geary/help/it/it.po

1534 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-03-31 08:59:00 +02:00
# Italian translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2023-04-03 12:23:22 +00:00
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2023.
2014-03-31 08:59:00 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2015-02-25 20:18:36 +00:00
"Project-Id-Version: geary help master\n"
2023-04-03 12:23:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 22:12+0100\n"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2023-04-03 12:23:22 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgstr "Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2020"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor degli account"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Gli account email possono essere aggiunti, aggiornati e eliminati usando "
"l'<em>editor degli account</em>. Per aprirlo, fare clic sul pulsante del "
"menù dell'applicazione nella finestra principale sopra l'elenco delle "
"cartelle e poi su <gui>Account</gui> nel menù a comparsa."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:20
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Per cambiare l'ordine di visualizzazione degli account nell'elenco delle "
"cartelle, nell'editor degli account fare clic su un account e trascinarlo; "
"oppure spostare lo stato attivo su un account tramite il tasto <key>Tab</"
"key> e usare <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> e "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> per riposizionare l'account "
"selezionato."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Aggiungere account"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:31
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary userà automaticamente qualsiasi account email aggiunto tramite il "
"pannello <app>Account online</app> delle <app>Impostazioni di GNOME</app>. "
"Se non è stato aggiunto alcun account a <app>Account online</app>, verrà "
"richiesto di aggiungere un account al primo avvio di Geary."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Per aggiungere ulteriori account, aprire l'editor degli account e scegliere "
"il fornitore di email appropriato dall'elenco in fondo alla finestra. Per i "
"fornitori supportati da <app>Account Online</app>, si aprirà "
"<app>Impostazioni GNOME</app> dove verranno chieste le informazioni "
"sull'account. Per gli altri fornitori di email, i dati degli account saranno "
"chiesti da Geary. Dopo averli inseriti, fare clic su <gui>Crea</gui> e i "
"dati saranno controllati e poi aggiunti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Aggiornare account esistenti"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:50
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Per aggiornare account esistenti, aprire l'editor degli account e scegliere "
"l'account da aggiornare. Geary mostrerà le impostazioni dell'account, dove "
"si possono aggiungere e togliere ulteriori indirizzi email del mittente, "
"cambiare la firma e molte altre impostazioni."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:56
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"L'impostazione <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare quanta posta "
"Geary debba scaricare e conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
"disponibile localmente quando mostra o ricerca le conversazioni."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni del server dell'account, scorrere in fondo "
"alla finestra e fare clic su <gui>Impostazioni del server</gui>. Dopo aver "
"modificato le impostazioni, fare clic su <gui>Applica</gui> e Geary "
"controllerà le impostazioni e aggiornerà l'account. Non è possibile "
"modificare le impostazioni (nome del server, tipo di sicurezza e "
"credenziali) di account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</"
"app> di <app>Impostazioni GNOME</app>."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:70
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"La casella di spunta <gui>Salva le bozze sul server</gui> stabilisce se il "
"compositore debba salvare copie dei messaggi non inviati nella cartella "
"<gui>Bozze</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile salvare le bozze "
"quando si chiude la finestra di composizione."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:75
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"La casella di spunta <gui>Salva la posta inviata sul server</gui> stabilisce "
"se Geary debba salvare una copia delle email inviate nella cartella "
"<gui>Inviata</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile visualizzare i "
"messaggi inviati, a meno che il server non li salvi automaticamente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Rimuovere account"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:85
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Gli account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</app> di "
"<app>Impostazioni GNOME</app> devono essere rimossi da lì. Per farlo, aprire "
"<app>Account online</app>, selezionare l'account e fare clic su "
"<gui>Rimuovi</gui>."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per rimuovere un account aggiunto tramite Geary, aprire l'editor degli "
"account e scegliere l'account da rimuovere. Geary mostrerà le impostazioni "
"dell'account. Scorrere in fondo alla finestra e fare clic su <gui>Rimuovi "
"account</gui>. Verrà chiesta la conferma di rimozione account. Dopo aver "
"confermato, se si cambia idea è ancora possibile annullare la rimozione "
"dell'account facendo clic su <gui>Annulla</gui> nella notifica a comparsa "
"oppure con la scorciatoia <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Archivia, cestina e elimina messaggi"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/archive.page:10
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Geary permette di archiviare i messaggi, se il server lo consente. Facendo "
"clic sul pulsante <gui style=\"button\">Archivia</gui> della barra degli "
"strumenti la conversazione viene spostata dalla cartella corrente alla "
"cartella <gui>Archivio</gui> per la maggior parte dei servizi di email, "
"oppure in <gui>Tutti i messaggi</gui> per GMail. L'archiviazione aiuta a "
"tenere la posta in ordine togliendo di torno le email vecchie."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Per spostare le conversazioni nella cartella <gui>Cestino</gui>, "
"selezionarle e premere il pulsante <gui style=\"button\">Cestina</gui> della "
"barra degli strumenti. Per eliminare permanentemente le conversazioni, "
"tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere il pulsante <gui style=\"button"
"\">Elimina</gui> che appare al posto del pulsante <gui>Cestina</gui>; oppure "
"aprire la conversazione nella cartella <gui>Cestino</gui> e fare clic su "
"<gui style=\"button\">Elimina</gui> lì."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Annullare modifiche"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"È sempre possibile annullare l'archiviazione o lo spostamento nel cestino di "
"un messaggio, nel caso si cambi idea. Basta fare clic su <gui style=\"button"
"\">Annulla</gui> nella notifica a comparsa che appare, oppure digitare "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, oppure aprire la cartella, "
"trovare il messaggio e rimetterlo nella <gui>Posta in arrivo</gui>"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
msgstr ""
"Sia <gui style=\"button\">Archivia</gui> sia <gui style=\"button\">Cestina</"
"gui> tolgono le conversazioni dalla cartella <gui>Posta in arrivo</gui>, ma "
"c'è una differenza importante. Infatti facendo clic su <gui style=\"button"
"\">Archivia</gui> le conversazioni sono mantenute, consentendo di ritrovarle "
"in seguito. Facendo clic su <gui style=\"button\">Cestina</gui> invece le "
"conversazioni vengono nascoste dalla <link xref=\"search\"/> e probabilmente "
"verranno eliminate in futuro."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/bugs.page:10
2021-03-12 08:01:29 +00:00
msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Serve aiuto con Geary?"
2019-08-24 06:55:24 +00:00
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:13
msgid "Getting support"
msgstr "Supporto"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"Se hai difficoltà nell'uso di Geary, <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/Contact\">contatta</link> la comunità di Geary per discutere il "
"problema."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Segnalazione bug"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Se credi di aver trovato un bug in Geary, segui le <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">linee guida per la segnalazione di "
"problemi</link> in modo che possa essere diagnosticato e corretto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Per aiutarci a fare la diagnosi del problema il più rapidamente possibile, "
"includi le seguenti informazioni:"
#. (itstool) path: item/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/bugs.page:32
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr ""
"Versione di Geary e metodo di installazione (pacchetto? Flathub? Codice "
"sorgente?)"
#. (itstool) path: item/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/bugs.page:34
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Il desktop che stai usando (GNOME? KDE? Qualcos'altro?)"
#. (itstool) path: item/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/bugs.page:35
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Il sistema operativo in uso e la versione (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Una tua "
"versione personalizzata?)"
#. (itstool) path: item/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/bugs.page:37
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "Il fornitore di posta (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o qualcos'altro?)"
#. (itstool) path: item/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/bugs.page:39
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Passi per riprodurre il bug"
#. (itstool) path: item/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/bugs.page:40
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "What happened?"
msgstr "Cosa è successo?"
#. (itstool) path: item/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/bugs.page:41
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Cosa ti aspettavi che succedesse?"
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:44
msgid ""
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report."
msgstr ""
"Ai file di registro si può accedere tramite l'ispettore di Geary: premere "
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> per aprirlo, selezionare e "
"salvare qualsiasi file di registro rilevante, e allegarli alla segnalazione "
"bug."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuisci a Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Vuoi aiutare a migliorare Geary? Ci sono vari modi in cui puoi dare un "
"contributo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Segnalazione "
"bug</link>—segnala nuovi bug o richiedi nuove funzionalità"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduzione</"
"link>—traduci l'interfaccia utente e il manuale di Geary in nuove lingue"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Sviluppo</link>—"
"correggi i bug e aggiungi nuove funzionalità"
#. (itstool) path: page/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/contributing.page:23
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"Visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">pagina "
"wiki</link> per maggiori informazioni e per conoscere le opzioni per "
"contribuire finanziariamente allo sviluppo di Geary."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#: C/index.page:12
2021-03-12 08:01:29 +00:00
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#: C/index.page:18
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. (itstool) path: section/title
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#: C/index.page:22
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso di Geary"
#. (itstool) path: section/title
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#: C/index.page:26
2021-03-12 08:01:29 +00:00
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Contribuire e ottenere supporto"
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etichettare una conversazione"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in Gmail e "
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la conversazione/le "
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare un'etichetta dal menù a tendina."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la conversazione/le "
"conversazioni dall'elenco delle conversazioni all'etichetta della barra "
"laterale."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle "
"seguenti azioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare una cartella o etichetta dal menù a discesa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dall'elenco delle conversazioni "
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/limits.page:9
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid "Limitations"
msgstr "Limiti"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo IMAP e è "
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È fornito "
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non funzionare "
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary mancano "
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul "
"futuro di Geary, visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">pagina wiki</link> di Geary."
#. (itstool) path: page/title
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:11
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:15
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:18
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"La finestra principale di Geary è divisa in varie aree: l'elenco delle "
"cartelle, l'elenco delle conversazioni e il visualizzatore delle "
"conversazioni."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Elenco delle cartelle"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:24
2015-02-25 20:18:36 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"L'<em>elenco delle cartelle</em> mostra tutte le <em>cartelle</em> e le "
"<em>etichette</em> dei propri account di posta. Geary usa il termine "
"<em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per organizzare i "
"propri messaggi."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:29
2015-02-25 20:18:36 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Selezionare una cartella o un'etichetta per mostrare le conversazioni che "
"contiene nell'elenco delle conversazioni."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Elenco delle conversazioni"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:36
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"L'<em>elenco delle conversazioni</em> mostra le conversazioni presenti nella "
"cartella selezionata. Le conversazioni più recenti appaiono in cima."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:40
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non letti "
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, Geary "
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:44
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle di "
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi altra "
"cartella, Geary scarica i messaggi più recenti di quella cartella. Per "
"vedere più messaggi, scorrere in giù l'elenco delle conversazioni: Geary "
"recupererà automaticamente altri messaggi."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:50
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. Per "
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto <key>Ctrl</"
"key> e fare clic su ogni conversazione nell'elenco delle conversazioni. "
"Oppure fare clic sulla prima conversazione di una serie consecutiva, tenere "
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e fare clic sull'ultima conversazione."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Visualizzatore delle conversazioni"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:60
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Il <em>visualizzatore delle conversazioni</em> mostra tutti i messaggi email "
"della conversazione selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:63
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. Fare "
"clic sui messaggi compressi per espanderli e sull'intestazione di un "
"messaggio espanso per contrarlo."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Fare clic su sul nome o sull'indirizzo email di un qualsiasi mittente o "
"destinatario in un messaggio per aprire il <em>menù dei contatti</em>, che "
"mostrerà ulteriori informazioni e opzioni relative all'indirizzo email. È "
"possibile iniziare una nuova conversazione, copiare l'indirizzo email negli "
"appunti e cercare conversazioni correlate. Se l'indirizzo email è presente "
"nella rubrica personale del desktop, apparirà la foto del contatto, il nome "
"preferito e se è un contatto preferito. Si può anche aprire il contatto "
"nella rubrica. Se l'indirizzo email non è già presente, si può scegliere di "
"aggiungerlo alla rubrica e aggiornare la preferenza di caricamento "
"dell'immagine remota per quell'indirizzo."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:79
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Fare clic sul pulsante della stella presente su ciascun messaggio per "
"contrassegnarlo o meno come speciale. Contrassegnare un messaggio come "
"speciale aggiunge l'intera conversazione agli speciali; Geary mostrerà il "
"primo messaggio speciale di una conversazione quando si ritorna ad essa."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:84
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Fare clic sul pulsante menù presente su ciascun messaggio per aprire il "
"<em>menù dei messaggi</em>, che permette di rispondere a e inoltrare uno "
"specifico messaggio, aggiornare quali messaggi siano contrassegnati come "
"letti o non letti, stampare un messaggio e così via."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/overview.page:89
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. Fare un doppio "
"clic sull'allegato per aprirlo o usare i pulsanti Apri e Salva per salvare "
"gli allegati selezionati."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/preferences.page:12
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Geary permette di personalizzare il suo funzionamento attraverso la finestra "
"delle <gui style=\"group\">Preferenze</gui>. Per aprire la finestra, "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> dal menù "
"dell'applicazione nella barra degli strumenti della finestra principale. Si "
"possono cambiare le seguenti opzioni:"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/title
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/preferences.page:19
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Seleziona automaticamente il messaggio successivo</gui>"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/preferences.page:20
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2018-07-17 11:56:19 +00:00
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 11:56:19 +00:00
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente l'ultimo "
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo "
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
"messaggio vicino."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Visualizza l'anteprima della conversazione</gui>"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2018-07-17 11:56:19 +00:00
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 11:56:19 +00:00
"Abilita le anteprime dei messaggi nell'elenco delle conversazioni. Le "
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Usa le scorciatoie email a tasto singolo</gui>"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#: C/preferences.page:32
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Abilita le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non richiedono "
"l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da GMail. "
"Maggiori dettagli in <link xref=\"shortcuts\"/>."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/title
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#: C/preferences.page:37
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Controllare la nuova posta dopo la chiusura</gui>"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#: C/preferences.page:38
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2018-07-17 11:56:19 +00:00
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 11:56:19 +00:00
"Geary controllerà la presenza di nuova posta per i tuoi account anche quando "
"la finestra principale non è aperta. Per far ciò, si avvierà silenziosamente "
"al login e continuerà a girare dopo la chiusura di tutte le finestre."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una ricerca, "
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la "
"ricerca, fare clic sulla casella di ricerca nella barra degli strumenti (o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a scrivere. "
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi email "
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella vista "
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme diverse "
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare l'estensione "
"delle ricerche:"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>allegato:<var>nomefile</var></input>"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a <var>nomefile</var>."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>ccn:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Ccn "
"delle email."
2015-02-25 20:18:36 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>corpo:<var>testo</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Cc "
"delle email."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>da:<var>mittente</var></input>"
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde ai campi Da delle "
"email."
2014-03-31 08:59:00 +02:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>è:letto</input>"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come letti."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>è:speciale</input>"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come speciali."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>è:nonletto</input>"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come non letti."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>oggetto:<var>testo</var></input>"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>a:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi A, Cc o "
"Ccn."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 06:55:24 +00:00
"Come caso speciale, gli operatori <input>ccn</input>, <input>cc</input>, "
"<input>da</input> e <input>a</input> supportano <input>me</input> come "
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio account "
"nel contesto appropriato."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:14
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
"Geary ha scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni. Usa l'aiuto "
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"integrato per scoprire l'elenco completo. Per aprirlo, selezionare <gui "
"style=\"menuitem\">Scorciatoie da tastiera</gui> dal menù dell'applicazione "
"sulla barra degli strumenti della finestra principale, oppure usando le "
"scorciatoie elencate sotto."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:20
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Si possono usare le seguenti scorciatoie da tastiera per accedere al manuale "
"in linea dall'applicazione:"
#. (itstool) path: td/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:24
2023-04-03 12:23:22 +00:00
msgid "Display this help manual"
msgstr "Mostra questo manuale utente"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
#. (itstool) path: td/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:25
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:28
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera"
#. (itstool) path: td/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:29
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:37
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Scorciatoie a tasto singolo"
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:39
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Si possono abilitare le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non "
"richiedono l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da "
"GMail. Maggiori dettagli in <link xref=\"preferences\"/>."
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/shortcuts.page:43
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"L'elenco completo delle scorciatoie a tasto singolo abilitate da questa "
"preferenza si trovano nella finestra delle scorciatoie da tastiera, sopra."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"È possibile segnare un messaggio come speciale per indicare che è "
"importante. Per contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca "
"sull'icona della stella nell'elenco delle conversazioni. È possibile anche "
"segnare come speciale un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo "
"superiore destro del messaggio."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella Speciali "
"dell'elenco delle cartelle."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono "
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta fare "
"clic sull'icona del cerchio nell'elenco delle conversazioni."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menù "
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di "
"lettura delle conversazioni selezionate."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare <gui>Segna "
"come letto</gui> dal menù a discesa."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Composizione di una nuova email e risposta"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/write.page:10
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composizione e risposta"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/write.page:12
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Per iniziare una nuova conversazione email, fare clic sul pulsante <gui "
"style=\"button\">Componi</gui> della barra degli strumenti. Comporre "
"l'indirizzo email delle persone a cui è destinato il messaggio nel campo "
"<gui style=\"input\">A</gui> e una linea di oggetto nel campo <gui style="
"\"input\">Oggetto</gui>. Si può quindi scrivere il proprio messaggio "
"nell'area di testo sottostante. Quando il messaggio è pronto per essere "
"inviato, fare clic su <gui style=\"button\">Invia</gui> o digitare "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Invio</key></keyseq> per inviare il messaggio."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Annullamento invio"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Quando si invia un'email, Geary aspetterà 5 secondi prima di consegnare il "
"messaggio. Nel corso di questo tempo, è possibile fare clic su <gui style="
"\"button\">Annulla</gui> sulla notifica a comparsa che appare oppure "
"digitare <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> per riaprire l'email e "
"aggiungere delle modifiche."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
"reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Per mostrare i campi <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input"
"\">Ccn</gui> e <gui style=\"input\">Rispondi a</gui>, fare clic sul pulsante "
"<gui style=\"input\">Più opzioni</gui> alla fine del campo <gui style=\"input"
"\">A</gui>. Cc permette di inviare una copia dell'email ad altri destinatari "
"secondari. Ccn è simile, ma l'elenco degli indirizzi in Ccn è nascosto ai "
"destinatari. Il campo «Rispondi a» contiene l'indirizzo email a cui "
"rispondere, se si desidera che i destinatari rispondano a un indirizzo email "
"diverso da quello del mittente."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#: C/write.page:41
2021-03-12 08:01:29 +00:00
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"Quando si inserisce un indirizzo email in uno qualsiasi di questi campi, "
"Geary fornirà suggerimenti presi dalla rubrica del desktop e dai messaggi "
"email precedentemente inviati e ricevuti. Per scegliere uno di questi "
"suggerimenti, basta fare clic su di esso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Per rispondere alla conversazione attualmente selezionata, fare clic su uno "
"dei pulsanti <gui style=\"button\">Rispondi</gui>, <gui style=\"button"
"\">Rispondi a tutti</gui> o <gui style=\"button\">Inoltra</gui> nella barra "
"degli strumenti. Così si aprirà una nuovo compositore di risposta o di "
"inoltro email per l'ultimo messaggio della conversazione."
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:52
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
msgstr ""
"In risposta, il messaggio a cui si risponde viene citato e copiato in fondo "
"alla nuova risposta. Per eliminarlo basta premere <key>Backspace</key> prima "
"di scrivere la risposta. Altrimenti, si può citare il testo in modo "
"selettivo selezionando il testo desiderato in un messaggio e facendo clic su "
"<gui style=\"button\">Rispondi</gui> o <gui style=\"button\">Rispondi a "
"tutti</gui>, così che sia citato solo il testo selezionato."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:60
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Per rispondere a un messaggio in particolare, aprire il menù dei messaggi "
"nell'angolo superiore del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>."
#. (itstool) path: section/title
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:66
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formattazione del testo, immagini e allegati"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:68
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgstr ""
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"Il compositore email di Geary permette di usare stili di testo come il "
"<em>grassetto</em> e il <em>corsivo</em>, indentare il testo per citarlo e "
"creare collegamenti a pagine web. Basta selezionare il testo e fare clic sul "
"pulsante apposito nella barra degli strumenti di formattazione in fondo al "
"compositore."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:74
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Gli elenchi puntati e numerati si inseriscono o si tolgono facendo clic sui "
"pulsanti <gui style=\"button\">Elenco puntato</gui> e <gui style=\"button"
"\">Elenco numerato</gui> della barra degli strumenti di formattazione. Il "
"livello di indentazione degli elementi dell'elenco può essere modificato "
"usando i pulsanti <gui style=\"button\">Indenta</gui> e <gui style=\"button"
"\">Rimuovi indentazione</gui> della barra degli strumenti di formattazione."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:81
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Le immagini possono essere inserite nei messaggi formattati facendo clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">Inserisci immagine</gui> della barra degli "
"strumenti di formattazione e selezionando l'immagine da allegare, oppure "
"trascinando un'immagine dall'applicazione <gui>File</gui> dentro al corpo "
"dell'email e poi rilasciarla, oppure incollando un'immagine copiata negli "
"appunti da un'altra applicazione."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:88
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Documenti, musica, video e altri file possono essere allegati all'email "
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Allega file</gui> in fondo "
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"alla finestra del compositore e selezionando il documento da allegare, "
"oppure trascinando un file dall'applicazione <gui>File</gui> alla finestra "
"del compositore e rilasciandolo sui campi testuali in cima alla finestra o "
"sulla barra degli strumenti in basso."
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:96
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Sono disponibili varie scorciatoie da tastiera nella finestra di "
"composizione, come è spiegato dettagliatamente in <link xref=\"shortcuts\"/>."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:99
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Si può indicare nelle opzioni <link xref=\"accounts\"/> una firma da "
"inserire in fondo all'email nella finestra di composizione."
#. (itstool) path: section/title
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:104
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "Checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:106
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Geary fornisce il controllo ortografico in una o più lingue mentre si digita "
"il testo nella finestra di composizione dell'email. Per abilitarlo, "
"assicurarsi di avere installati i dizionari del controllo ortografico per le "
"lingue desiderate. Consultare il manuale del proprio computer per sapere "
"come installare dizionari se non presenti."
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:112
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
msgstr ""
"Per selezionare le lingue per il controllo ortografico, fare clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">Controllo ortografico</gui> della barra degli "
"strumenti di formattazione, e apparirà la finestra a comparsa per la scelta "
"della lingua. Fare clic su una lingua dell'elenco per attivarla o "
"disattivarla, e fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">-</gui> per "
"toglierla dall'elenco. Se una lingua non appare nell'elenco, cercarla "
"scrivendo il suo nome nella casella di ricerca, quindi fare clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">+</gui> per aggiungerla."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:123
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Salvataggio bozze e ripristino messaggi scartati"
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:125
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"message as you type on the server after a short delay."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà il messaggio "
"sul server automaticamente dopo un breve ritardo, mentre lo si scrive."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:129
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgid ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella <gui>Bozze</gui> "
"dell'elenco cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica "
"bozza\" nel visualizzatore della conversazione."
2018-07-17 11:56:19 +00:00
2019-08-24 06:55:24 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:133
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
2019-08-24 06:55:24 +00:00
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: note/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:136
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgstr ""
"Se si salva o si scarta un'email appena composta, la si può riaprire facendo "
"clic su <gui style=\"button\">Annulla</gui> nella notifica che appare oppure "
2021-03-12 08:01:29 +00:00
"digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. I compositori "
"possono essere riaperti fino a un massimo di 30 minuti dopo che sono stati "
"chiusi. Al termine di questo periodo occorre riaprire il messaggio dalla "
"cartella <gui>Bozze</gui>, se presente."
2020-03-10 19:11:00 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:146
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid "Plain text messages"
msgstr "Messaggi di testo semplice"
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary può inviare anche messaggi di testo semplice. Premere il pulsante <gui "
"style=\"button\">Più opzioni</gui> alla fine della barra degli strumenti in "
"basso e scegliere «Testo formattato» o «Testo semplice». La modalità a testo "
"semplice è utile per inviare email alle mailing list che proibiscono i "
"messaggi con testo formattato (HTML) o per inviare email a persone che non "
2020-03-10 19:11:00 +00:00
"usano client di posta moderni come Geary."
#. (itstool) path: section/p
2021-03-12 08:01:29 +00:00
#: C/write.page:155
2020-03-10 19:11:00 +00:00
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"In modalità testo semplice, il testo tornerà a capo automaticamente usando "
"interruzioni di linea leggere in modo che non sia più largo di 74 caratteri, "
"mentre il testo citato sarà avvolto usando un carattere “&gt;” per ciascun "
"livello di citazione."
2023-04-03 12:23:22 +00:00
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Usa la visuale a tre riquadri</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra l'elenco delle cartelle, quello delle conversazioni e i messaggi "
#~ "uno accanto all'altro in tre riquadri. Se non selezionato, l'elenco delle "
#~ "cartelle e quello delle conversazioni saranno impilati verticalmente in "
#~ "un unico riquadro."