Update Turkish translation

This commit is contained in:
Emin Tufan Çetin 2025-06-14 15:10:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 459b0930ec
commit 0ccfd7ff97

164
po/tr.po
View file

@ -9,15 +9,15 @@
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014-2021.
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2023-2024.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-04 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-25 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-14 08:00+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -185,18 +185,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "HTML e-postalarda sağlanan renkleri kaldır"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "HTML e-postalardaki renkleri çiğne"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Uygulama temasıyla daha iyi tümleşim için HTML iletilerindeki özgün renkleri "
"çiğner."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default"
msgstr "Öntanımlı olarak iletileri taşı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "İleti etiketlendiğinde, onu hedef klasöre taşı."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
@ -204,11 +220,11 @@ msgstr ""
"Gmailʼin kullandığına benzemek için e-posta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
@ -216,11 +232,11 @@ msgstr ""
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
@ -228,70 +244,70 @@ msgstr ""
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
"listesi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Kapatıldığında ve oturum açıldığında uygulamayı arka planda çalıştır"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background."
msgstr "Uygulamayı arka planda çalıştırmak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ek açarken sor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "E-postaların HTMLde oluşturulup oluşturulmayacağı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "E-postaları HTMLde oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), “conservative” "
"(ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Bu alan adları için görüntülere izin ver"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Bu alan adlarından görüntülere güvenilecek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "E-posta göndermeyi geri alma gecikmesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
@ -299,29 +315,29 @@ msgstr ""
"E-posta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
"veya daha azına belirleyin."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Özet bildirim gösterim zamanı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Özet bildirimlerin gösterileceği zamanın saniye türünde uzunluğu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins"
msgstr "İsteğe bağlı eklenti listesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Burada listelenen eklentiler başlangıçta yüklenecek."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
@ -944,7 +960,7 @@ msgstr "Dağıtım sürümü"
msgid "Installation prefix"
msgstr "Kurulum ön eki"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s hakkında"
@ -952,17 +968,14 @@ msgstr "%s hakkında"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Ferhat Tunçtan <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
"Yunus Burak Tunçtan <buraktunctan@hotmail.com>"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
@ -1405,13 +1418,26 @@ msgstr "Görüntüleri _her zaman yükle"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Uzak resimlerin gösterilmesi göndericinin sizi izlemesini sağlar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "HTML e-postalardaki özgün renkleri _çiğne"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Uygulama temasıyla daha iyi tümleşim için HTML iletilerindeki özgün renkleri "
"çiğner. Yeniden başlatma gerektirir."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
@ -2306,14 +2332,16 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
@ -2322,10 +2350,11 @@ msgstr "%H:%M"
# 1 Haz
# 30 Haz
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
@ -2334,8 +2363,9 @@ msgstr "%-e %b"
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
@ -2344,8 +2374,9 @@ msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
# 1 Haziran 2024, 20:30
# 30 Haziran 2024, 20:30
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
@ -2354,36 +2385,37 @@ msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
# 1 Haziran 2024, 8:30 öö
# 30 Haziran 2024, 8:30 ös
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d dk. önce"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d sa. önce"
#: src/client/util/util-date.vala:173
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
@ -3115,8 +3147,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sorun ciddi veya sürekliyse, lütfen bu ayrıntıları kaydedip ve kopyalayıp <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kanallarına</a> "
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"