Update Turkish translation
This commit is contained in:
parent
459b0930ec
commit
0ccfd7ff97
1 changed files with 98 additions and 66 deletions
164
po/tr.po
164
po/tr.po
|
|
@ -9,15 +9,15 @@
|
||||||
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
|
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
|
||||||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014-2021.
|
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014-2021.
|
||||||
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2023-2024.
|
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2023-2024.
|
||||||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2023.
|
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2025.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
|
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-04 08:58+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-25 13:34+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-06-14 08:00+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
|
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
|
||||||
"Language: tr\n"
|
"Language: tr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
|
@ -185,18 +185,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||||||
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
|
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||||||
|
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "HTML e-postalarda sağlanan renkleri kaldır"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||||
|
msgid "Override colors in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "HTML e-postalardaki renkleri çiğne"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||||
|
"app theme."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Uygulama temasıyla daha iyi tümleşim için HTML iletilerindeki özgün renkleri "
|
||||||
|
"çiğner."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||||
msgid "Move messages by default"
|
msgid "Move messages by default"
|
||||||
msgstr "Öntanımlı olarak iletileri taşı"
|
msgstr "Öntanımlı olarak iletileri taşı"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||||||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||||||
msgstr "İleti etiketlendiğinde, onu hedef klasöre taşı."
|
msgstr "İleti etiketlendiğinde, onu hedef klasöre taşı."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||||||
msgid "Use single key shortcuts"
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
||||||
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
|
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||||||
"emulate those used by Gmail."
|
"emulate those used by Gmail."
|
||||||
|
|
@ -204,11 +220,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Gmailʼin kullandığına benzemek için e-posta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
|
"Gmailʼin kullandığına benzemek için e-posta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
|
||||||
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
|
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
|
||||||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||||||
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
|
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||||||
"the null list using desktop languages by default."
|
"the null list using desktop languages by default."
|
||||||
|
|
@ -216,11 +232,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
|
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
|
||||||
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
|
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||||||
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
|
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||||||
"checker."
|
"checker."
|
||||||
|
|
@ -228,70 +244,70 @@ msgstr ""
|
||||||
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
|
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
|
||||||
"listesi."
|
"listesi."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||||||
msgstr "Kapatıldığında ve oturum açıldığında uygulamayı arka planda çalıştır"
|
msgstr "Kapatıldığında ve oturum açıldığında uygulamayı arka planda çalıştır"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||||||
msgid "True to run application in background."
|
msgid "True to run application in background."
|
||||||
msgstr "Uygulamayı arka planda çalıştırmak için doğru."
|
msgstr "Uygulamayı arka planda çalıştırmak için doğru."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||||||
msgstr "Ek açarken sor"
|
msgstr "Ek açarken sor"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||||||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||||||
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
|
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||||||
msgstr "E-postaların HTML’de oluşturulup oluşturulmayacağı"
|
msgstr "E-postaların HTML’de oluşturulup oluşturulmayacağı"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||||||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||||||
msgstr "E-postaları HTML’de oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
|
msgstr "E-postaları HTML’de oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||||||
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
|
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
|
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), “conservative” "
|
||||||
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
|
"(ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||||||
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
|
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||||||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||||||
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
|
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||||
msgid "Size of detached composer window"
|
msgid "Size of detached composer window"
|
||||||
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
|
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||||||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||||||
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
|
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||||
msgid "Allow images for these domains"
|
msgid "Allow images for these domains"
|
||||||
msgstr "Bu alan adları için görüntülere izin ver"
|
msgstr "Bu alan adları için görüntülere izin ver"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||||||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||||||
msgstr "Bu alan adlarından görüntülere güvenilecek"
|
msgstr "Bu alan adlarından görüntülere güvenilecek"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||||
msgid "Undo sending email delay"
|
msgid "Undo sending email delay"
|
||||||
msgstr "E-posta göndermeyi geri alma gecikmesi"
|
msgstr "E-posta göndermeyi geri alma gecikmesi"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||||||
"to disable."
|
"to disable."
|
||||||
|
|
@ -299,29 +315,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"E-posta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
|
"E-posta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
|
||||||
"veya daha azına belirleyin."
|
"veya daha azına belirleyin."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||||
msgid "Brief notification display time"
|
msgid "Brief notification display time"
|
||||||
msgstr "Özet bildirim gösterim zamanı"
|
msgstr "Özet bildirim gösterim zamanı"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||||||
"displayed."
|
"displayed."
|
||||||
msgstr "Özet bildirimlerin gösterileceği zamanın saniye türünde uzunluğu."
|
msgstr "Özet bildirimlerin gösterileceği zamanın saniye türünde uzunluğu."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||||
msgid "List of optional plugins"
|
msgid "List of optional plugins"
|
||||||
msgstr "İsteğe bağlı eklenti listesi"
|
msgstr "İsteğe bağlı eklenti listesi"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
|
||||||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||||||
msgstr "Burada listelenen eklentiler başlangıçta yüklenecek."
|
msgstr "Burada listelenen eklentiler başlangıçta yüklenecek."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||||||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||||||
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
|
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
@ -944,7 +960,7 @@ msgstr "Dağıtım sürümü"
|
||||||
msgid "Installation prefix"
|
msgid "Installation prefix"
|
||||||
msgstr "Kurulum ön eki"
|
msgstr "Kurulum ön eki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
#: src/client/application/application-client.vala:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "%s hakkında"
|
msgstr "%s hakkında"
|
||||||
|
|
@ -952,17 +968,14 @@ msgstr "%s hakkında"
|
||||||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||||||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||||||
#. <yamada.taro@example.com>
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
#: src/client/application/application-client.vala:573
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
|
||||||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Ferhat Tunçtan <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
|
|
||||||
"Yunus Burak Tunçtan <buraktunctan@hotmail.com>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. / Command line warning, string substitution
|
#. / Command line warning, string substitution
|
||||||
#. / is the given argument
|
#. / is the given argument
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
#: src/client/application/application-client.vala:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||||||
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
|
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
|
||||||
|
|
@ -1405,13 +1418,26 @@ msgstr "Görüntüleri _her zaman yükle"
|
||||||
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
||||||
msgstr "Uzak resimlerin gösterilmesi göndericinin sizi izlemesini sağlar"
|
msgstr "Uzak resimlerin gösterilmesi göndericinin sizi izlemesini sağlar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. / Translators: Preferences label
|
||||||
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
|
||||||
|
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "HTML e-postalardaki özgün renkleri _çiğne"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||||
|
"app theme. Requires restart."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Uygulama temasıyla daha iyi tümleşim için HTML iletilerindeki özgün renkleri "
|
||||||
|
"çiğner. Yeniden başlatma gerektirir."
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Preferences page title
|
#. / Translators: Preferences page title
|
||||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
|
||||||
msgid "Preferences"
|
msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Tercihler"
|
msgstr "Tercihler"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Preferences page title
|
#. / Translators: Preferences page title
|
||||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
|
||||||
msgid "Plugins"
|
msgid "Plugins"
|
||||||
msgstr "Eklentiler"
|
msgstr "Eklentiler"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2306,14 +2332,16 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||||||
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
|
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
#: src/client/util/util-date.vala:70
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%l:%M %P"
|
msgid "%l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%l:%M %P"
|
msgstr "%l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2322,10 +2350,11 @@ msgstr "%H:%M"
|
||||||
# 1 Haz
|
# 1 Haz
|
||||||
# 30 Haz
|
# 30 Haz
|
||||||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
#: src/client/util/util-date.vala:82
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%b %-e"
|
msgid "%b %-e"
|
||||||
msgstr "%-e %b"
|
msgstr "%-e %b"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2334,8 +2363,9 @@ msgstr "%-e %b"
|
||||||
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
|
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
|
||||||
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
|
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
|
||||||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2344,8 +2374,9 @@ msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
||||||
# 1 Haziran 2024, 20:30
|
# 1 Haziran 2024, 20:30
|
||||||
# 30 Haziran 2024, 20:30
|
# 30 Haziran 2024, 20:30
|
||||||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
#: src/client/util/util-date.vala:92
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2354,36 +2385,37 @@ msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||||||
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
|
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
|
||||||
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
|
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
|
||||||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
#: src/client/util/util-date.vala:96
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgctxt "Default full date"
|
msgctxt "Default full date"
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
#: src/client/util/util-date.vala:165
|
||||||
msgid "Now"
|
msgid "Now"
|
||||||
msgstr "Şimdi"
|
msgstr "Şimdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
#: src/client/util/util-date.vala:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%dm ago"
|
msgid "%dm ago"
|
||||||
msgid_plural "%dm ago"
|
msgid_plural "%dm ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d dk. önce"
|
msgstr[0] "%d dk. önce"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
#: src/client/util/util-date.vala:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%dh ago"
|
msgid "%dh ago"
|
||||||
msgid_plural "%dh ago"
|
msgid_plural "%dh ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d sa. önce"
|
msgstr[0] "%d sa. önce"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
#: src/client/util/util-date.vala:179
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Dün"
|
msgstr "Dün"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
#: src/client/util/util-date.vala:185
|
||||||
#, c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A"
|
msgid "%A"
|
||||||
msgstr "%A"
|
msgstr "%A"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -3115,8 +3147,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sorun ciddi veya sürekliyse, lütfen bu ayrıntıları kaydedip ve kopyalayıp <a "
|
"Sorun ciddi veya sürekliyse, lütfen bu ayrıntıları kaydedip ve kopyalayıp <a "
|
||||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kanallarına</a> "
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kanallarına</a> "
|
||||||
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||||||
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
|
"ReportingABug\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
||||||
msgid "Details:"
|
msgid "Details:"
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue