geary/po/tr.po
2025-06-14 15:10:54 +00:00

3728 lines
118 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for geary
# Copyright 2016-2024 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014-2021.
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2023-2024.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-14 08:00+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "E-posta ile gönder"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-posta gönder ve al"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary, GNOME masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearynin özellikleri şunlardır:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Posta;E-posta;eposta;Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Pencerenin genişliği"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Pencerenin yüksekliği"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Biçimlendirme araç çubuğunu göster/gizle"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Eğer oluşturucudaki biçimlendirme araç çubuğu gösterilecekse doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "İleti ön izlemelerini göster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "HTML e-postalarda sağlanan renkleri kaldır"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "HTML e-postalardaki renkleri çiğne"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Uygulama temasıyla daha iyi tümleşim için HTML iletilerindeki özgün renkleri "
"çiğner."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default"
msgstr "Öntanımlı olarak iletileri taşı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "İleti etiketlendiğinde, onu hedef klasöre taşı."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Gmailʼin kullandığına benzemek için e-posta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
"listesi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Kapatıldığında ve oturum açıldığında uygulamayı arka planda çalıştır"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background."
msgstr "Uygulamayı arka planda çalıştırmak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ek açarken sor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "E-postaların HTMLde oluşturulup oluşturulmayacağı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "E-postaları HTMLde oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), “conservative” "
"(ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Bu alan adları için görüntülere izin ver"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Bu alan adlarından görüntülere güvenilecek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "E-posta göndermeyi geri alma gecikmesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"E-posta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
"veya daha azına belirleyin."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Özet bildirim gösterim zamanı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Özet bildirimlerin gösterileceği zamanın saniye türünde uzunluğu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins"
msgstr "İsteğe bağlı eklenti listesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Burada listelenen eklentiler başlangıçta yüklenecek."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için "
"yanlış."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Sertifika depolanamadı"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Alıcı giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Alıcı sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Gönderici giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Gönderici sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "E-posta adres ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Bağlanamadı, ağınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Beklenmedik sorun oluştu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Hesap oluşturulmadı: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Oluştur"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "kisi@ornek.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Giriş adınız"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ornek.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ornek.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Hesabı Kaldır: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Bu, Gearyden ve yerele önbelleklenmiş e-posta verisini bilgisayarınızdan "
"kaldıracak. Hizmet sağlayıcınızdan herhangi bir şey silinmeyecek."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Hesap adı"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Hesap adınızı “%s” olarak değiştirin"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Yeni gönderen e-posta adresi ekle"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Ad belirlenmedi"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Gönderen Adı"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderen adı"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s” adresini kaldır"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "“%s” adresine yapılan değişikliği geri al"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "“%s” adresini geri ekle"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "İmza değişikliklerini geri al"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Posta indir"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "İndirme sıklığını şuna geri al: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Her şey"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hafta öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "1 ay öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "3 ay öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "6 ay öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "1 yıl öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "2 yıl öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "4 yıl öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d gün öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Bu hesap devre dışı bırakıldı"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Bu hesap sorunla karşılaştı ve kullanılabilir değil"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” hesabı kaldırıldı"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” hesabı kurtarıldı"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Bu ögeyi taşımak için sürükle"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Hizmet sağlayıcı"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Giriş gerekmiyor"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Alıcıyla aynı girişi kullan"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Başka giriş kullan"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Hesap güncellenmedi: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Hesap kaynağı"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Çevrim İçi Hesaplar"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Taslak e-postayı sunucuya kaydet"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 kullanıyor"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Alıcı sunucu girişini kullan"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Dosya “%s”in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
"üzerine yazacak."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Telif Hakkı © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Telif Hakkı © 2016-2021 Geary Geliştirme Takımı."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Hata ayıklama günlüğünü yazdır"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Web görünümünde WebKitGTK İnceleyicisiʼni etkinleştir"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP ağ serisizleştirmeyi kayda al"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP ağ etkinliğini günlükle"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP ağ etkinliğini günlükle"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Tüm imlenmiş TLS sunucu sertifikalarını geçersizleştir"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary düzeltisi"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK sürümü"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Masaüstü ortamı"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Dağıtım adı"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Dağıtım sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Kurulum ön eki"
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s hakkında"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s için e-posta gönderilirken sorun oluştu"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderilmeyecek"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Konuşma(lar) imlendi"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Konuşmaların imi kaldırıldı"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya taşındı: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya geri yüklendi: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Konuşma(lar) arşivlendi"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya geri yüklendi: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "İleti(ler) arşivlendi"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya taşındı: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlendi"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlenmedi"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s için veri tabanıılamadı"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hatanın "
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
"olmasıdır:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Yeniden oluştur"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "Ç_ık"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-posta gönderildi"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Şun(lar)a gidecek e-posta iletim sırasında: %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-posta taslak olarak kaydedildi"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Oluşturucu kurtarılamadı"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-posta gözden çıkarıldı"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Hesap güncelleniyor"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Hesap güncelleme"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Çevrim dışı çalışıyor"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Giriş sorunu"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Giriş yapmayı yeniden dene, parola girmeniz istenecek"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Güvenlik sorunu"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Hesap, güvenilmeyen bir sunucu bildirdi."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Gözden geçir"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Bu işlem e-postayı Gearyden ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s boşalt"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Bu konuşmaları kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary, arka planda çalışmak istiyor"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyalarıın."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Yeniden _sorma"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı imle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı arşivle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı etiketle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı kopyala"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Konuşmayı Çöpʼe taşı"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı sil"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "İnceleyici"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Günlükler"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Tek tuşlu e-posta kısayolları kullan"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"<Ctrl>ʼye basmayı gerektirmeyen e-posta eylemleri için klavye kısayollarını "
"etkinleştir"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Görüntüleri _her zaman yükle"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Uzak resimlerin gösterilmesi göndericinin sizi izlemesini sağlar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "HTML e-postalardaki özgün renkleri _çiğne"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Uygulama temasıyla daha iyi tümleşim için HTML iletilerindeki özgün renkleri "
"çiğner. Yeniden başlatma gerektirir."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Hesap sorunu"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary, %s ile sorunla karşılaştı."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary, %s için posta denetlerken sorunla karşılaştı."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yeniden bağlanmayı dene"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary, %s için e-posta gönderirken sorunla karşılaştı."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary sorunla karşılaştı"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eğer sürekliyse ayrıntıları bildirin."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Anahtar sözcükleri hesaptaki tüm postalarda ara"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s hesabını ara"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "E-posta adresi gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Sunucu adı yoklanamıyor"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Gözden Çıkar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Sakla"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Bağlantı URLsi doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Geçersiz bağlantı URLsi"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İleti"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
"koruncaklar"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Gönderen"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Kime"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "Şuna _yanıtla"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Konu"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa gözden çıkarmak mı istersiniz?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Bu taslak iletiyi gözden çıkarmak istiyor musunuz?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” boş bir dosya."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” bulunamadı."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” bir klasör."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Şuna Yanıtla: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Bu dili yeğlenenler listesinden kaldır"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Bu dili yeğlenenler listesine ekle"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Daha çok dil için ara"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı _sil"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "_Okundu olarak imle"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "_Yıldızla"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Konuşmaları _arşivle"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Bu e-posta adresi taklit edilmiş olabilir"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Daha az göster"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "diğer %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Gönderen yok"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Bu ileti güvenilmez."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Konuşma Seçilmedi"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Birden Çok Konuşma Seçildi"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Konuşma Bulunamadı"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi basitleştirmeyi deneyin."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Dosya seç"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Ekle"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
"neden olacak."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary, bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Gearynin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
"olacak."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Bu sorunlarla ilgili herhangi bir sorunuz varsa sistem yöneticinize ya da e-"
"posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen yetkilice imzalanmamış"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken hata oluştu"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary, devam için e-posta parolanızı istiyor"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d ileti"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d okunmadı"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Gelen Kutusu"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d sonuç"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d yeni diğer ileti)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni ileti"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Yeni ileti"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Posta Şablonları"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "E-posta gönderimi için yeniden kullanılabilir şablonlar oluştur"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Şablonlar | Şablon Posta | Şablon Eposta | Şablon E-Posta"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "İleti şablonu"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Adres Mektup Birleştir"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Hesap çizelgesi kullanarak e-posta şablonlarını doldur ve gönder"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u gönderildi"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Adres mektup birleştirme şablonu"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Alan ekle"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "İletişim Menüsü"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Yeni posta için Unity İletişim Menüsü bildirimlerini gösterir"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Yeni İleti"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Gönderilme Sesi"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "E-posta gönderildiğinde masaüstü gönderilme sesi çalınır"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Boşalt"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Taslak ileti"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "İleti kaydedilmedi"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
# Örnek:
# 1 Haz
# 30 Haz
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
# https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
# Örnek:
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
# https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
# Örnek:
# 1 Haziran 2024, 20:30
# 30 Haziran 2024, 20:30
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
# https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
# Örnek:
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d dk. önce"
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d sa. önce"
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konu yok)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Alıcı yok)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ve %d diğer"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e %Y %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s tarihinde:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gövde"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "kimden"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "konu"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "kime"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ben"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ben"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "im"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "okunmadı"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "okundu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "yıldızlı"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilmiş"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Tüm Postalar"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Gereksiz"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Taslaklar | Taslak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gönderilmiş Öğeler"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Önemsiz E-Posta | "
"Toplu Posta | Toplu Eposta | Toplu E-Posta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Silinmiş Öğeler"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arşiv | Arşivler"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "“%s” için mime türü saptanamadı."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "“%2$s” üstündeki “%1$s” mime türü için içerik türü saptanamadı."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(konu yok)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Hesap ekle"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Alım"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Bu hesabı Gearyʼden kaldır"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Sunucu Ayarları"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Başlamak için yukarıdan e-posta sağlayıcısı ekleyin."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Gearye Hoş Geldiniz"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Eğik metin"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Çizgili metin"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Sırasız liste ekle"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Sıralı liste ekle"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Girintile veya metin alıntıla"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Girintiyi veya alıntıyı kaldır"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Metin biçimlendirmeyi kaldır"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Yazı tipi türünü değiştir"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Yazı tipi rengini değiştir"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu değiştir"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Metin bağlantısı ekle ya da güncelle"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Resim ekle"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Son düzenlemeyi geri al"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Son düzenlemeyi yinele"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Dosya ekle"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Özgün ekleri ekle"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Daha fazla seçenek"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Biçimlendirme araç çubuğunu göster"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Sabit Genişlik"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "Büy_ük"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Zengin Metin"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Düz Metin"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Biçimlendirmede_n Yapıştır"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü S_eç"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Denetle…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Oluşturucuyu pencereden ayır"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Gözden Çıkar ve Kapat"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Kaydet ve Kapat"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Yeni bağlantıyı bu URL ile ekle"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URLsi"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Bu bağlantının URLsini güncelle"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Cc, Bcc ve Şuna Yanıtla alanlarını göster"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Tüm ekleri seç"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri aç"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Tümünü Kaydet"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Tümüne Yanıtla"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "E-Posta"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Arama çubuğunu aç"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Konuşma seç"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Sorun ciddi veya sürekliyse, lütfen bu ayrıntıları kaydedip ve kopyalayıp <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kanallarına</a> "
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Eşleşen günlük girdilerini ara"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "İliştirilen yeni günlük girdilerini aç/kapa"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Günlüğe im girdisi ekle"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Günlük girdilerini ve ayrıntılarını kaydet"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Tüm günlük girdilerini temizle"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Hesaplar"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary _Hakkında"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "_Gereksiz olarak imle"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Yeni Konuşma…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Kişilerʼe Kaydet…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Konuşmaları Göster"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Kişilerʼde Aç"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uzak Görüntüleri Her Zaman Yükle"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Yanıltıcı e-posta adresi"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "E-posta şudur:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ama şuymuş gibi durur:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Gönderen güvenilir olmayabilir"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Okundu Olarak İmle"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Okunmadı Olarak İmle"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_İletiyi sil…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Kaynağı Görüntüle"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aslında şuraya gider:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "E-posta göndereni sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Emin değilseniz sürdürmeden önce gönderenle iletişime geçin ve sorun."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Yeni Konuşma…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Resimleri göster"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Bu ileti için"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Bu gönderen için"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Bu alan adı için"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Kimden <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Gövde metnini ön izle."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Gönderen:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Şuna yanıtla:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Konuşmada bul"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konuşma Kısayolları"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Yeni konuşma"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Göndereni yanıtla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Tümünü yanıtla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Okundu olarak imle/imi kaldır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Yıldızla/Yıldızı kaldır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Konuşmaları arşivle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Konuşmaları taşı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Konuşmaları etiketle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Konuşmaları çöpe at"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Konuşmaları gereksize taşı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Konuşmaları sil"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Konuşmaları ara"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Son eylemi yinele"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ek ekle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Seçimi panoya taşı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Metni alıntıla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Metni alıntılama"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Zengin metin düzenleme"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Biçimlendirmeden yapıştır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Eğik metin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Çizgili metin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Resim ekle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Bağlantı ekle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Uygulama Kısayolları"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Klavye gezinimi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu seç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Sonraki/önceki bölmeye git"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Sonraki/önceki konuşmayı seç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Sonraki/önceki iletiye odaklan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Tek Tuşlu Kısayollar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Tek tuşlu kısayollar (etkinse)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Göndereni yanıtla "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Sonraki/önceki konuşmaları seç"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Kimliği"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "Parolayı _anımsa"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"