Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
45308a6f9d
commit
2e707bc51a
1 changed files with 475 additions and 418 deletions
443
help/uk/uk.po
443
help/uk/uk.po
|
|
@ -6,14 +6,14 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 15:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 00:55+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 03:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 21:51+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||||
|
|
@ -41,10 +41,11 @@ msgid ""
|
|||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||||
"the pop-up menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете додати, оновити або вилучити ваші облікові записи електронної пошти"
|
||||
" за допомогою <em>редактора облікових записів</em>. Щоб відкрити редактора,"
|
||||
" натисніть кнопку меню програми Geary у головному вікні над списком тек, а"
|
||||
" потім виберіть пункт <gui>Облікові записи</gui> у контекстному меню."
|
||||
"Ви можете додати, оновити або вилучити ваші облікові записи електронної "
|
||||
"пошти за допомогою <em>редактора облікових записів</em>. Щоб відкрити "
|
||||
"редактора, натисніть кнопку меню програми Geary у головному вікні над "
|
||||
"списком тек, а потім виберіть пункт <gui>Облікові записи</gui> у "
|
||||
"контекстному меню."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:20
|
||||
|
|
@ -58,9 +59,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Щоб змінити порядок, у якому облікові записи буде показано у списку тек, "
|
||||
"натисніть і перетягніть елемент керування для облікового запису у редакторі "
|
||||
"облікових записів або наведіть фокус на пункт облікового запису за допомогою "
|
||||
" натискання клавіші <key>Tab</key>, потім скористайтеся комбінаціями <keyseq"
|
||||
"><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key><"
|
||||
"/keyseq>, щоб змінити позицію поточного позначеного облікового запису."
|
||||
"натискання клавіші <key>Tab</key>, потім скористайтеся комбінаціями "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>↓</key></keyseq>, щоб змінити позицію поточного позначеного "
|
||||
"облікового запису."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/accounts.page:29
|
||||
|
|
@ -75,11 +77,11 @@ msgid ""
|
|||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary автоматично скористається усіма обліковими записами, які було додано за"
|
||||
" допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> програми <app>Параметри GNOME<"
|
||||
"/app>. Якщо ви не додавали облікових записів за допомогою <app>Мережевих"
|
||||
" записів</app>, програма попросить вас додати обліковий запис, коли ви вперше"
|
||||
" запустите Geary."
|
||||
"Geary автоматично скористається усіма обліковими записами, які було додано "
|
||||
"за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> програми <app>Параметри "
|
||||
"GNOME</app>. Якщо ви не додавали облікових записів за допомогою "
|
||||
"<app>Мережевих записів</app>, програма попросить вас додати обліковий запис, "
|
||||
"коли ви вперше запустите Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:37
|
||||
|
|
@ -144,10 +146,10 @@ msgid ""
|
|||
"settings changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб змінити параметри сервера для облікового запису, виконайте гортання "
|
||||
" вмісту вікна до нижньої частини і натисніть кнопку <gui>Параметри сервера<"
|
||||
"/gui>. Програма покаже параметри сервера — ви зможете клацати на них із метою"
|
||||
" редагування. Щойно належні зміни буде внесено, натисніть кнопку <gui"
|
||||
">Застосувати</gui> і Geary перевірить параметри, потім оновить дані"
|
||||
"вмісту вікна до нижньої частини і натисніть кнопку <gui>Параметри сервера</"
|
||||
"gui>. Програма покаже параметри сервера — ви зможете клацати на них із метою "
|
||||
"редагування. Щойно належні зміни буде внесено, натисніть кнопку "
|
||||
"<gui>Застосувати</gui> і Geary перевірить параметри, потім оновить дані "
|
||||
"облікового запису. Зауважте, що для облікових записів, які було додано за "
|
||||
"допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <app>Параметрів GNOME</app>, не "
|
||||
"можна змінювати назву сервера, захист, ім'я користувача і пароль."
|
||||
|
|
@ -161,8 +163,8 @@ msgid ""
|
|||
"messages when closing the composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пункт <gui>Зберігати чернетки пошти на сервері</gui> керує тим, чи буде "
|
||||
" редактор зберігати копії повідомлень електронної пошти до теки <gui"
|
||||
">Чернетки</gui>. Якщо цей пункт не позначено, чернетки повідомлень не"
|
||||
"редактор зберігати копії повідомлень електронної пошти до теки "
|
||||
"<gui>Чернетки</gui>. Якщо цей пункт не позначено, чернетки повідомлень не "
|
||||
"зберігатимуться, якщо ви закриєте вікно редактора."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
|
|
@ -174,8 +176,8 @@ msgid ""
|
|||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пункт <gui>Зберігати надіслану пошту на сервері</gui> керує тим, чи буде "
|
||||
" Geary зберігати копії повідомлень, які було надіслано, у теці <gui"
|
||||
">Надіслані</gui>. Якщо пункт не позначено, ви не зможете переглядати"
|
||||
"Geary зберігати копії повідомлень, які було надіслано, у теці "
|
||||
"<gui>Надіслані</gui>. Якщо пункт не позначено, ви не зможете переглядати "
|
||||
"надіслані вами повідомлення, якщо сервер не виконуватиме автоматичного "
|
||||
"зберігання цих повідомлень."
|
||||
|
||||
|
|
@ -191,8 +193,8 @@ msgid ""
|
|||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Облікові записи, як додано за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <"
|
||||
"app>Параметрів GNOME</app>, слід і вилучати за допомогою цієї ж панелі. Для"
|
||||
"Облікові записи, як додано за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> "
|
||||
"<app>Параметрів GNOME</app>, слід і вилучати за допомогою цієї ж панелі. Для "
|
||||
"цього відкрийте вікно <app>Мережевих записів</app>, виберіть пункт "
|
||||
"облікового запису і натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui>."
|
||||
|
||||
|
|
@ -214,8 +216,8 @@ msgstr ""
|
|||
"запис</gui>. Програма попросить вас підтвердити вилучення облікового запису. "
|
||||
"Після підтвердження вилучення, якщо ви передумаєте, ви зможете скасувати "
|
||||
"вилучення натисканням кнопки <gui>Скасувати</gui> на панелі контекстного "
|
||||
" сповіщення або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||||
"сповіщення або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</"
|
||||
"key></keyseq>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/archive.page:8
|
||||
|
|
@ -233,8 +235,8 @@ msgid ""
|
|||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
|
||||
" передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button\""
|
||||
">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної"
|
||||
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button"
|
||||
"\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної "
|
||||
"теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб електронної пошти або до "
|
||||
"теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування допоможе вам упорядкувати "
|
||||
"повідомлення, усунувши старі і оброблені повідомлення із робочих тек."
|
||||
|
|
@ -251,11 +253,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
|
||||
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
|
||||
" Щоб остаточно вилучити спілкування, утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift<"
|
||||
"/key> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку буде"
|
||||
"Щоб остаточно вилучити спілкування, утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</"
|
||||
"key> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку буде "
|
||||
"показано на місці кнопки <gui>Смітник</gui>, або відкрийте спілкування у "
|
||||
" теці <gui>Смітник</gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити<"
|
||||
"/gui> там."
|
||||
"теці <gui>Смітник</gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</"
|
||||
"gui> там."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/archive.page:26
|
||||
|
|
@ -271,10 +273,10 @@ msgid ""
|
|||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
|
||||
" повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui"
|
||||
" style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде"
|
||||
" показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key"
|
||||
"></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте"
|
||||
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui style="
|
||||
"\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
|
||||
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
|
||||
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
|
||||
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
|
|
@ -288,13 +290,13 @@ msgid ""
|
|||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||||
"in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui"
|
||||
" style=\"button\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui"
|
||||
">Вхідні</gui>, є істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\""
|
||||
">Архівувати</gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна"
|
||||
" виконувати пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui>"
|
||||
" призведе до приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>,"
|
||||
" ці повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
|
||||
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui style=\"button"
|
||||
"\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui>Вхідні</gui>, є "
|
||||
"істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Архівувати</"
|
||||
"gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна виконувати "
|
||||
"пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui> призведе до "
|
||||
"приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>, ці "
|
||||
"повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/bugs.page:10
|
||||
|
|
@ -308,9 +310,9 @@ msgid ""
|
|||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||||
"fixed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо вам здається, що вами виявлено ваду у Geary, будь ласка, <link"
|
||||
" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться із нами</link>"
|
||||
" щодо вади, щоб ми могли її виправити."
|
||||
"Якщо вам здається, що вами виявлено ваду у Geary, будь ласка, <link href="
|
||||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться із нами</link> щодо "
|
||||
"вади, щоб ми могли її виправити."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/bugs.page:16
|
||||
|
|
@ -318,8 +320,8 @@ msgid ""
|
|||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||||
"following information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб ми могли знайти причину проблеми якомога швидше, будь ласка, вкажіть такі"
|
||||
" дані:"
|
||||
"Щоб ми могли знайти причину проблеми якомога швидше, будь ласка, вкажіть "
|
||||
"такі дані:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:20
|
||||
|
|
@ -344,7 +346,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/bugs.page:25
|
||||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Надавач послуг електронної пошти (Gmail, Yahoo!, Outlook.com чи якийсь інший?)"
|
||||
"Надавач послуг електронної пошти (Gmail, Yahoo!, Outlook.com чи якийсь "
|
||||
"інший?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:27
|
||||
|
|
@ -385,8 +388,8 @@ msgid ""
|
|||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Звітування про"
|
||||
" вади</link> — повідомляйте про вади або надсилайте запити щодо нових"
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Звітування "
|
||||
"про вади</link> — повідомляйте про вади або надсилайте запити щодо нових "
|
||||
"можливостей"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
|
|
@ -534,8 +537,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||||
"from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натисніть кнопку <gui>Пересунути</gui> на панелі інструментів і виберіть теку"
|
||||
" або мітку із показаного спадного меню."
|
||||
"Натисніть кнопку <gui>Пересунути</gui> на панелі інструментів і виберіть "
|
||||
"теку або мітку із показаного спадного меню."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/label.page:31
|
||||
|
|
@ -689,11 +692,11 @@ msgid ""
|
|||
"last conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деякі команди у Geary можуть виконуватися над групою спілкувань. Щоб "
|
||||
" позначити декілька спілкувань, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу <key"
|
||||
">Ctrl</key>, а потім клацайте на кожному спілкуванні у списку спілкувань."
|
||||
" Крім того, ви можете клацнути на першому зі спілкувань у діапазоні, далі"
|
||||
" натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key> і клацніть на останньому зі"
|
||||
" спілкувань у діапазоні."
|
||||
"позначити декілька спілкувань, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу "
|
||||
"<key>Ctrl</key>, а потім клацайте на кожному спілкуванні у списку "
|
||||
"спілкувань. Крім того, ви можете клацнути на першому зі спілкувань у "
|
||||
"діапазоні, далі натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key> і клацніть на "
|
||||
"останньому зі спілкувань у діапазоні."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/overview.page:58
|
||||
|
|
@ -717,9 +720,9 @@ msgid ""
|
|||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||||
"header to collapse it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При перегляді спілкування Geary згортає повідомлення, які було вже прочитано."
|
||||
" Клацніть на згорнутих повідомленнях, щоб розгорнути їх. Натисніть на"
|
||||
" розгорнутому повідомленні, щоб згорнути його."
|
||||
"При перегляді спілкування Geary згортає повідомлення, які було вже "
|
||||
"прочитано. Клацніть на згорнутих повідомленнях, щоб розгорнути їх. Натисніть "
|
||||
"на розгорнутому повідомленні, щоб згорнути його."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:67
|
||||
|
|
@ -799,11 +802,10 @@ msgid ""
|
|||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||||
"You can change the following options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group\""
|
||||
">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui"
|
||||
" style=\"menuitem"
|
||||
"\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів головного вікна"
|
||||
" програми. Ви можете змінити такі параметри:"
|
||||
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group"
|
||||
"\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui style="
|
||||
"\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів "
|
||||
"головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:19
|
||||
|
|
@ -901,8 +903,8 @@ msgstr ""
|
|||
"У Geary передбачено повнотекстовий пошук для окремих облікових записів. Щоб "
|
||||
"розпочати пошук, позначте теку, пов'язану із обліковим записом, на якому ви "
|
||||
"хочете виконати пошук. Далі, клацніть на смужці пошуку на панелі "
|
||||
" інструментів програми (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<"
|
||||
"/key><key>S</key></keyseq>) і почніть вводити критерій пошуку. Результати"
|
||||
"інструментів програми (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>S</key></keyseq>) і почніть вводити критерій пошуку. Результати "
|
||||
"буде показано після короткої затримки."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
|
|
@ -947,8 +949,8 @@ msgstr "<input>attachment:<var>назва_файла</var></input>"
|
|||
#: C/search.page:28
|
||||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком <"
|
||||
"var>назва_файла</var>."
|
||||
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
|
||||
"<var>назва_файла</var>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:31
|
||||
|
|
@ -1058,11 +1060,10 @@ msgid ""
|
|||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||||
"context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Особливим випадком для операторів <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <"
|
||||
"input>from</"
|
||||
"input> і <input>to</input> є значення аргументу <input>me</input>,"
|
||||
" використання якого надає змогу шукати адресу електронної пошти облікового"
|
||||
" запису у відповідному контексті."
|
||||
"Особливим випадком для операторів <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
|
||||
"<input>from</input> і <input>to</input> є значення аргументу <input>me</"
|
||||
"input>, використання якого надає змогу шукати адресу електронної пошти "
|
||||
"облікового запису у відповідному контексті."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/shortcuts.page:10
|
||||
|
|
@ -1079,8 +1080,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
|
||||
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
|
||||
" відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui"
|
||||
" style=\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі"
|
||||
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui style="
|
||||
"\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
|
||||
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
|
||||
"наведеного нижче списку."
|
||||
|
||||
|
|
@ -1125,8 +1126,8 @@ msgid ""
|
|||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не"
|
||||
" потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення"
|
||||
"Ви можете увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які "
|
||||
"не потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
|
||||
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"preferences\"/"
|
||||
">."
|
||||
|
||||
|
|
@ -1144,8 +1145,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/star.page:10
|
||||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначення повідомлення зірочками або позначення його як"
|
||||
" прочитаного/непрочитаного"
|
||||
"Позначення повідомлення зірочками або позначення його як прочитаного/"
|
||||
"непрочитаного"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/star.page:12
|
||||
|
|
@ -1187,8 +1188,8 @@ msgid ""
|
|||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||||
"conversation list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary автоматично позначає повідомлення як прочитані, якщо ви їх читаєте. Щоб"
|
||||
" вказати спілкування як прочитане або непрочитане вручну, натисніть"
|
||||
"Geary автоматично позначає повідомлення як прочитані, якщо ви їх читаєте. "
|
||||
"Щоб вказати спілкування як прочитане або непрочитане вручну, натисніть "
|
||||
"піктограму з колом у списку спілкувань."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
|
|
@ -1198,9 +1199,9 @@ msgid ""
|
|||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||||
"conversation(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Позначити як непрочитане</gui>"
|
||||
" у меню <gui>Позначення</gui> на панелі інструментів для перемикання стану"
|
||||
" позначеного спілкування."
|
||||
"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Позначити як непрочитане</"
|
||||
"gui> у меню <gui>Позначення</gui> на панелі інструментів для перемикання "
|
||||
"стану позначеного спілкування."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/star.page:25
|
||||
|
|
@ -1208,8 +1209,8 @@ msgid ""
|
|||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||||
"the dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб позначити окреме повідомлення як прочитане, виберіть пункт <gui>Позначити"
|
||||
" як прочитане</gui> у спадному меню."
|
||||
"Щоб позначити окреме повідомлення як прочитане, виберіть пункт "
|
||||
"<gui>Позначити як прочитане</gui> у спадному меню."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/write.page:7
|
||||
|
|
@ -1223,24 +1224,31 @@ msgstr "Редагування повідомлень та відповідей"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:12
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To start a new email conversation, click the <gui style=\"button"
|
||||
#| "\">Compose</gui> button on the toolbar. Type the email address of the "
|
||||
#| "people to receive the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text "
|
||||
#| "field, and a subject line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> "
|
||||
#| "field. You can then type your message in the text area below these. Once "
|
||||
#| "the message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or "
|
||||
#| "type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||||
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
|
||||
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
|
||||
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
|
||||
" адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input\""
|
||||
">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. Далі,"
|
||||
" ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під цими"
|
||||
" двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть кнопку"
|
||||
" <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш <"
|
||||
"keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати."
|
||||
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input"
|
||||
"\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. "
|
||||
"Далі, ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під "
|
||||
"цими двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть "
|
||||
"кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/write.page:23
|
||||
|
|
@ -1257,34 +1265,58 @@ msgid ""
|
|||
"more changes to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При надсиланні повідомлення електронної пошти Geary очікує 5 секунд перед "
|
||||
" відправлення повідомлення. Протягом цього часу ви зможете натиснути кнопку <"
|
||||
"gui style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку"
|
||||
" буде показано, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key"
|
||||
">Z</key></keyseq> для повторного відкриття повідомлення для внесення до нього"
|
||||
" додаткових змін."
|
||||
"відправлення повідомлення. Протягом цього часу ви зможете натиснути кнопку "
|
||||
"<gui style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку "
|
||||
"буде показано, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Z</key></keyseq> для повторного відкриття повідомлення для внесення "
|
||||
"до нього додаткових змін."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
|
||||
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
|
||||
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
|
||||
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
|
||||
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
|
||||
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
|
||||
"the formatting toolbar menu."
|
||||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
|
||||
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
|
||||
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
|
||||
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
|
||||
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
|
||||
"reply to a different email address than the sender's."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При введення адреси електронної пошти у поля <gui style=\"input\">Кому</gui>"
|
||||
" і <gui style=\"input\">Копія</gui> Geary надаватиме пропозиції із адресної"
|
||||
" книги вашого стільничного середовища та адрес у раніше надісланих і"
|
||||
" отриманих повідомленнях електронної пошти. Щоб вибрати одну з пропозицій,"
|
||||
" просто клацніть на ній. Крім того, може бути показано поля <gui "
|
||||
"style=\"input\">Потайна копія</gui> і <gui style=\"input\">Відповідати</gui>."
|
||||
" Для цього слід вибрати пункт <gui style=\"menu\">Показувати додаткові поля<"
|
||||
"/gui> з меню форматування на панелі інструментів."
|
||||
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui"
|
||||
" style=\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</gui"
|
||||
">, натисніть кнопку <gui style=\"input"
|
||||
"\">Додаткові параметри</gui> у кінці поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. За"
|
||||
" допомогою поля «Копія» ви можете надіслати копію повідомлення іншим,"
|
||||
" вторинним адресатам. Поле «Потайна копія» надає змогу зробити те саме, але"
|
||||
" із приховуванням адрес додаткових кореспондентів. У полі «Відповідати» можна"
|
||||
" вказати адресу, на яку слід надсилати відповіді на повідомлення, якщо"
|
||||
" отримувачі мають відповідати на адресу, яка відрізняється від адреси"
|
||||
" електронної пошти відправника."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:41
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and "
|
||||
#| "<gui style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from "
|
||||
#| "your desktop address book and from previously sent and received email "
|
||||
#| "messages. To choose one of these suggestions, simply click on it. In "
|
||||
#| "addition, <gui style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-"
|
||||
#| "to</gui> fields can be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show "
|
||||
#| "extended fields</gui> from the formatting toolbar menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||||
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||||
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При введення адреси електронної пошти у будь-яке з цих полів Geary надаватиме"
|
||||
" пропозиції із адресної "
|
||||
"книги вашого стільничного середовища та адрес у раніше надісланих і "
|
||||
"отриманих повідомленнях електронної пошти. Щоб вибрати одну з пропозицій, "
|
||||
"просто клацніть на ній."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||||
|
|
@ -1292,13 +1324,14 @@ msgid ""
|
|||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
|
||||
" інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, <"
|
||||
"gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button\""
|
||||
">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора відповіді"
|
||||
" або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у спілкуванні."
|
||||
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
|
||||
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button"
|
||||
"\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора "
|
||||
"відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у "
|
||||
"спілкуванні."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:47
|
||||
#: C/write.page:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||
|
|
@ -1311,40 +1344,47 @@ msgstr ""
|
|||
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
|
||||
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
|
||||
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
|
||||
" тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button\""
|
||||
">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> —"
|
||||
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button"
|
||||
"\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> — "
|
||||
"процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:55
|
||||
#: C/write.page:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
"<gui>Forward</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб відповісти на певне повідомлення електронної пошти, відкрийте меню "
|
||||
" повідомлення у верхньому куті повідомлення і виберіть пункт <gui>Відповісти<"
|
||||
"/gui>, <gui>Відповісти усім</gui> або <gui>Переспрямувати</gui>."
|
||||
"повідомлення у верхньому куті повідомлення і виберіть пункт <gui>Відповісти</"
|
||||
"gui>, <gui>Відповісти усім</gui> або <gui>Переспрямувати</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:61
|
||||
#: C/write.page:66
|
||||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||||
msgstr "Форматування тексту, зображення і долучення"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:63
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||
#| "<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||||
#| "select the text and click the appropriate button on the formatting "
|
||||
#| "toolbar."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
|
||||
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||||
"at the bottom of the composer area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У редакторі повідомлень Geary ви можете скористатися стилями тексту, зокрема "
|
||||
"<em>напівжирним</em> та <em>курсивом</em>, відступами тексту для цитування "
|
||||
"та посиланнями на вебсторінки. Просто позначте фрагмент тексту і натисніть "
|
||||
" відповідну кнопку на панелі інструментів форматування."
|
||||
"відповідну кнопку на панелі інструментів форматування у нижній частині панелі"
|
||||
" редактора."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
#: C/write.page:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||||
|
|
@ -1353,16 +1393,15 @@ msgid ""
|
|||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неупорядковані та упорядковані списки можна вставити або вилучити за "
|
||||
" допомогою натискання кнопок <gui "
|
||||
"style=\"button\">Вставити неупорядкований список</gui> та <gui"
|
||||
" style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на панелі інструментів"
|
||||
" форматування. Рівень відступів у списку можна скоригувати за допомогою"
|
||||
" кнопок панелі інструментів форматування <gui style=\"button\">Додати"
|
||||
" відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button\">Скасувати"
|
||||
" відступи або цитування тексту</gui>."
|
||||
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
|
||||
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
|
||||
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
|
||||
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui style="
|
||||
"\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button"
|
||||
"\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:75
|
||||
#: C/write.page:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||||
|
|
@ -1370,58 +1409,65 @@ msgid ""
|
|||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням кнопки"
|
||||
" <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі інструментів"
|
||||
" форматування із наступним вибором зображення для долучення, перетягуванням"
|
||||
" пункту зображення з вікна програми <gui>Файли</gui> до вмісту повідомлення"
|
||||
" електронної пошти із наступним його скиданням або вставленням зображення,"
|
||||
" яке було скопійовано до буфера обміну даних з іншої програми."
|
||||
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
|
||||
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
|
||||
"інструментів форматування із наступним вибором зображення для долучення, "
|
||||
"перетягуванням пункту зображення з вікна програми <gui>Файли</gui> до вмісту "
|
||||
"повідомлення електронної пошти із наступним його скиданням або вставленням "
|
||||
"зображення, яке було скопійовано до буфера обміну даних з іншої програми."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:82
|
||||
#: C/write.page:88
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||
#| "clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||||
#| "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging "
|
||||
#| "a file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||
#| "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||
#| "toolbar at the bottom."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||
"toolbar at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документи, звукові файли, відео та інші файли можна долучити до повідомлення "
|
||||
" електронної пошти натисканням кнопки <gui style=\"button\">Долучити файл<"
|
||||
"/gui> у верхній частині вікна редактора повідомлень із наступним вибором"
|
||||
"електронної пошти натисканням кнопки <gui style=\"button\">Долучити файл</"
|
||||
"gui> у нижній частині вікна редактора повідомлень із наступним вибором "
|
||||
"документа, який слід долучити, або перетягуванням пункту файла з вікна "
|
||||
"програми <gui>Файли</gui> до вікна редактора повідомлень із наступним "
|
||||
"скиданням його або на текстові поля у верхній частині вікна, або на панель "
|
||||
"інструментів у нижній частині вікна."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:90
|
||||
#: C/write.page:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
|
||||
" скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link"
|
||||
" xref=\"shortcuts\"/>."
|
||||
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link xref=\"shortcuts"
|
||||
"\"/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:93
|
||||
#: C/write.page:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете вказати підпис, який слід вставити у нижню частину повідомлення "
|
||||
" електронної пошти у редакторі повідомлень, за допомогою діалогового вікна <"
|
||||
"link xref=\"accounts\"/>."
|
||||
"електронної пошти у редакторі повідомлень, за допомогою діалогового вікна "
|
||||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:98
|
||||
#: C/write.page:104
|
||||
msgid "Checking spelling"
|
||||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:100
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||||
|
|
@ -1435,7 +1481,7 @@ msgstr ""
|
|||
"системи, щоб визначити спосіб встановлення словників, яких не вистачає."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
#: C/write.page:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||||
|
|
@ -1445,22 +1491,21 @@ msgid ""
|
|||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||||
"gui> button to add it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui"
|
||||
" style=\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів"
|
||||
" форматування. У відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови."
|
||||
" Натисніть пункт мови у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку"
|
||||
" правопису цією мовою. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб"
|
||||
" вилучити мову зі списку. Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за"
|
||||
" допомогою смужки пошуку, потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui"
|
||||
">, щоб додати пункт мови."
|
||||
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui style="
|
||||
"\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів форматування. У "
|
||||
"відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. Натисніть пункт мови "
|
||||
"у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку правопису цією мовою. "
|
||||
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб вилучити мову зі списку. "
|
||||
"Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за допомогою смужки пошуку, "
|
||||
"потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб додати пункт мови."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:117
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||
msgstr "Збереження чернеток і відновлення відкинутих повідомлень"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:119
|
||||
#: C/write.page:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||||
|
|
@ -1470,7 +1515,7 @@ msgstr ""
|
|||
"введення з невеликою затримкою."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
#: C/write.page:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||||
|
|
@ -1481,53 +1526,65 @@ msgstr ""
|
|||
"перегляду спілкування."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:127
|
||||
#: C/write.page:133
|
||||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Geary вилучить чернетку, коли ви надішлете повідомлення."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/write.page:130
|
||||
#: C/write.page:136
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking "
|
||||
#| "<gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears "
|
||||
#| "or by typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to "
|
||||
#| "restore a saved or discarded composer will be remain for up to 30 "
|
||||
#| "minutes. After that you will need to re-open the message via the "
|
||||
#| "<gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
|
||||
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
|
||||
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
|
||||
"if present."
|
||||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
|
||||
" можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button\""
|
||||
">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або"
|
||||
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button"
|
||||
"\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або "
|
||||
"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. "
|
||||
" Можливість відновити збережене або відкинуте повідомлення зберігатиметься"
|
||||
" протягом періоду до 30 хвилин. Після завершення цього періоду вам доведеться"
|
||||
"Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до 30 хвилин з"
|
||||
" моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться "
|
||||
"повторно відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було "
|
||||
"там збережено."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:141
|
||||
#: C/write.page:146
|
||||
msgid "Plain text messages"
|
||||
msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:143
|
||||
#: C/write.page:148
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
#| "uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text "
|
||||
#| "and rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to "
|
||||
#| "mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending "
|
||||
#| "email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
|
||||
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
|
||||
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
|
||||
"people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
|
||||
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
|
||||
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
|
||||
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
|
||||
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. У спадному"
|
||||
" меню позначте або зніміть позначення з пункту <gui style=\"menu\""
|
||||
">Форматований текст</gui>, щоб перемкнутися між режимом звичайного тексту і"
|
||||
" режимом форматованого тексту. Звичайний текстовий режим є корисним для"
|
||||
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть"
|
||||
" кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої"
|
||||
" панелі інструментів, потім виберіть пункт «Форматований текст» або"
|
||||
" «Звичайний текст». Звичайний текстовий режим є корисним для "
|
||||
"надсилання повідомлень до списків листування, які забороняють надсилання "
|
||||
"повідомлень із форматованим текстом (HTML), або до тих користувачів, які не "
|
||||
"можуть користуватися сучасними клієнтами електронної пошти, подібними Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:150
|
||||
#: C/write.page:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue