Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-05-26 18:51:58 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 45308a6f9d
commit 2e707bc51a

View file

@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 00:55+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
@ -41,10 +41,11 @@ msgid ""
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Ви можете додати, оновити або вилучити ваші облікові записи електронної пошти"
" за допомогою <em>редактора облікових записів</em>. Щоб відкрити редактора,"
" натисніть кнопку меню програми Geary у головному вікні над списком тек, а"
" потім виберіть пункт <gui>Облікові записи</gui> у контекстному меню."
"Ви можете додати, оновити або вилучити ваші облікові записи електронної "
"пошти за допомогою <em>редактора облікових записів</em>. Щоб відкрити "
"редактора, натисніть кнопку меню програми Geary у головному вікні над "
"списком тек, а потім виберіть пункт <gui>Облікові записи</gui> у "
"контекстному меню."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
@ -58,9 +59,10 @@ msgstr ""
"Щоб змінити порядок, у якому облікові записи буде показано у списку тек, "
"натисніть і перетягніть елемент керування для облікового запису у редакторі "
"облікових записів або наведіть фокус на пункт облікового запису за допомогою "
" натискання клавіші <key>Tab</key>, потім скористайтеся комбінаціями <keyseq"
"><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key><"
"/keyseq>, щоб змінити позицію поточного позначеного облікового запису."
"натискання клавіші <key>Tab</key>, потім скористайтеся комбінаціями "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↓</key></keyseq>, щоб змінити позицію поточного позначеного "
"облікового запису."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
@ -75,11 +77,11 @@ msgid ""
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary автоматично скористається усіма обліковими записами, які було додано за"
" допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> програми <app>Параметри GNOME<"
"/app>. Якщо ви не додавали облікових записів за допомогою <app>Мережевих"
" записів</app>, програма попросить вас додати обліковий запис, коли ви вперше"
" запустите Geary."
"Geary автоматично скористається усіма обліковими записами, які було додано "
"за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> програми <app>Параметри "
"GNOME</app>. Якщо ви не додавали облікових записів за допомогою "
"<app>Мережевих записів</app>, програма попросить вас додати обліковий запис, "
"коли ви вперше запустите Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
@ -144,10 +146,10 @@ msgid ""
"settings changed."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри сервера для облікового запису, виконайте гортання "
" вмісту вікна до нижньої частини і натисніть кнопку <gui>Параметри сервера<"
"/gui>. Програма покаже параметри сервера — ви зможете клацати на них із метою"
" редагування. Щойно належні зміни буде внесено, натисніть кнопку <gui"
">Застосувати</gui> і Geary перевірить параметри, потім оновить дані"
"вмісту вікна до нижньої частини і натисніть кнопку <gui>Параметри сервера</"
"gui>. Програма покаже параметри сервера — ви зможете клацати на них із метою "
"редагування. Щойно належні зміни буде внесено, натисніть кнопку "
"<gui>Застосувати</gui> і Geary перевірить параметри, потім оновить дані "
"облікового запису. Зауважте, що для облікових записів, які було додано за "
"допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <app>Параметрів GNOME</app>, не "
"можна змінювати назву сервера, захист, ім'я користувача і пароль."
@ -161,8 +163,8 @@ msgid ""
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"Пункт <gui>Зберігати чернетки пошти на сервері</gui> керує тим, чи буде "
" редактор зберігати копії повідомлень електронної пошти до теки <gui"
">Чернетки</gui>. Якщо цей пункт не позначено, чернетки повідомлень не"
"редактор зберігати копії повідомлень електронної пошти до теки "
"<gui>Чернетки</gui>. Якщо цей пункт не позначено, чернетки повідомлень не "
"зберігатимуться, якщо ви закриєте вікно редактора."
#. (itstool) path: section/p
@ -174,8 +176,8 @@ msgid ""
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"Пункт <gui>Зберігати надіслану пошту на сервері</gui> керує тим, чи буде "
" Geary зберігати копії повідомлень, які було надіслано, у теці <gui"
">Надіслані</gui>. Якщо пункт не позначено, ви не зможете переглядати"
"Geary зберігати копії повідомлень, які було надіслано, у теці "
"<gui>Надіслані</gui>. Якщо пункт не позначено, ви не зможете переглядати "
"надіслані вами повідомлення, якщо сервер не виконуватиме автоматичного "
"зберігання цих повідомлень."
@ -191,8 +193,8 @@ msgid ""
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Облікові записи, як додано за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <"
"app>Параметрів GNOME</app>, слід і вилучати за допомогою цієї ж панелі. Для"
"Облікові записи, як додано за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> "
"<app>Параметрів GNOME</app>, слід і вилучати за допомогою цієї ж панелі. Для "
"цього відкрийте вікно <app>Мережевих записів</app>, виберіть пункт "
"облікового запису і натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui>."
@ -214,8 +216,8 @@ msgstr ""
"запис</gui>. Програма попросить вас підтвердити вилучення облікового запису. "
"Після підтвердження вилучення, якщо ви передумаєте, ви зможете скасувати "
"вилучення натисканням кнопки <gui>Скасувати</gui> на панелі контекстного "
" сповіщення або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
"сповіщення або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
@ -233,8 +235,8 @@ msgid ""
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
" передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button\""
">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної"
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button"
"\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної "
"теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб електронної пошти або до "
"теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування допоможе вам упорядкувати "
"повідомлення, усунувши старі і оброблені повідомлення із робочих тек."
@ -251,11 +253,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
" Щоб остаточно вилучити спілкування, утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift<"
"/key> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку буде"
"Щоб остаточно вилучити спілкування, утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</"
"key> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку буде "
"показано на місці кнопки <gui>Смітник</gui>, або відкрийте спілкування у "
" теці <gui>Смітник</gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити<"
"/gui> там."
"теці <gui>Смітник</gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</"
"gui> там."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
@ -271,10 +273,10 @@ msgid ""
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
" повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui"
" style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде"
" показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key"
"></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте"
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui style="
"\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
#. (itstool) path: page/p
@ -288,13 +290,13 @@ msgid ""
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
msgstr ""
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui"
" style=\"button\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui"
">Вхідні</gui>, є істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\""
">Архівувати</gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна"
" виконувати пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui>"
" призведе до приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>,"
" ці повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui style=\"button"
"\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui>Вхідні</gui>, є "
"істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Архівувати</"
"gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна виконувати "
"пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui> призведе до "
"приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>, ці "
"повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
@ -308,9 +310,9 @@ msgid ""
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Якщо вам здається, що вами виявлено ваду у Geary, будь ласка, <link"
" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться із нами</link>"
" щодо вади, щоб ми могли її виправити."
"Якщо вам здається, що вами виявлено ваду у Geary, будь ласка, <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться із нами</link> щодо "
"вади, щоб ми могли її виправити."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
@ -318,8 +320,8 @@ msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Щоб ми могли знайти причину проблеми якомога швидше, будь ласка, вкажіть такі"
" дані:"
"Щоб ми могли знайти причину проблеми якомога швидше, будь ласка, вкажіть "
"такі дані:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
@ -344,7 +346,8 @@ msgstr ""
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr ""
"Надавач послуг електронної пошти (Gmail, Yahoo!, Outlook.com чи якийсь інший?)"
"Надавач послуг електронної пошти (Gmail, Yahoo!, Outlook.com чи якийсь "
"інший?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
@ -385,8 +388,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Звітування про"
" вади</link> — повідомляйте про вади або надсилайте запити щодо нових"
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Звітування "
"про вади</link> — повідомляйте про вади або надсилайте запити щодо нових "
"можливостей"
#. (itstool) path: item/p
@ -534,8 +537,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Пересунути</gui> на панелі інструментів і виберіть теку"
" або мітку із показаного спадного меню."
"Натисніть кнопку <gui>Пересунути</gui> на панелі інструментів і виберіть "
"теку або мітку із показаного спадного меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
@ -689,11 +692,11 @@ msgid ""
"last conversation."
msgstr ""
"Деякі команди у Geary можуть виконуватися над групою спілкувань. Щоб "
" позначити декілька спілкувань, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу <key"
">Ctrl</key>, а потім клацайте на кожному спілкуванні у списку спілкувань."
" Крім того, ви можете клацнути на першому зі спілкувань у діапазоні, далі"
" натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key> і клацніть на останньому зі"
" спілкувань у діапазоні."
"позначити декілька спілкувань, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу "
"<key>Ctrl</key>, а потім клацайте на кожному спілкуванні у списку "
"спілкувань. Крім того, ви можете клацнути на першому зі спілкувань у "
"діапазоні, далі натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key> і клацніть на "
"останньому зі спілкувань у діапазоні."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
@ -717,9 +720,9 @@ msgid ""
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"При перегляді спілкування Geary згортає повідомлення, які було вже прочитано."
" Клацніть на згорнутих повідомленнях, щоб розгорнути їх. Натисніть на"
" розгорнутому повідомленні, щоб згорнути його."
"При перегляді спілкування Geary згортає повідомлення, які було вже "
"прочитано. Клацніть на згорнутих повідомленнях, щоб розгорнути їх. Натисніть "
"на розгорнутому повідомленні, щоб згорнути його."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
@ -799,11 +802,10 @@ msgid ""
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
msgstr ""
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group\""
">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui"
" style=\"menuitem"
"\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів головного вікна"
" програми. Ви можете змінити такі параметри:"
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group"
"\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui style="
"\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів "
"головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
@ -901,8 +903,8 @@ msgstr ""
"У Geary передбачено повнотекстовий пошук для окремих облікових записів. Щоб "
"розпочати пошук, позначте теку, пов'язану із обліковим записом, на якому ви "
"хочете виконати пошук. Далі, клацніть на смужці пошуку на панелі "
" інструментів програми (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<"
"/key><key>S</key></keyseq>) і почніть вводити критерій пошуку. Результати"
"інструментів програми (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>) і почніть вводити критерій пошуку. Результати "
"буде показано після короткої затримки."
#. (itstool) path: page/p
@ -947,8 +949,8 @@ msgstr "<input>attachment:<var>назваайла</var></input>"
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком <"
"var>назваайла</var>."
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
"<var>назваайла</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
@ -1058,11 +1060,10 @@ msgid ""
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Особливим випадком для операторів <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <"
"input>from</"
"input> і <input>to</input> є значення аргументу <input>me</input>,"
" використання якого надає змогу шукати адресу електронної пошти облікового"
" запису у відповідному контексті."
"Особливим випадком для операторів <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>from</input> і <input>to</input> є значення аргументу <input>me</"
"input>, використання якого надає змогу шукати адресу електронної пошти "
"облікового запису у відповідному контексті."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
@ -1079,8 +1080,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
" відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui"
" style=\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі"
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui style="
"\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
"наведеного нижче списку."
@ -1125,8 +1126,8 @@ msgid ""
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Ви можете увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не"
" потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення"
"Ви можете увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які "
"не потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"preferences\"/"
">."
@ -1144,8 +1145,8 @@ msgstr ""
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr ""
"Позначення повідомлення зірочками або позначення його як"
" прочитаного/непрочитаного"
"Позначення повідомлення зірочками або позначення його як прочитаного/"
"непрочитаного"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
@ -1187,8 +1188,8 @@ msgid ""
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary автоматично позначає повідомлення як прочитані, якщо ви їх читаєте. Щоб"
" вказати спілкування як прочитане або непрочитане вручну, натисніть"
"Geary автоматично позначає повідомлення як прочитані, якщо ви їх читаєте. "
"Щоб вказати спілкування як прочитане або непрочитане вручну, натисніть "
"піктограму з колом у списку спілкувань."
#. (itstool) path: section/p
@ -1198,9 +1199,9 @@ msgid ""
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Позначити як непрочитане</gui>"
" у меню <gui>Позначення</gui> на панелі інструментів для перемикання стану"
" позначеного спілкування."
"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Позначити як непрочитане</"
"gui> у меню <gui>Позначення</gui> на панелі інструментів для перемикання "
"стану позначеного спілкування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
@ -1208,8 +1209,8 @@ msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Щоб позначити окреме повідомлення як прочитане, виберіть пункт <gui>Позначити"
" як прочитане</gui> у спадному меню."
"Щоб позначити окреме повідомлення як прочитане, виберіть пункт "
"<gui>Позначити як прочитане</gui> у спадному меню."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
@ -1223,24 +1224,31 @@ msgstr "Редагування повідомлень та відповідей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
#| msgid ""
#| "To start a new email conversation, click the <gui style=\"button"
#| "\">Compose</gui> button on the toolbar. Type the email address of the "
#| "people to receive the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text "
#| "field, and a subject line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> "
#| "field. You can then type your message in the text area below these. Once "
#| "the message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or "
#| "type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
" адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input\""
">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. Далі,"
" ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під цими"
" двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть кнопку"
" <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш <"
"keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати."
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input"
"\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. "
"Далі, ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під "
"цими двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть "
"кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
@ -1257,34 +1265,58 @@ msgid ""
"more changes to it."
msgstr ""
"При надсиланні повідомлення електронної пошти Geary очікує 5 секунд перед "
" відправлення повідомлення. Протягом цього часу ви зможете натиснути кнопку <"
"gui style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку"
" буде показано, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key"
">Z</key></keyseq> для повторного відкриття повідомлення для внесення до нього"
" додаткових змін."
"відправлення повідомлення. Протягом цього часу ви зможете натиснути кнопку "
"<gui style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку "
"буде показано, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq> для повторного відкриття повідомлення для внесення "
"до нього додаткових змін."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
"the formatting toolbar menu."
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
"reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"При введення адреси електронної пошти у поля <gui style=\"input\">Кому</gui>"
" і <gui style=\"input\">Копія</gui> Geary надаватиме пропозиції із адресної"
" книги вашого стільничного середовища та адрес у раніше надісланих і"
" отриманих повідомленнях електронної пошти. Щоб вибрати одну з пропозицій,"
" просто клацніть на ній. Крім того, може бути показано поля <gui "
"style=\"input\">Потайна копія</gui> і <gui style=\"input\">Відповідати</gui>."
" Для цього слід вибрати пункт <gui style=\"menu\">Показувати додаткові поля<"
"/gui> з меню форматування на панелі інструментів."
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui"
" style=\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</gui"
">, натисніть кнопку <gui style=\"input"
"\">Додаткові параметри</gui> у кінці поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. За"
" допомогою поля «Копія» ви можете надіслати копію повідомлення іншим,"
" вторинним адресатам. Поле «Потайна копія» надає змогу зробити те саме, але"
" із приховуванням адрес додаткових кореспондентів. У полі «Відповідати» можна"
" вказати адресу, на яку слід надсилати відповіді на повідомлення, якщо"
" отримувачі мають відповідати на адресу, яка відрізняється від адреси"
" електронної пошти відправника."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
#| msgid ""
#| "When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and "
#| "<gui style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from "
#| "your desktop address book and from previously sent and received email "
#| "messages. To choose one of these suggestions, simply click on it. In "
#| "addition, <gui style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-"
#| "to</gui> fields can be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show "
#| "extended fields</gui> from the formatting toolbar menu."
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"При введення адреси електронної пошти у будь-яке з цих полів Geary надаватиме"
" пропозиції із адресної "
"книги вашого стільничного середовища та адрес у раніше надісланих і "
"отриманих повідомленнях електронної пошти. Щоб вибрати одну з пропозицій, "
"просто клацніть на ній."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
@ -1292,13 +1324,14 @@ msgid ""
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
" інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, <"
"gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button\""
">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора відповіді"
" або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у спілкуванні."
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button"
"\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора "
"відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у "
"спілкуванні."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:47
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
@ -1311,40 +1344,47 @@ msgstr ""
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
" тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button\""
">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> —"
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button"
"\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> — "
"процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:55
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Щоб відповісти на певне повідомлення електронної пошти, відкрийте меню "
" повідомлення у верхньому куті повідомлення і виберіть пункт <gui>Відповісти<"
"/gui>, <gui>Відповісти усім</gui> або <gui>Переспрямувати</gui>."
"повідомлення у верхньому куті повідомлення і виберіть пункт <gui>Відповісти</"
"gui>, <gui>Відповісти усім</gui> або <gui>Переспрямувати</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:61
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Форматування тексту, зображення і долучення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:63
#: C/write.page:68
#| msgid ""
#| "Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
#| "<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
#| "select the text and click the appropriate button on the formatting "
#| "toolbar."
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr ""
"У редакторі повідомлень Geary ви можете скористатися стилями тексту, зокрема "
"<em>напівжирним</em> та <em>курсивом</em>, відступами тексту для цитування "
"та посиланнями на вебсторінки. Просто позначте фрагмент тексту і натисніть "
" відповідну кнопку на панелі інструментів форматування."
"відповідну кнопку на панелі інструментів форматування у нижній частині панелі"
" редактора."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
#: C/write.page:74
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
@ -1353,16 +1393,15 @@ msgid ""
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Неупорядковані та упорядковані списки можна вставити або вилучити за "
" допомогою натискання кнопок <gui "
"style=\"button\">Вставити неупорядкований список</gui> та <gui"
" style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на панелі інструментів"
" форматування. Рівень відступів у списку можна скоригувати за допомогою"
" кнопок панелі інструментів форматування <gui style=\"button\">Додати"
" відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button\">Скасувати"
" відступи або цитування тексту</gui>."
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui style="
"\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button"
"\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:75
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
@ -1370,58 +1409,65 @@ msgid ""
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням кнопки"
" <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі інструментів"
" форматування із наступним вибором зображення для долучення, перетягуванням"
" пункту зображення з вікна програми <gui>Файли</gui> до вмісту повідомлення"
" електронної пошти із наступним його скиданням або вставленням зображення,"
" яке було скопійовано до буфера обміну даних з іншої програми."
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
"інструментів форматування із наступним вибором зображення для долучення, "
"перетягуванням пункту зображення з вікна програми <gui>Файли</gui> до вмісту "
"повідомлення електронної пошти із наступним його скиданням або вставленням "
"зображення, яке було скопійовано до буфера обміну даних з іншої програми."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:82
#: C/write.page:88
#| msgid ""
#| "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
#| "clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
#| "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging "
#| "a file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
#| "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
#| "toolbar at the bottom."
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Документи, звукові файли, відео та інші файли можна долучити до повідомлення "
" електронної пошти натисканням кнопки <gui style=\"button\">Долучити файл<"
"/gui> у верхній частині вікна редактора повідомлень із наступним вибором"
"електронної пошти натисканням кнопки <gui style=\"button\">Долучити файл</"
"gui> у нижній частині вікна редактора повідомлень із наступним вибором "
"документа, який слід долучити, або перетягуванням пункту файла з вікна "
"програми <gui>Файли</gui> до вікна редактора повідомлень із наступним "
"скиданням його або на текстові поля у верхній частині вікна, або на панель "
"інструментів у нижній частині вікна."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:90
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
" скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link"
" xref=\"shortcuts\"/>."
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link xref=\"shortcuts"
"\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:93
#: C/write.page:99
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Ви можете вказати підпис, який слід вставити у нижню частину повідомлення "
" електронної пошти у редакторі повідомлень, за допомогою діалогового вікна <"
"link xref=\"accounts\"/>."
"електронної пошти у редакторі повідомлень, за допомогою діалогового вікна "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:98
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:100
#: C/write.page:106
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
@ -1435,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"системи, щоб визначити спосіб встановлення словників, яких не вистачає."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
@ -1445,22 +1491,21 @@ msgid ""
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
msgstr ""
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui"
" style=\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів"
" форматування. У відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови."
" Натисніть пункт мови у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку"
" правопису цією мовою. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб"
" вилучити мову зі списку. Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за"
" допомогою смужки пошуку, потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui"
">, щоб додати пункт мови."
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui style="
"\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів форматування. У "
"відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. Натисніть пункт мови "
"у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку правопису цією мовою. "
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб вилучити мову зі списку. "
"Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за допомогою смужки пошуку, "
"потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб додати пункт мови."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Збереження чернеток і відновлення відкинутих повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119
#: C/write.page:125
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
@ -1470,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"введення з невеликою затримкою."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:123
#: C/write.page:129
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
@ -1481,53 +1526,65 @@ msgstr ""
"перегляду спілкування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:127
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary вилучить чернетку, коли ви надішлете повідомлення."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:130
#: C/write.page:136
#| msgid ""
#| "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking "
#| "<gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears "
#| "or by typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to "
#| "restore a saved or discarded composer will be remain for up to 30 "
#| "minutes. After that you will need to re-open the message via the "
#| "<gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
"if present."
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
" можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button\""
">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або"
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button"
"\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або "
"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. "
" Можливість відновити збережене або відкинуте повідомлення зберігатиметься"
" протягом періоду до 30 хвилин. Після завершення цього періоду вам доведеться"
"Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до 30 хвилин з"
" моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться "
"повторно відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було "
"там збережено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:141
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:143
#: C/write.page:148
#| msgid ""
#| "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
#| "uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text "
#| "and rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to "
#| "mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending "
#| "email to people that do no use modern clients like Geary."
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
"people that do no use modern clients like Geary."
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. У спадному"
" меню позначте або зніміть позначення з пункту <gui style=\"menu\""
">Форматований текст</gui>, щоб перемкнутися між режимом звичайного тексту і"
" режимом форматованого тексту. Звичайний текстовий режим є корисним для"
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть"
" кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої"
" панелі інструментів, потім виберіть пункт «Форматований текст» або"
" «Звичайний текст». Звичайний текстовий режим є корисним для "
"надсилання повідомлень до списків листування, які забороняють надсилання "
"повідомлень із форматованим текстом (HTML), або до тих користувачів, які не "
"можуть користуватися сучасними клієнтами електронної пошти, подібними Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:150
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "