -#~ msgid "Subject: %s\n" -#~ msgstr "Assumpte: %s\n" - -#~ msgid "Date: %s\n" -#~ msgstr "Data: %s\n" - -#~ msgid "To: %s\n" -#~ msgstr "Per a: %s\n" - -#~ msgid "Cc: %s\n" -#~ msgstr "Cc: %s\n" - -#~ msgid "Cannot remove account " -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut eliminar el compte " - -#~ msgid "" -#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " -#~ "discard the message and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. " -#~ "Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar." - -#~ msgid "Please wait while Geary validates your account." -#~ msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Torna a provar" - -#~ msgid "" -#~ "Some email services require additional addresses be configured on the " -#~ "server. Contact your email provider for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per " -#~ "poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de " -#~ "correu electrònic per obtenir més informació." - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "Act_ualització" - -#~ msgid "A_ccounts" -#~ msgstr "_Comptes" - -#~ msgid "E_mail address" -#~ msgstr "_Adreça de correu electrònic" - -#~ msgid "_Password" -#~ msgstr "_Contrasenya" - -#~ msgid "S_ervice" -#~ msgstr "S_ervei" - -#~ msgid "N_ame" -#~ msgstr "N_om" - -#~ msgid "N_ickname" -#~ msgstr "_Sobrenom" - -#~ msgid "Work, Home, etc." -#~ msgstr "Treball, Casa, etc." - -#~ msgid "Addi_tional email addresses…" -#~ msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..." - -#~ msgid "IMAP settings" -#~ msgstr "Configuració de l'IMAP" - -#~ msgid "Se_rver" -#~ msgstr "Se_rvidor" - -#~ msgid "P_ort" -#~ msgstr "P_ort" - -#~ msgid "Ser_ver" -#~ msgstr "Ser_vidor" - -#~ msgid "Por_t" -#~ msgstr "Por_t" - -#~ msgid "User_name" -#~ msgstr "_Nom d'usuari" - -#~ msgid "Pass_word" -#~ msgstr "Contrasen_ya" - -#~ msgid "SMTP password" -#~ msgstr "Contrasenya SMTP" - -#~ msgid "_Username" -#~ msgstr "Nom d'_usuari" - -#~ msgid "IMAP password" -#~ msgstr "Contrasenya IMAP" - -#~ msgid "Encr_yption" -#~ msgstr "Encr_iptació" - -#~ msgid "Encrypt_ion" -#~ msgstr "Encriptac_ió" - -#~ msgid "STARTTLS" -#~ msgstr "STARTTLS" - -#~ msgid "No authentication re_quired" -#~ msgstr "No es re_quereix autenticació" - -#~ msgid "Use IMAP cre_dentials" -#~ msgstr "_Utilitza credencials IMAP" - -#~ msgid "Composer" -#~ msgstr "Editor" - -#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" -#~ msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):" - -#~ msgid "Storage" -#~ msgstr "Emmagatzematge" - -#~ msgid "Empty Spam or Trash folders" -#~ msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera" - -#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" -#~ msgstr "" -#~ "El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to remove " -#~ "this account? " -#~ msgstr "" -#~ "N'esteu segur que voleu eliminar " -#~ "aquest compte? " - -#~ msgid "" -#~ "All email associated with this account will be removed from your " -#~ "computer. This will not affect email on the server." -#~ msgstr "" -#~ "Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre " -#~ "ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor." - -#~ msgid "Nickname:" -#~ msgstr "Sobrenom:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" -#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "_Desa i anomena..." - -#~ msgid "Save A_ttachment..." -#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." -#~ msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..." -#~ msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..." - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "cap" - -#~ msgid "_Left" -#~ msgstr "_Esquerra" - -#~ msgid "_Right" -#~ msgstr "_Dreta" - -#~ msgid "_Center" -#~ msgstr "_Centrat" - -#~ msgid "_Justify" -#~ msgstr "_Justificat" - -#~ msgid "Link (Ctrl+L)" -#~ msgstr "Enllaç (Ctrl+L)" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Gran" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mitjà" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Petit" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#, fuzzy -#~ msgid "Detach" -#~ msgstr "_Adjunta" - -#~ msgid "_Attach File" -#~ msgstr "_Adjunta fitxer" - -#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" -#~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contrasenya:" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port:" - -#~ msgid "Real name:" -#~ msgstr "Nom real:" - -#~ msgid "SSL" -#~ msgstr "SSL" - -#~ msgid "SSL/TLS encryption:" -#~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:" - -#~ msgid "Server:" -#~ msgstr "Servidor:" - -#~ msgid "Unable to login to email server" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic"