geary/help/uk/uk.po
2020-05-26 18:51:58 +00:00

1597 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for geary.
# Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Редактор облікових записів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Ви можете додати, оновити або вилучити ваші облікові записи електронної "
"пошти за допомогою <em>редактора облікових записів</em>. Щоб відкрити "
"редактора, натисніть кнопку меню програми Geary у головному вікні над "
"списком тек, а потім виберіть пункт <gui>Облікові записи</gui> у "
"контекстному меню."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Щоб змінити порядок, у якому облікові записи буде показано у списку тек, "
"натисніть і перетягніть елемент керування для облікового запису у редакторі "
"облікових записів або наведіть фокус на пункт облікового запису за допомогою "
"натискання клавіші <key>Tab</key>, потім скористайтеся комбінаціями "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↓</key></keyseq>, щоб змінити позицію поточного позначеного "
"облікового запису."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Додавання облікових записів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary автоматично скористається усіма обліковими записами, які було додано "
"за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> програми <app>Параметри "
"GNOME</app>. Якщо ви не додавали облікових записів за допомогою "
"<app>Мережевих записів</app>, програма попросить вас додати обліковий запис, "
"коли ви вперше запустите Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Щоб додати облікові записи, відкрийте редактор облікових записів, потім "
"виберіть відповідного надавача послуг електронної пошти зі списку у нижній "
"частині вікна. Для підтримуваних <app>Мережевими записами</app> надавачів "
"послуг буде відкрито <app>Параметри GNOME</app>, і програма попросить вас "
"ввести дані облікового запису. Для інших надавачів послуг електронної пошти "
"Geary попросить вас ввести дані облікового запису. Після введення параметрів "
"облікового запису натисніть кнопку <gui>Створити</gui> — програма перевірить "
"дані облікового запису і додасть його до списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Оновлення наявних облікових записів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Щоб оновити наявні облікові записи, відкрийте редактор облікових записів і "
"виберіть пункт облікового запису, дані якого ви хочете змінити. Geary покаже "
"параметри цього облікового запису. За допомогою відповідної сторінки ви "
"можете додавати і вилучати додаткові адреси електронної пошти відправника, "
"редагувати підпис до повідомлень та інші параметри облікового запису."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"За допомогою пункту <gui>Отримання пошти</gui> ви можете налаштувати обсяг "
"поштових даних, які Geary отримуватиме із сервера і зберігатиме локально. "
"Geary може показувати повідомлення і шукати дані лише у збереженій локально "
"пошті."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри сервера для облікового запису, виконайте гортання "
"вмісту вікна до нижньої частини і натисніть кнопку <gui>Параметри сервера</"
"gui>. Програма покаже параметри сервера — ви зможете клацати на них із метою "
"редагування. Щойно належні зміни буде внесено, натисніть кнопку "
"<gui>Застосувати</gui> і Geary перевірить параметри, потім оновить дані "
"облікового запису. Зауважте, що для облікових записів, які було додано за "
"допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <app>Параметрів GNOME</app>, не "
"можна змінювати назву сервера, захист, ім'я користувача і пароль."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"Пункт <gui>Зберігати чернетки пошти на сервері</gui> керує тим, чи буде "
"редактор зберігати копії повідомлень електронної пошти до теки "
"<gui>Чернетки</gui>. Якщо цей пункт не позначено, чернетки повідомлень не "
"зберігатимуться, якщо ви закриєте вікно редактора."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"Пункт <gui>Зберігати надіслану пошту на сервері</gui> керує тим, чи буде "
"Geary зберігати копії повідомлень, які було надіслано, у теці "
"<gui>Надіслані</gui>. Якщо пункт не позначено, ви не зможете переглядати "
"надіслані вами повідомлення, якщо сервер не виконуватиме автоматичного "
"зберігання цих повідомлень."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Вилучення облікових записів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Облікові записи, як додано за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> "
"<app>Параметрів GNOME</app>, слід і вилучати за допомогою цієї ж панелі. Для "
"цього відкрийте вікно <app>Мережевих записів</app>, виберіть пункт "
"облікового запису і натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб вилучити обліковий запис, який було додано за допомогою Geary, відкрийте "
"вікно редактора облікових записів і виберіть пункт облікового запису, який "
"слід вилучити. Geary покаже параметри облікового запису. Виконайте гортання "
"до нижньої частини сторінки і натисніть кнопку <gui>Вилучити обліковий "
"запис</gui>. Програма попросить вас підтвердити вилучення облікового запису. "
"Після підтвердження вилучення, якщо ви передумаєте, ви зможете скасувати "
"вилучення натисканням кнопки <gui>Скасувати</gui> на панелі контекстного "
"сповіщення або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr ""
"Архівування, надсилання повідомлень до смітника і вилучення повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button"
"\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної "
"теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб електронної пошти або до "
"теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування допоможе вам упорядкувати "
"повідомлення, усунувши старі і оброблені повідомлення із робочих тек."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
"Щоб остаточно вилучити спілкування, утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</"
"key> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку буде "
"показано на місці кнопки <gui>Смітник</gui>, або відкрийте спілкування у "
"теці <gui>Смітник</gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</"
"gui> там."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Скасовування змін"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui style="
"\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
msgstr ""
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui style=\"button"
"\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui>Вхідні</gui>, є "
"істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Архівувати</"
"gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна виконувати "
"пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui> призведе до "
"приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>, ці "
"повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Знайшли ваду?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Якщо вам здається, що вами виявлено ваду у Geary, будь ласка, <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться із нами</link> щодо "
"вади, щоб ми могли її виправити."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Щоб ми могли знайти причину проблеми якомога швидше, будь ласка, вкажіть "
"такі дані:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr ""
"Версія Geary та спосіб встановлення (Пакунок? Flathub? Початковий код?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Стільничне середовища (GNOME? KDE? Щось інше?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Назва і версія операційної системи (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Щось створене "
"власноруч?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr ""
"Надавач послуг електронної пошти (Gmail, Yahoo!, Outlook.com чи якийсь "
"інший?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Кроки для відтворення вади"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Що трапилося?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "На які наслідки ви сподівалися?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Дякуємо за вашу допомогу!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Участь у розробці Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Хочете допомогти в удосконаленні Geary? Існує декілька способів взяти участь "
"у розробці програми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Звітування "
"про вади</link> — повідомляйте про вади або надсилайте запити щодо нових "
"можливостей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Дизайн та вивчення "
"проблем у користуванні</link> — вивчення проблем у користуванні Geary та "
"розробка дизайну програми"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Написання "
"програмного коду</link> — виправлення вад та додавання нових можливостей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Переклад</link> "
"— переклад інтерфейсу та підручника Geary різними мовами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Долучення до "
"обговорень</link> у списку листування або на каналі IRC"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Дякуємо вам за допомогою в удосконаленні Geary!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Користування Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Участь у розробці та звітування щодо вад"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Позначення або пересування спілкування"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Позначення спілкування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary надає вам змогу призначити одну або декілька <em>міток</em> до кожного "
"спілкування. Мітки Geary відповідають міткам у Gmail або звичайним текам у "
"інших службах електронної пошти."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Щоб позначити міткою одне або декілька спілкувань, спершу позначте "
"спілкування, а потім виконайте одну з таких дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Мітка</gui> на панелі інструментів і виберіть мітку із "
"показаного програмою спадного меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, перетягніть спілкування зі "
"списку спілкувань на мітку на бічній панелі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Пересування спілкування до теки або мітки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Щоб пересунути одне або декілька спілкувань до теки або мітки, спершу "
"позначте спілкування, а потім виконайте одну з таких дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Пересунути</gui> на панелі інструментів і виберіть "
"теку або мітку із показаного спадного меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Перетягніть спілкування зі списку спілкувань до теки або мітки на бічній "
"панелі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Обмеження"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary усе ще перебуває у стані початкової розробки. У Geary передбачено "
"підтримку IMAP, яку було перевірено для Gmail, Yahoo і вільного поштового "
"сервера Dovecot. Надається експериментальна підтримка Outlook.com. Поточна "
"версія Geary може не працювати із деякими серверами IMAP. На сьогодні, у "
"Geary ще не реалізовано багато можливостей, зокрема автономний режим."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє "
"Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">сторінку вікі</link> Geary."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона "
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
"програми є простим і сучасним."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Спілкування надають вам змогу читати усе обговорення без пошуку і переходу "
"між окремими повідомленнями."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"Головне вікно Geary поділено на декілька областей: список тек, список "
"спілкувань та панель перегляду спілкування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Список тек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"У <em>списку тек</em> буде показано усі <em>теки</em> і <em>мітки</em> для "
"ваших облікових записів електронної пошти. У Geary термін <em>мітка</em> "
"використовується для будь-якої теки, яку було створено для упорядковування "
"ваших повідомлень електронної пошти."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Виберіть теку або мітку, щоб переглянути спілкування, які у ній містяться, у "
"списку спілкувань."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Список спілкування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"У <em>списку спілкувань</em> буде показано список спілкувань у позначеній "
"теці. Новіші спілкування буде показано на початку списку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Пункт відправника буде показано напівжирним, якщо існують непрочитані "
"повідомлення цього відправника. Якщо у спілкуванні декілька повідомлень, "
"Geary покаже кількість повідомлень у спілкуванні."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary не виконує автоматичного отримання усіх повідомлень у всіх ваших теках "
"пошти. Коли ви вперше відкриєте вашу теку «Вхідні» або будь-яку іншу теку, "
"Geary отримає найсвіжіші повідомлення у цій теці. Щоб переглянути інші "
"повідомлення, просто виконайте гортання списку повідомлень і Geary отримає "
"додаткові повідомлення автоматично."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Деякі команди у Geary можуть виконуватися над групою спілкувань. Щоб "
"позначити декілька спілкувань, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу "
"<key>Ctrl</key>, а потім клацайте на кожному спілкуванні у списку "
"спілкувань. Крім того, ви можете клацнути на першому зі спілкувань у "
"діапазоні, далі натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key> і клацніть на "
"останньому зі спілкувань у діапазоні."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Перегляд спілкування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"На панелі <em>перегляду спілкувань</em> буде показано усі повідомлення "
"електронної пошти у позначеному спілкуванні. Найстаріше повідомлення буде "
"показано на початку списку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"При перегляді спілкування Geary згортає повідомлення, які було вже "
"прочитано. Клацніть на згорнутих повідомленнях, щоб розгорнути їх. Натисніть "
"на розгорнутому повідомленні, щоб згорнути його."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Клацніть на будь-якому із імен або адрес електронної пошти відправників або "
"отримувачів повідомлення, щоб відкрити <em>меню контакту</em>, у якому буде "
"показано додаткові відомості та пункти дій, пов'язані із адресою електронної "
"пошти. Ви можете розпочати нове спілкування, скопіювати адресу електронної "
"пошти до буфера обміну даними і виконати пошук пов'язаних спілкувань. Якщо "
"адреса електронної пошти є у адресній книзі вашого стільничного середовища, "
"буде показано фотографію контакту, бажане ім'я і те, чи є запис контакту "
"вибраним (улюбленим). Ви також зможете відкрити запис контакту у адресній "
"книзі. Якщо запису контакту ще немає в адресній книзі, ви зможете його "
"додати до адресної книги і оновити параметри завантаження віддалених "
"зображень для відповідної адреси."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Клацніть на кнопці зірки, яку буде показано для кожного зображення, щоб "
"позначити повідомлення зіркою або зняти з нього позначення. Позначення "
"повідомлення зіркою призведе до позначення зіркою усього спілкування, — "
"Geary покаже перше повідомлення з зіркою у спілкуванні, коли повернетеся до "
"його читання."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню будь-якого з повідомлень, щоб відкрити <em>меню "
"повідомлення</em>. За допомогою цього меню ви зможете відповідати на "
"повідомлення і переспрямовувати його, оновлювати стан повідомлення "
"(прочитане чи непрочитане), надрукувати повідомлення тощо."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Усі долучення до повідомлення буде показано у нижній частині панелі "
"повідомлення. Двічі клацніть на долученні, щоб відкрити долучення, або "
"скористайтеся кнопками «Відкрити» і «Зберегти», щоб відкрити чи зберегти "
"позначені долучення."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
msgstr ""
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group"
"\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui style="
"\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів "
"головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Автоматично вибирати наступний лист</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, після входу до теки Geary автоматично вибирає "
"найсвіжіше повідомлення у теці. Крім того, після архівування повідомлення "
"Geary автоматично позначає сусідні повідомлення."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Показувати попередній перегляд спілкування</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Вмикає попередній перегляд повідомлень у списку спілкувань. На панелі "
"попереднього перегляду буде показано перші декілька рядків кожного "
"повідомлення."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно на "
"трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань буде "
"показано один над одним на одній панелі."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не "
"потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary виконуватиме пошук нових повідомлень на ваших облікових записах, якщо "
"головне вікно програми не буде відкрито. Для цього програму буде без "
"запитань запущено під час входу до вашого облікового запису на комп'ютері. "
"Програма продовжуватиме працювати, навіть якщо ви закриєте усі її вікна."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"У Geary передбачено повнотекстовий пошук для окремих облікових записів. Щоб "
"розпочати пошук, позначте теку, пов'язану із обліковим записом, на якому ви "
"хочете виконати пошук. Далі, клацніть на смужці пошуку на панелі "
"інструментів програми (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>) і почніть вводити критерій пошуку. Результати "
"буде показано після короткої затримки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"До повнотекстового пошуку буде включено текст повідомлень електронної пошти, "
"адреси електронної пошти (кому, від і копія), рядки теми та назви файлів "
"долучень."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на "
"панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із "
"різними формами того самого слова. Наприклад, якщо ви шукатимете «walk», "
"буде знайдено і слова «walking» та «walked»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"У Geary передбачено підтримку таких операторів для обмеження області пошуку:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>attachment:<var>назваайла</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
"<var>назваайла</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>отримувач</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів "
"BCC."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>body:<var>текст</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Знаходить повідомлення, вміст яких містить <var>текст</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>отримувач</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів "
"«Копія»."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>from:<var>відправник</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Шукає повідомлення, у яких <var>відправник</var> збігається із вмістом полів "
"«Від»."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>is:read</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено як прочитані."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>is:starred</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено зірочками."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>is:unread</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено як непрочитані."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>subject:<var>текст</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Знаходить повідомлення, тема яких містить <var>текст</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>to:<var>отримувач</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів "
"«Кому», CC або BCC."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Особливим випадком для операторів <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>from</input> і <input>to</input> є значення аргументу <input>me</"
"input>, використання якого надає змогу шукати адресу електронної пошти "
"облікового запису у відповідному контексті."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui style="
"\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
"наведеного нижче списку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Для доступу до інтерактивної довідки з вікна Geary можна скористатися такими "
"комбінаціями клавіш:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Показати цей підручник"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Показати усі клавіатурні скорочення"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Одноклавішні скорочення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Ви можете увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які "
"не потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"preferences\"/"
">."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"Із повним списком одноклавішних скорочень, які вмикаються цим пунктом, можна "
"ознайомитися у довідці з клавіатурних скорочень, доступ до якої можна "
"отримати в описаний вище спосіб."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr ""
"Позначення повідомлення зірочками або позначення його як прочитаного/"
"непрочитаного"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Позначення повідомлень зірочками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Ви можете позначити повідомлення зірочкою, щоб вказати важливість "
"повідомлення для вас. Щоб позначити спілкування зірочкою, клацніть на "
"піктограмі із зірочкою у списку спілкувань. Ви можете позначити зірочкою "
"окреме повідомлення, натиснувши кнопку із зірочкою у верхньому правому куті "
"повідомлення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"На облікових записах Gmail повідомлення із зірочкою потрапляють до теки "
"«Зірочки» у списку тек."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Позначення повідомлень як прочитаних або непрочитаних"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary автоматично позначає повідомлення як прочитані, якщо ви їх читаєте. "
"Щоб вказати спілкування як прочитане або непрочитане вручну, натисніть "
"піктограму з колом у списку спілкувань."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Позначити як непрочитане</"
"gui> у меню <gui>Позначення</gui> на панелі інструментів для перемикання "
"стану позначеного спілкування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Щоб позначити окреме повідомлення як прочитане, виберіть пункт "
"<gui>Позначити як прочитане</gui> у спадному меню."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Написання повідомлень і відповідей"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Редагування повідомлень та відповідей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
#| msgid ""
#| "To start a new email conversation, click the <gui style=\"button"
#| "\">Compose</gui> button on the toolbar. Type the email address of the "
#| "people to receive the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text "
#| "field, and a subject line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> "
#| "field. You can then type your message in the text area below these. Once "
#| "the message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or "
#| "type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input"
"\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. "
"Далі, ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під "
"цими двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть "
"кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Скасовування надсилання"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"При надсиланні повідомлення електронної пошти Geary очікує 5 секунд перед "
"відправлення повідомлення. Протягом цього часу ви зможете натиснути кнопку "
"<gui style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку "
"буде показано, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq> для повторного відкриття повідомлення для внесення "
"до нього додаткових змін."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
"reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui"
" style=\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</gui"
">, натисніть кнопку <gui style=\"input"
"\">Додаткові параметри</gui> у кінці поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. За"
" допомогою поля «Копія» ви можете надіслати копію повідомлення іншим,"
" вторинним адресатам. Поле «Потайна копія» надає змогу зробити те саме, але"
" із приховуванням адрес додаткових кореспондентів. У полі «Відповідати» можна"
" вказати адресу, на яку слід надсилати відповіді на повідомлення, якщо"
" отримувачі мають відповідати на адресу, яка відрізняється від адреси"
" електронної пошти відправника."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
#| msgid ""
#| "When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and "
#| "<gui style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from "
#| "your desktop address book and from previously sent and received email "
#| "messages. To choose one of these suggestions, simply click on it. In "
#| "addition, <gui style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-"
#| "to</gui> fields can be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show "
#| "extended fields</gui> from the formatting toolbar menu."
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"При введення адреси електронної пошти у будь-яке з цих полів Geary надаватиме"
" пропозиції із адресної "
"книги вашого стільничного середовища та адрес у раніше надісланих і "
"отриманих повідомленнях електронної пошти. Щоб вибрати одну з пропозицій, "
"просто клацніть на ній."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button"
"\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора "
"відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у "
"спілкуванні."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
msgstr ""
"При відповіді на повідомлення початкове повідомлення буде процитовано і "
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button"
"\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> — "
"процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Щоб відповісти на певне повідомлення електронної пошти, відкрийте меню "
"повідомлення у верхньому куті повідомлення і виберіть пункт <gui>Відповісти</"
"gui>, <gui>Відповісти усім</gui> або <gui>Переспрямувати</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Форматування тексту, зображення і долучення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
#| msgid ""
#| "Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
#| "<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
#| "select the text and click the appropriate button on the formatting "
#| "toolbar."
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr ""
"У редакторі повідомлень Geary ви можете скористатися стилями тексту, зокрема "
"<em>напівжирним</em> та <em>курсивом</em>, відступами тексту для цитування "
"та посиланнями на вебсторінки. Просто позначте фрагмент тексту і натисніть "
"відповідну кнопку на панелі інструментів форматування у нижній частині панелі"
" редактора."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:74
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Неупорядковані та упорядковані списки можна вставити або вилучити за "
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui style="
"\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button"
"\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
"інструментів форматування із наступним вибором зображення для долучення, "
"перетягуванням пункту зображення з вікна програми <gui>Файли</gui> до вмісту "
"повідомлення електронної пошти із наступним його скиданням або вставленням "
"зображення, яке було скопійовано до буфера обміну даних з іншої програми."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:88
#| msgid ""
#| "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
#| "clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
#| "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging "
#| "a file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
#| "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
#| "toolbar at the bottom."
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Документи, звукові файли, відео та інші файли можна долучити до повідомлення "
"електронної пошти натисканням кнопки <gui style=\"button\">Долучити файл</"
"gui> у нижній частині вікна редактора повідомлень із наступним вибором "
"документа, який слід долучити, або перетягуванням пункту файла з вікна "
"програми <gui>Файли</gui> до вікна редактора повідомлень із наступним "
"скиданням його або на текстові поля у верхній частині вікна, або на панель "
"інструментів у нижній частині вікна."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link xref=\"shortcuts"
"\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Ви можете вказати підпис, який слід вставити у нижню частину повідомлення "
"електронної пошти у редакторі повідомлень, за допомогою діалогового вікна "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"У Geary передбачено підтримку перевірки правопису безпосередньо під час "
"введення редагованого повідомлення однією або декількома мовами. Щоб "
"увімкнути перевірку правопису, спочатку встановіть у вашій системі словники "
"перевірки правопису бажаними мовами. Зверніться до довідки з операційної "
"системи, щоб визначити спосіб встановлення словників, яких не вистачає."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
msgstr ""
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui style="
"\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів форматування. У "
"відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. Натисніть пункт мови "
"у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку правопису цією мовою. "
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб вилучити мову зі списку. "
"Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за допомогою смужки пошуку, "
"потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб додати пункт мови."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Збереження чернеток і відновлення відкинутих повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:125
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте із поштовим сервером, на якому передбачено підтримку "
"чернеток, Geary автоматично зберігатиме повідомлення на сервері під час "
"введення з невеликою затримкою."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:129
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Щоб змінити наявну чернетку, виберіть теку <gui>Чернетки</gui> у списку тек, "
"виберіть повідомлення і натисніть кнопку «Редагувати чернетку» на панелі "
"перегляду спілкування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary вилучить чернетку, коли ви надішлете повідомлення."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
#| msgid ""
#| "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking "
#| "<gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears "
#| "or by typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to "
#| "restore a saved or discarded composer will be remain for up to 30 "
#| "minutes. After that you will need to re-open the message via the "
#| "<gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button"
"\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або "
"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. "
"Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до 30 хвилин з"
" моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться "
"повторно відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було "
"там збережено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
#| msgid ""
#| "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
#| "uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text "
#| "and rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to "
#| "mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending "
#| "email to people that do no use modern clients like Geary."
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть"
" кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої"
" панелі інструментів, потім виберіть пункт «Форматований текст» або"
" «Звичайний текст». Звичайний текстовий режим є корисним для "
"надсилання повідомлень до списків листування, які забороняють надсилання "
"повідомлень із форматованим текстом (HTML), або до тих користувачів, які не "
"можуть користуватися сучасними клієнтами електронної пошти, подібними Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"У режимі звичайного тексту програма автоматично переноситиме рядки тексту з "
"використанням м'яких переносів так, щоб довжина рядків не перевищувала 74 "
"символів, а текст із відступами буде перенесено із додаванням позначок "
"цитування, «&gt;», для кожного з рівнів цитування."