2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
# Swedish translation for geary help.
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2017-2023 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
|
|
|
|
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017.
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019, 2020, 2023.
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 00:34+0100\n"
|
2017-09-28 17:53:44 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017\n"
|
|
|
|
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konton"
|
2017-09-28 17:53:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:13
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accounts Editor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoredigerare"
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:15
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
|
|
|
|
|
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
|
|
|
|
|
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
|
|
|
|
|
"the pop-up menu."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Dina e-postkonton kan läggas till, uppdateras och tas bort med "
|
|
|
|
|
|
"<em>kontoredigeraren</em>. För att öppna den klickar du på Gearys "
|
|
|
|
|
|
"programmenyknapp i huvudfönstret ovanför mapplistan, och klickar sedan på "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Konton</gui> i poppuppmenyn."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/accounts.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
|
|
|
|
|
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
|
|
|
|
|
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
|
|
|
|
|
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
|
|
|
|
|
"currently selected account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att ändra ordningen i vilken konton visas i mapplistan, klicka och dra "
|
|
|
|
|
|
"handtaget för ett konto i kontoredigeraren, eller fokusera ett konto med "
|
|
|
|
|
|
"<key>Tabb</key> och använd sedan <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
|
|
|
|
|
"keyseq> och <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> för att ändra "
|
|
|
|
|
|
"position för det för närvarande markerade kontot."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/accounts.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägga till konton"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/accounts.page:31
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
|
|
|
|
|
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
|
|
|
|
|
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
|
|
|
|
|
"to add an account the first time you run Geary."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Geary kommer automatiskt att använda alla e-postkonton som du har lagt till "
|
|
|
|
|
|
"via panelen <app>Nätkonton</app> i <app>GNOME Inställningar</app>. Om du "
|
|
|
|
|
|
"inte har något konto tillagt i <app>Nätkonton</app> kommer du att ombes att "
|
|
|
|
|
|
"lägga till ett konto första gången du kör Geary."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/accounts.page:37
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
|
|
|
|
|
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
|
|
|
|
|
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
|
|
|
|
|
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
|
|
|
|
|
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
|
|
|
|
|
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
|
|
|
|
|
"will be checked and then added."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att lägga till ytterligare konton, öppna kontoredigeraren, välj sedan "
|
|
|
|
|
|
"lämplig e-postleverantör från listan längs ner i fönstret. För leverantörer "
|
|
|
|
|
|
"som stöds av <app>Nätkonton</app> kommer <app>GNOME Inställningar</app> att "
|
|
|
|
|
|
"öppnas och du kommer att ombes att ge din kontoinformation där. För andra e-"
|
|
|
|
|
|
"postleverantörer kommer Geary att fråga om din kontoinformation. Då den "
|
|
|
|
|
|
"matats in kan du klicka på <gui>Skapa</gui> så kommer kontoinformationen att "
|
|
|
|
|
|
"kontrolleras och sedan läggas till."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating existing accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera befintliga konton"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/accounts.page:50
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
|
|
|
|
|
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
|
|
|
|
|
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
|
|
|
|
|
"signature, and various other settings."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"För att uppdatera befintliga konton, öppna kontoredigeraren och välj kontot "
|
|
|
|
|
|
"som du vill uppdatera. Geary kommer att visa inställningar för kontot. "
|
|
|
|
|
|
"Därifrån kan du lägga till och ta bort ytterligare e-postadresser för "
|
|
|
|
|
|
"avsändare, redigera din e-postsignatur samt många andra inställningar."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:56
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
|
|
|
|
|
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
|
|
|
|
|
"mail when displaying and searching for conversations."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Inställningen <gui>Hämta e-post</gui> låter dig konfigurera hur mycket e-"
|
|
|
|
|
|
"post Geary kommer hämta och lagra lokalt. Geary kan endast använda lokalt "
|
|
|
|
|
|
"tillgänglig e-post vid visning och sökning av konversationer."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:61
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
|
|
|
|
|
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
|
|
|
|
|
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
|
|
|
|
|
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
|
|
|
|
|
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
|
|
|
|
|
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
|
|
|
|
|
"settings changed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att redigera serverinställningarna för kontot, rulla längst ner i "
|
|
|
|
|
|
"fönstret och klicka på <gui>Serverinställningar</gui>. Serverinställningarna "
|
|
|
|
|
|
"kommer att visas och du kan klicka för att redigera dem. Då du är klar kan "
|
|
|
|
|
|
"du klicka på <gui>Verkställ</gui> så kommer Geary att kontrollera "
|
|
|
|
|
|
"inställningarna och sedan uppdatera kontot. Observera att konton som lagts "
|
|
|
|
|
|
"till via panelen <app>Nätkonton</app> i <app>GNOME Inställningar</app> inte "
|
|
|
|
|
|
"kan få sina servernamn eller inställningar för säkerhet, inloggning eller "
|
|
|
|
|
|
"lösenord ändrade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:70
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
|
|
|
|
|
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
|
|
|
|
|
"messages when closing the composer."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Kryssrutan <gui>Spara meddelandeutkast på server</gui> styr huruvida "
|
|
|
|
|
|
"redigeraren kommer att spara kopior av e-postmeddelanden som håller på att "
|
|
|
|
|
|
"skrivas i mappen <gui>Utkast</gui>. Om den avmarkeras kommer du inte att "
|
|
|
|
|
|
"kunna spara utkastmeddelanden då datorn stängs."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:75
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
|
|
|
|
|
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
|
|
|
|
|
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
|
|
|
|
|
"unless your server automatically saves them for you."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Kryssrutan <gui>Spara skickad e-post på server</gui> styr huruvida Geary "
|
|
|
|
|
|
"kommer att spara kopior av e-post som har skickats i mappen <gui>Skickat</"
|
|
|
|
|
|
"gui>. Om den avmarkeras kommer du inte att kunna se några e-postmeddelanden "
|
|
|
|
|
|
"som du har skickat, om inte din server automatiskt sparar dem åt dig."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/accounts.page:83
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort konton"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/accounts.page:85
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
|
|
|
|
|
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
|
|
|
|
|
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Konton tillagda via panelen <app>Nätkonton</app> i <app>GNOME Inställningar</"
|
|
|
|
|
|
"app> måste också tas bort därifrån. För att göra detta öppnar du "
|
|
|
|
|
|
"<app>Nätkonton</app>, väljer kontot, och klickar på <gui>Ta bort</gui>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:90
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
|
|
|
|
|
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
|
|
|
|
|
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
|
|
|
|
|
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
|
|
|
|
|
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>U</key></keyseq>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att ta bort ett konto som lagts till via Geary, öppna kontoredigeraren "
|
|
|
|
|
|
"och välj kontot som du vill ta bort. Geary kommer att visas inställningar "
|
|
|
|
|
|
"för kontot. Rulla längst ner i fönstret och klicka på <gui>Ta bort konto</"
|
|
|
|
|
|
"gui>. Du kommer att ombes att bekräfta borttagningen av kontot. Då den "
|
|
|
|
|
|
"bekräftats kan du fortfarande göra borttagningen ogjord genom att klicka på "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Ångra</gui> i poppuppaviseringen, eller genom att trycka "
|
|
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/archive.page:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arkivera, lägg i papperskorg och ta bort meddelanden"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/archive.page:10
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
|
|
|
|
|
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
|
|
|
|
|
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
|
|
|
|
|
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Geary låter dig arkivera meddelanden om din server stöder det. Att klicka på "
|
|
|
|
|
|
"verktygsfältsknappen <gui style=\"button\">Arkivera</gui> flyttar "
|
|
|
|
|
|
"konversationen från aktuell mapp till mappen <gui>Arkiv</gui> för de flesta "
|
|
|
|
|
|
"e-posttjänster, eller till <gui>All e-post</gui> för GMail. Arkivering "
|
|
|
|
|
|
"hjälper till att hålla din e-post organiserad genom att flytta gammal och "
|
|
|
|
|
|
"besvarad e-post ur vägen."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/archive.page:17
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
|
|
|
|
|
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
|
|
|
|
|
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att flytta konversationer till mappen <gui>Papperskorg</gui>, markera "
|
|
|
|
|
|
"dem och klicka på knappen <gui style=\"button\">Papperskorg</gui> i "
|
|
|
|
|
|
"verktygsfältet. För att permanent ta bort konversationer, håll nere "
|
|
|
|
|
|
"<key>Skift</key> och klicka på knappen <gui style=\"button\">Ta bort</gui> "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"som visas i stället för knappen <gui>Papperskorg</gui>, eller öppna "
|
|
|
|
|
|
"konversationen i mappen <gui>Papperskorg</gui> och klicka där på <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Ta bort</gui>."
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Undoing changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra ändringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:27
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
|
|
|
|
|
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
|
|
|
|
|
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
|
|
|
|
|
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Observera att du alltid kan ångra arkivering eller flytt till papperskorgen "
|
|
|
|
|
|
"av ett meddelande om du ändrar dig. Klicka på <gui style=\"button\">Ångra</"
|
|
|
|
|
|
"gui> i poppuppaviseringen som visas, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Z</key></keyseq>, eller öppna mappen, hitta meddelandet, och flytta "
|
|
|
|
|
|
"sedan tillbaka det till din <gui>Inkorg</gui>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/archive.page:34
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
|
|
|
|
|
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
|
|
|
|
|
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
|
|
|
|
|
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
|
|
|
|
|
"will likely be deleted in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Medan både <gui style=\"button\">Arkivera</gui> och <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Flytta till papperskorg</gui> tar bort konversationer från "
|
|
|
|
|
|
"din <gui>Inkorg</gui>-mapp, så finns det en viktig skillnad. Att klicka på "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Arkivera</gui> kommer säkerställa att dina "
|
|
|
|
|
|
"konversationer behålls så att du kan hitta dem igen senare. Att klicka på "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Flytta till papperskorg</gui> kommer få konversationer "
|
|
|
|
|
|
"att döljas från <link xref=\"search\"/>, och de kommer troligen att tas bort "
|
|
|
|
|
|
"i framtiden."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:10
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Need help with Geary?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Behöver du hjälp med Geary?"
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Getting support"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Få support"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:15
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
|
|
|
|
|
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
|
|
|
|
|
"about the problem."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Om du har problem med att använda Geary, <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
|
|
|
|
|
"Apps/Geary/Contact\">kom i kontakt</link> med Geary-gemenskapen om ditt "
|
|
|
|
|
|
"problem."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Reporting bugs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rapportera fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Om du misstänker att du hittat ett fel i Geary, följ <link href=\"https://"
|
|
|
|
|
|
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">riktlinjerna för felrapportering</"
|
|
|
|
|
|
"link> så att det kan fixas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:28
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
|
|
|
|
|
"following information:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"För att hjälpa till att diagnosticera felet så fort som möjligt, inkludera "
|
|
|
|
|
|
"följande information:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:32
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary-version och installationsmetod (Paket? Flathub? Källkod?)"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:34
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Din skrivbordsmiljö (GNOME? KDE? Något annat?)"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:35
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Ditt operativsystem och version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Gjort ett eget?)"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:37
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-postleverantör (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, eller någon annan?)"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:39
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Steg för att reproducera felet"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:40
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "What happened?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vad hände?"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:41
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "What did you expect to happen?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vad förväntade du dig skulle hända?"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:44
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
|
|
|
|
|
"files, and attach them to the bug report."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Loggfiler kan kommas åt via Geary-inspektören, tryck <keyseq><key>Alt</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>I</key></keyseq> för att öppna den, välj och spara relevanta "
|
|
|
|
|
|
"loggfiler, och bifoga dem till felrapporten."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Contribute to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bidra till Geary"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:12
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Vill du hjälpa till att förbättra Geary? Det finns ett antal sätt som du kan "
|
|
|
|
|
|
"bidra på:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:16
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
|
|
|
|
|
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
|
|
|
|
|
"ReportingABug\">Felrapportering</link>—rapportera nya fel eller efterfråga "
|
|
|
|
|
|
"nya funktioner"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:19
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
|
|
|
|
|
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Översättning</"
|
|
|
|
|
|
"link>—översätt Gearys användargränssnitt och användarhandbok till nya språk"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
|
|
|
|
|
"link>—fix bugs and add new features"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Utveckling</"
|
|
|
|
|
|
"link>—fixa fel och lägg till nya funktioner"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/contributing.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
|
|
|
|
|
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
|
|
|
|
|
"Geary's development."
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Se <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wikin</link> "
|
|
|
|
|
|
"för mer information och alternativ för att bidra finansiellt till Gearys "
|
|
|
|
|
|
"utveckling."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:7
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:8
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:9
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "link"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:12
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:18
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Introduktion"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:22
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Använda Geary"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:26
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributing and getting support"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bidra och få support"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Label or move a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Namnge eller flytta en konversation"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Label a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Namnge en konversation"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
|
|
|
|
|
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary låter dig tillämpa en eller flera <em>etiketter</em> till varje "
|
|
|
|
|
|
"konversation. Geary-etiketter motsvarar etiketter i Gmail eller vanliga "
|
|
|
|
|
|
"mappar i andra e-posttjänster."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:15
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
|
|
|
|
|
"do either of the following:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att sätta etikett på en eller flera konversationer, välj först "
|
|
|
|
|
|
"konversation(en/erna) och utför sedan en av följande:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
|
|
|
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Klicka på knappen <gui>Etikett</gui> i verktygsfältet och välj en etikett "
|
|
|
|
|
|
"från rullgardinsmenyn."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list to the label in the sidebar."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Håll nere tangenten <key>Ctrl</key> och dra konversation(en/erna) från "
|
|
|
|
|
|
"konversationslistan till etiketten i sidofältet."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etikettera eller flytta en konversation"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
|
|
|
|
|
"conversation(s), then do either of the following:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att flytta en eller flera konversationer till en mapp eller etikett, "
|
|
|
|
|
|
"markera först konversation(en/erna) och gör en av följande:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
|
|
|
|
|
"from the resulting drop-down menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Klicka på knappen <gui>Flytta</gui> i verktygsfältet och välj en mapp eller "
|
|
|
|
|
|
"en etikett från rullgardinsmenyn."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
|
|
|
|
|
"in the sidebar."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Dra konversation(en/erna) från konversationslistan till mappen eller "
|
|
|
|
|
|
"etiketten i sidopanelen."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Limitations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:11
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
|
|
|
|
|
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
|
|
|
|
|
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
|
|
|
|
|
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
|
|
|
|
|
"offline mode."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary är fortfarande i tidig utveckling. Geary stöder IMAP och har testas "
|
|
|
|
|
|
"med Gmail, Yahoo och den fria Dovecot-servern. Experimentellt stöd för "
|
|
|
|
|
|
"Outlook.com tillhandahålls. Geary kanske inte fungerar perfekt ännu med "
|
|
|
|
|
|
"vissa IMAP-servrar. Just nu saknar Geary fortfarande några viktiga "
|
|
|
|
|
|
"funktioner som frånkopplat läge."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:17
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
|
|
|
|
|
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
|
|
|
|
|
"page</link>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att lära dig mer om funktioner vi arbetar på och Gearys framtid, besök "
|
|
|
|
|
|
"Gearys <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wikisida</link>."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Översikt"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:11
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-"
|
|
|
|
|
|
"skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt "
|
|
|
|
|
|
"modernt gränssnitt."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:15
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva "
|
|
|
|
|
|
"hitta och klicka från meddelande till meddelande."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list, and the conversation viewer."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Gearys huvudfönster är uppdelat i flera områden: mapplistan, "
|
|
|
|
|
|
"konversationslistan och konversationsvisaren."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:22
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mapplista"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:24
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
|
|
|
|
|
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
|
|
|
|
|
"that you have created to organize your email messages."
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"<em>Mapplistan</em> visar alla <em>mappar</em> och <em>etiketter</em> för "
|
|
|
|
|
|
"dina e-postkonton. Geary använder termen <em>etikett</em> för varje mapp du "
|
|
|
|
|
|
"har skapat för att hjälpa dig att organisera dina meddelanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Välj en mapp eller etikett för att visa konversationerna som den innehåller "
|
|
|
|
|
|
"i konversationslistan."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:34
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konversationslista"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:36
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
|
|
|
|
|
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<em>konversationslistan</em> visar en lista över konversationer i den valda "
|
|
|
|
|
|
"mappen. Nyare konversationer visas överst."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:40
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
|
|
|
|
|
"of messages in the conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Varje avsändares namn visas i fet text om det finns olästa meddelanden från "
|
|
|
|
|
|
"den avsändaren. Om en konversation har mer än ett meddelande visar Geary en "
|
|
|
|
|
|
"totalsumma över meddelanden i konversationen."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:44
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
|
|
|
|
|
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary hämtar inte automatiskt alla meddelanden i alla e-postmappar. När du "
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"först besöker din inkorg eller någon annan mapp hämtar Geary de senaste "
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"meddelandena i den mappen. För att se flera meddelanden, rulla helt enkelt "
|
|
|
|
|
|
"ned i konversationslistan och Geary kommer att hämta flera meddelanden "
|
|
|
|
|
|
"automatiskt."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:50
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
|
|
|
|
|
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
|
|
|
|
|
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
|
|
|
|
|
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
|
|
|
|
|
"last conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"En del kommandon i Geary kan utföras på en grupp av konversationer. För att "
|
|
|
|
|
|
"välja flera konversationer, håll ner <key>Ctrl</key> och klicka på varje "
|
|
|
|
|
|
"konversation i konversationslistan. Alternativt, klicka på den första "
|
|
|
|
|
|
"konversationen i intervallet, håll sedan ned <key>Skift</key> och klicka på "
|
|
|
|
|
|
"den sista konversationen."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konversationsvisare"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:60
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"conversation, with the oldest message at the top."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"<em>Konversationsvisaren</em> visar alla e-postmeddelanden i den markerade "
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"konversationen med de äldsta meddelandena överst."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:63
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
|
|
|
|
|
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"header to collapse it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"När du tittar på en konversation fäller Geary ihop meddelanden som du redan "
|
|
|
|
|
|
"har läst. Klicka på ihopfällda meddelanden för att fälla ut dem. Klicka på "
|
|
|
|
|
|
"ett utfällt meddelandehuvud för att fälla ihop det."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:67
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
|
|
|
|
|
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
|
|
|
|
|
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
|
|
|
|
|
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
|
|
|
|
|
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
|
|
|
|
|
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
|
|
|
|
|
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
|
|
|
|
|
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
|
|
|
|
|
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
|
|
|
|
|
"that address."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Klicka på valfritt namn eller e-postadress för avsändare eller mottagare för "
|
|
|
|
|
|
"ett meddelande för att öppna <em>kontaktmenyn</em>, vilken visar ytterligare "
|
|
|
|
|
|
"information och alternativ för e-postadressen. För att starta en ny "
|
|
|
|
|
|
"konversation kan du kopiera e-postadressen till urklipp, och söka relaterade "
|
|
|
|
|
|
"konversationer. Om e-postadressen finns i skrivbordets adressbok kommer den "
|
|
|
|
|
|
"att visa kontaktens foto, föredragna namn, och huruvida de är en "
|
|
|
|
|
|
"favoritkontakt. Du kan även öppna kontakten i adressboken. Om e-postadressen "
|
|
|
|
|
|
"inte redan finns kan du välja att lägga till dem i adressboken, och "
|
|
|
|
|
|
"uppdatera inställningen för inläsning av fjärrbilder för den adressen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:79
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
|
|
|
|
|
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
|
|
|
|
|
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
|
|
|
|
|
"when returning to it."
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Klicka på stjärnknappen som finns på varje meddelande för att markera eller "
|
|
|
|
|
|
"avmarkera meddelandet som att vara stjärnmärkt. Att stjärnmärka ett "
|
|
|
|
|
|
"meddelande kommer markera hela konversationen som stjärnmärkt, och Geary "
|
|
|
|
|
|
"kommer att visa det första stjärnmärkta meddelandet i en konversation då det "
|
|
|
|
|
|
"återkommer till den."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#: C/overview.page:84
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
|
|
|
|
|
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
|
|
|
|
|
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
|
|
|
|
|
"on."
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Klicka på menyknappen som finns på varje meddelande för att öppna "
|
|
|
|
|
|
"<em>meddelandemenyn</em> som låter dig besvara och vidarebefordra ett "
|
|
|
|
|
|
"specifikt meddelande, uppdatera vilka meddelanden som har markerats som "
|
|
|
|
|
|
"lästa eller olästa, skriva ut ett meddelande och så vidare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:89
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
|
|
|
|
|
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
|
|
|
|
|
"save selected attachments."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Bilagor i ett meddelande visas längst ned i meddelandet. Dubbelklicka på en "
|
|
|
|
|
|
"bilaga för att öppna den, eller använd knapparna Öppna och Spara för att "
|
|
|
|
|
|
"öppna och spara valda bilagor."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inställningar"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:12
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
|
|
|
|
|
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"Geary låter dig anpassa hur det fungerar genom sin meny <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"group\">Inställningar</gui>. För att öppna fönstret, välj <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Inställningar</gui> från programmenyn i huvudfönstrets "
|
|
|
|
|
|
"verktygsfält. Du kan ändra följande alternativ:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:19
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Välj nästa meddelande automatiskt</gui>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:20
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
|
|
|
|
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
|
|
|
|
|
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"När detta alternativ är aktiverat väljer Geary automatiskt det senaste "
|
|
|
|
|
|
"meddelandet i en mapp när du går in i den. Geary väljer också ett "
|
|
|
|
|
|
"närliggande meddelande efter att ha arkiverat ett meddelande."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Visa förhandsvisning av konversation</gui>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:27
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
|
|
|
|
|
"few lines of each message."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Aktivera förhandsvisning av meddelanden i konversationslistan. "
|
|
|
|
|
|
"Förhandsvisning visar de första få raderna av varje meddelande."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:31
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Använd e-postkortkommandon med en tangent</gui>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:32
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Aktivera tangentbordsgenvägar för e-poståtgärder som inte kräver att "
|
|
|
|
|
|
"<key>Ctrl</key> trycks ned. Dessa matchar kortkommandona som används av "
|
|
|
|
|
|
"GMail. se <link xref=\"shortcuts\"/> för detaljer."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:37
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut</gui>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:38
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
|
|
|
|
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
|
|
|
|
|
"and it will continue to run after you close all windows."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Geary kommer att kontrollera efter ny e-post även när huvudfönstret inte är "
|
|
|
|
|
|
"öppet. För att göra detta kommer det att starta tyst när du loggar in i din "
|
|
|
|
|
|
"dator och fortsätter att köra efter att du har stängt alla fönster."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:10
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:12
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
|
|
|
|
|
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
|
|
|
|
|
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
|
|
|
|
|
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary stöder textsökning per konto. För att påbörja en sökning, välj mappen "
|
|
|
|
|
|
"associerad med kontot du vill söka i. Klicka i sökrutan i verktygsfältet "
|
|
|
|
|
|
"(eller tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) och börja "
|
|
|
|
|
|
"skriva. Resultat kommer att visas efter en kort fördröjning."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:16
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
|
|
|
|
|
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Textsökningen omfattar e-posttext, e-postadresser (till, från och cc), "
|
|
|
|
|
|
"ämnesrader och bilagors filnamn."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:19
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
|
|
|
|
|
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Sökträffar markeras i meddelandevyn. Geary kommer att få träff på olika "
|
|
|
|
|
|
"former av samma ord, exempelvis ger sökning på ”hej” också träff på ”hejsan” "
|
|
|
|
|
|
"och ”hejdå”."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:23
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search operators"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sökoperator"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:24
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary stödjer följande operatorer för att begränsa omfattningen av sökningar:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:27
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>bilaga:<var>filnamn</var></input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:28
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hittar meddelanden med bilagor vars namn matchar <var>filnamn</var>."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>bcc:<var>mottagare</var></input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:32
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar meddelandets Bcc-fält."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:35
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>innehåll:<var>text</var></input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:36
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hittar meddelanden vars text innehåller <var>text</var>."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:39
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>cc:<var>mottagare</var></input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:40
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar meddelandets Cc-fält."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:43
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>från:<var>avsändare</var></input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:44
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hittar meddelanden där <var>avsändare</var> matchar med meddelandets Från-"
|
|
|
|
|
|
"fält."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:47
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:read</input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>är:läst</input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:48
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som lästa."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:51
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:starred</input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>är:stjärnmärkt</input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:52
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som stjärnmärkta."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:55
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:unread</input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>är:oläst</input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:56
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som ej lästa."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:59
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>ämne:<var>text</var></input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:60
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hittar meddelanden vars ämne innehåller <var>text</var>."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:63
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>till:<var>mottagare</var></input>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:64
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
|
|
|
|
|
"fields."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar något av fälten Till, Cc "
|
|
|
|
|
|
"eller Bcc."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:68
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
|
|
|
|
|
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
|
|
|
|
|
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
|
|
|
|
|
"context."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Som ett specialfall stöder operatorerna <input>bcc</input>, <input>cc</"
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"input>, <input>från</input> och <input>till</input> att ta <input>mig</"
|
|
|
|
|
|
"input> som sitt argument, vilket söker efter kontots e-postadress i "
|
|
|
|
|
|
"sammanhanget."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:14
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
|
|
|
|
|
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Geary har tangentbordsgenvägar för de flesta vanliga operationer. Använd den "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"inbyggda hjälpen för att se den fullständiga listan. För att öppna hjälpen "
|
|
|
|
|
|
"för kortkommandon, välj <gui style=\"menuitem\">Tangentbordsgenvägar</gui> "
|
|
|
|
|
|
"från programmenyn i huvudfönstrets verktygsfält, eller genom att använda "
|
|
|
|
|
|
"tangentbordsgenvägarna listade nedan."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:20
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
|
|
|
|
|
"Geary:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Följande tangentbordsgenvägar kan användas för att komma åt hjälp på nätet "
|
|
|
|
|
|
"från Geary:"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:24
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this help manual"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa denna handbok"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:25
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:28
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa alla tangentbordsgenvägar"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:37
|
|
|
|
|
|
msgid "Single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kortkommandon med en tangent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:39
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
|
|
|
|
|
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Du kan aktivera tangentbordsgenvägar för e-poståtgärder som inte kräver att "
|
|
|
|
|
|
"<key>Ctrl</key> trycks ned. Dessa matchar kortkommandona som används av "
|
|
|
|
|
|
"GMail. Se <link xref=\"preferences\"/> för detaljer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:43
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
|
|
|
|
|
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Den fullständiga listan över kortkommandon med en tangent som aktiveras av "
|
|
|
|
|
|
"denna inställning kan ses via hjälpen för tangentbordsgenvägar ovan."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stjärnmärk ett meddelande eller markera det som läst/ej läst"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Star messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stjärnmärk meddelanden"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:13
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
|
|
|
|
|
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
|
|
|
|
|
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
|
|
|
|
|
"the message itself."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Du kan stjärnmärka meddelanden för att indikera att de är viktiga för dig. "
|
|
|
|
|
|
"För att markera en konversation med en stjärna, klicka på dess stjärnikon i "
|
|
|
|
|
|
"konversationslistan. Du kan stjärnmärka ett individuellt meddelande genom "
|
|
|
|
|
|
"att klicka på stjärnan längst upp till höger i meddelandet."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:15
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
|
|
|
|
|
"folder list."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Vad gäller Gmail-konton så kommer stjärnmärkta meddelanden att visas i "
|
|
|
|
|
|
"mappen Stjärnmärkt."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark messages as read or unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera meddelanden som lästa eller olästa"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:19
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
|
|
|
|
|
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Geary markerar meddelanden som automatiskt lästa allt eftersom du läser dem. "
|
|
|
|
|
|
"För att manuellt växla en konversation som läst eller oläst, klicka på "
|
|
|
|
|
|
"cirkelikonen i konversationslistan."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:22
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
|
|
|
|
|
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
|
|
|
|
|
"conversation(s)."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"Alternativt kan <gui>Markera som oläst</gui> i menyn <gui>Markera</gui> i "
|
|
|
|
|
|
"verktygsfältet användas för att växla lässtatusen för en eller flera "
|
|
|
|
|
|
"markerade konversationer."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:25
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
|
|
|
|
|
"the dropdown menu."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"För att markera ett individuellt meddelande som läst, markera <gui>Markera "
|
|
|
|
|
|
"som läst</gui> från rullgardinsmenyn."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Writing new email and replying"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skriva nya meddelanden och svara"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:10
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composing and replying"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skriva meddelanden och svara"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:12
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
|
|
|
|
|
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
|
|
|
|
|
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
|
|
|
|
|
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
|
|
|
|
|
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
|
|
|
|
|
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"För att starta en ny e-postkonversation, klicka på knappen <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Skriv</gui> i verktygsfältet. Skriv in e-postadressen för "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"personerna som ska få meddelandet i textfältet <gui style=\"input\">Till</"
|
|
|
|
|
|
"gui>, och en ämnesrad i fältet <gui style=\"input\">Ämne</gui>. Du kan sedan "
|
|
|
|
|
|
"skriva in ditt meddelande i textområdet under dessa. När meddelandet är "
|
|
|
|
|
|
"klart att skickas kan du klicka <gui style=\"button\">Skicka</gui> eller "
|
|
|
|
|
|
"trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>Retur</key></keyseq> för att skicka "
|
|
|
|
|
|
"meddelandet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Undoing sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra sändning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:24
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
|
|
|
|
|
"more changes to it."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Då du skickar ett e-postmeddelande kommer Geary att vänta fem sekunder innan "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"meddelandet skickas. Under denna tid kommer du kunna klicka <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Ångra</gui> i poppuppaviseringen som visas eller trycka "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> för att öppna e-postmeddelandet "
|
|
|
|
|
|
"på nytt och göra fler ändringar i det."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:32
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
|
|
|
|
|
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
|
|
|
|
|
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
|
|
|
|
|
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att visa fälten <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</"
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"gui> och <gui style=\"input\">Svara-till</gui>, klicka på knappen <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">Fler inställningar</gui> i slutet av fältet <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">Till</gui>. Cc låter dig skicka en kopia av meddelandet till "
|
|
|
|
|
|
"andra, sekundära mottagare. Bcc liknar detta, men Bcc-listan är dold för "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"mottagarna. Fältet Svara-till anger en e-postadress att svara till, om "
|
|
|
|
|
|
"mottagare ska svara till en annan e-postadress än avsändarens."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:41
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
|
|
|
|
|
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
|
|
|
|
|
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
|
|
|
|
|
"it."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"När en e-postadress matas in i något av dessa fält så kommer Geary att "
|
|
|
|
|
|
"tillhandahålla förslag från ditt skrivbords adressbok och från tidigare "
|
|
|
|
|
|
"skickade och mottagna e-postmeddelanden. För att välja ett av dessa förslag, "
|
|
|
|
|
|
"klicka helt enkelt på det."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:46
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
|
|
|
|
|
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"För att besvara den aktuellt markerade konversationen, klicka på en av "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"verktygsfältsknapparna <gui style=\"button\">Svara</gui>, <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Svara alla</gui> eller <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Vidarebefordra</gui>. Detta kommer öppna en ny e-"
|
|
|
|
|
|
"postredigerare för svar eller vidarebefordran för det senaste meddelandet i "
|
|
|
|
|
|
"konversationen."
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:52
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
|
|
|
|
|
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
|
|
|
|
|
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
|
|
|
|
|
"the selected text will be quoted."
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vid svar kommer meddelandet som besvaras att citeras och kopieras till "
|
|
|
|
|
|
"sidfoten på det nya svaret. Detta kan tas bort innan ett svar skrivs genom "
|
|
|
|
|
|
"att trycka <key>Backsteg</key>. Alternativt kan text citeras selektivt genom "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"att markera den önskade texten i ett meddelande och klicka på <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Svara</gui> eller <gui style=\"button\">Svara alla</gui>, "
|
|
|
|
|
|
"så kommer endast den markerade texten att citeras."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:60
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
|
|
|
|
|
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Forward</gui>."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"För att svara på ett specifikt e-postmeddelande, öppna meddelandemenyn i "
|
|
|
|
|
|
"meddelandets övre hörn och välj <gui>Svara</gui>, <gui>Svara alla</gui> "
|
|
|
|
|
|
"eller <gui>Vidarebefordra</gui>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Textformatering, bilder och bilagor"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:68
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
|
|
|
|
|
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
|
|
|
|
|
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
|
|
|
|
|
"at the bottom of the composer area."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Gearys e-postredigerare låter dig använda textstilar så som <em>fet</em> och "
|
|
|
|
|
|
"<em>kursiv</em>, indentera text för att citera den, och länkar till "
|
|
|
|
|
|
"webbsidor. Markera helt enkelt texten och klicka på lämplig knapp i "
|
|
|
|
|
|
"formateringsverktygsfältet längst ner i redigeringsytan."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:74
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
|
|
|
|
|
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
|
|
|
|
|
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Punktlistor och numrerade listor kan infogas och tas bort genom att klicka "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"på knapparna <gui style=\"button\">Infoga punktlista</gui> och <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Infoga numrerad lista</gui> i formateringsverktygsfältet. "
|
|
|
|
|
|
"Indenteringsnivån kan justeras med knapparna <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Indentera</gui> och <gui style=\"button\">Avindentera</gui> "
|
|
|
|
|
|
"i formateringsverktygsfältet."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:81
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
|
|
|
|
|
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
|
|
|
|
|
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
|
|
|
|
|
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Bilder kan infogas i rich text-meddelanden genom att klicka på knappen <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Infoga en bild</gui> i formateringsverktygsfältet och välja "
|
|
|
|
|
|
"bilden som ska bifogas, genom att dra en bild från programmet <gui>Filer</"
|
|
|
|
|
|
"gui> in i meddelandet och sedan släppa den, eller genom att klistra in en "
|
|
|
|
|
|
"bild som har kopierats till urklipp från ett annat program."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:88
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
|
|
|
|
|
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
|
|
|
|
|
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
|
|
|
|
|
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
|
|
|
|
|
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
|
|
|
|
|
"toolbar at the bottom."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Dokument, musik, videoklipp och andra filer kan bifogas till e-"
|
|
|
|
|
|
"postmeddelandet genom att klicka på knappen <gui style=\"button\">Bifoga "
|
|
|
|
|
|
"fil</gui> längst ner i redigerarfönstret och välja dokumentet som ska "
|
|
|
|
|
|
"bifogas, eller genom att dra en fil från programmet <gui>Filer</gui> till "
|
|
|
|
|
|
"redigerarfönstret, och släppa den antingen på textfälten högst upp i "
|
|
|
|
|
|
"fönstret eller på verktygsfältet längst ner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:96
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"Ett antal tangentbordsgenvägar är tillgängliga i redigeraren; se <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/> för detaljer."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:99
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
|
|
|
|
|
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Du kan ange en signatur att infoga i meddelandets sidfot i redigeraren via "
|
|
|
|
|
|
"dialogrutan <link xref=\"accounts\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:104
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking spelling"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera stavning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:106
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
|
|
|
|
|
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
|
|
|
|
|
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
|
|
|
|
|
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Geary har stöd för att stavningskontrollera dina skrivna meddelanden på ett "
|
|
|
|
|
|
"eller flera språk under tiden du skriver. För att aktivera "
|
|
|
|
|
|
"stavningskontroll, säkerställ först att din dator har ordböcker för "
|
|
|
|
|
|
"stavningskontroll för de önskade språken. Konsultera din dators hjälp för "
|
|
|
|
|
|
"att avgöra hur ordböcker ska installeras om de inte finns."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:112
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
|
|
|
|
|
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
|
|
|
|
|
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
|
|
|
|
|
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
|
|
|
|
|
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att välja språk för stavningskontroll, klicka på knappen <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Stavningskontroll</gui> i formateringsverktygsfältet, så "
|
|
|
|
|
|
"kommer kontextfönstret för språkval att dyka upp. Klicka på ett språk i "
|
|
|
|
|
|
"listan för att aktivera/inaktivera det, och klicka på knappen <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">-</gui> för att ta bort det från listan. Om ett språk inte "
|
|
|
|
|
|
"finns i listan kan du söka det genom att skriva dess namn i sökrutan, och "
|
|
|
|
|
|
"sedan klicka på knappen <gui style=\"button\">+</gui> för att lägga till det."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara utkast och återställa förkastade meddelanden"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:125
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"message as you type on the server after a short delay."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
"För e-postservrar som stöder utkast kommer Geary automatiskt att spara "
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"meddelandet allt eftersom du skriver på servern efter en kort fördröjning."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:129
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
|
|
|
|
|
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
|
|
|
|
|
"viewer."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"För att redigera ett befintligt utkast, välj mappen <gui>Utkast</gui> i "
|
|
|
|
|
|
"mapplistan, välj meddelandet och klicka på ”Redigera utkast” i "
|
|
|
|
|
|
"konversationsvisaren."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:133
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary kommer ta bort utkastet när du skickar meddelandet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:136
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
|
|
|
|
|
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
|
|
|
|
|
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
|
|
|
|
|
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Om du sparar eller förkastar ett skrivet meddelande så kan du öppna det på "
|
|
|
|
|
|
"nytt genom att klicka på <gui style=\"button\">Ångra</gui> i "
|
|
|
|
|
|
"poppuppaviseringen som visas eller genom att trycka <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Z</key></keyseq>. Redigeringsfönster kan öppnas på nytt upp till 30 "
|
|
|
|
|
|
"minuter efter att de har stängts. Efter det så kommer du behöva öppna "
|
|
|
|
|
|
"meddelandet på nytt via mappen <gui>Utkast</gui>, om den finns."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:146
|
|
|
|
|
|
msgid "Plain text messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vanliga textmeddelanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:148
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
|
|
|
|
|
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
|
|
|
|
|
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
|
|
|
|
|
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
"Geary kan också skicka meddelanden i vanlig text. Tryck på knappen <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Fler inställningar</gui> i slutet på verktygsfältet längst "
|
|
|
|
|
|
"ner, välj sedan ”Rich Text” eller ”Vanlig text”. Läget för vanlig text är "
|
|
|
|
|
|
"användbart när du skickar meddelanden till sändlistor som inte tillåter "
|
|
|
|
|
|
"meddelanden i rich text (HTML), eller när e-post skickas till personer som "
|
|
|
|
|
|
"inte använder moderna klienter som Geary."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:155
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
|
|
|
|
|
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
|
|
|
|
|
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
|
|
|
|
|
"quoting."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"I läget för vanlig text kommer text automatiskt att radbrytas med mjuk "
|
|
|
|
|
|
"radbrytning så att den inte är längre än 74 tecken bred, och indenterad text "
|
|
|
|
|
|
"kommer att radbrytas och citeras med ett ”>”-tecken för varje "
|
|
|
|
|
|
"citationsnivå."
|
|
|
|
|
|
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<gui>Använd trepanelsvy</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
|
|
|
|
|
|
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
|
|
|
|
|
|
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Visa mapplistan, konversationslistan och meddelande sida-vid-sida i tre "
|
|
|
|
|
|
#~ "paneler. Om ej vald kommer mapplistan och konversationslistan att staplas "
|
|
|
|
|
|
#~ "vertikalt i en enda panel."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-13 14:21:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete or archive a message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort eller arkivera ett meddelande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
|
|
|
|
|
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
|
|
|
|
|
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
|
|
|
|
|
|
#~ "folder."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "När du använder Geary med ett Gmail-konto låter Geary dig <em>arkivera</"
|
|
|
|
|
|
#~ "em> meddelanden. Knappen <gui>Arkivera</gui> i verktygsfältet arkiverar "
|
|
|
|
|
|
#~ "de markerade konversationerna. Arkiverade meddelanden visas i mappen "
|
|
|
|
|
|
#~ "<gui>All e-post</gui>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
|
|
|
|
|
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
|
|
|
|
|
|
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
|
|
|
|
|
|
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Ta bort är inte tillgängligt från varje mapp som till exempel Sök. Ta "
|
|
|
|
|
|
#~ "bort är inte heller tillgängligt för Gmail. För Gmail kommer "
|
|
|
|
|
|
#~ "<gui>Papperskorg</gui> att flytta meddelanden till Skräpkorgen på servern "
|
|
|
|
|
|
#~ "där användaren manuellt kan ta bort dem. Servern tar automatiskt bort "
|
|
|
|
|
|
#~ "meddelanden i papperskorgen efter 30 dagar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found a bug?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Har du hittat ett fel?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your help!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tack för hjälpen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
|
|
|
|
|
#~ "Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Design och "
|
|
|
|
|
|
#~ "användarupplevelse</link>—utforska och utveckla Gearys användarupplevelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tack för att du hjälper till att göra Geary bättre!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
|
|
|
|
|
|
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
|
|
|
|
|
|
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
|
|
|
|
|
|
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Alternativet <gui>Inställningar</gui> är tillgängligt i antingen Gearys "
|
|
|
|
|
|
#~ "programmeny eller kugghjulsmenyn i övre högra hörnet av verktygsfältet. "
|
|
|
|
|
|
#~ "(Platsen beror på installerat skrivbordsskal. För GNOME Shell och Unity "
|
|
|
|
|
|
#~ "är programmenyn tillgänglig nära övre vänstra hörnet av skärmen.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Läsning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviseringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<gui>Spela aviseringsljud</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Om valt spelar Geary ett ljud när ett nytt meddelande inkommer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<gui>Visa aviseringar för ny e-post</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
|
|
|
|
|
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
|
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
|
|
|
|
|
|
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
|
|
|
|
|
|
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Om satt visar Geary en <em>avisering</em> varje gång ett nytt meddelande "
|
|
|
|
|
|
#~ "inkommer. Aviseringar visas på ett systemberoende sätt. I GNOME Shell "
|
|
|
|
|
|
#~ "visas aviseringar längst ned (äldre versioner) eller centrerade precis "
|
|
|
|
|
|
#~ "under översta fältet (nyare versioner). I Ubuntu Unity visas aviseringar "
|
|
|
|
|
|
#~ "längst upp höger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> eller <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
|
|
|
|
|
|
#~ "button on the toolbar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "För att skapa ett nytt meddelande i Geary, tryck ned knappen <gui>Nytt "
|
|
|
|
|
|
#~ "meddelande</gui> i verktygsfältet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
|
|
|
|
|
|
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Gearys e-postredigerare låter dig justera en texts typsnitt, storlek och "
|
|
|
|
|
|
#~ "färg. Du kan också infoga länkar i meddelanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
|
|
|
|
|
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary kan också skicka vanliga textmeddelanden. I rullgardinsmenyn, "
|
|
|
|
|
|
#~ "kryssa i eller av ”Rich text” för att växla mellan lägena vanlig text och "
|
|
|
|
|
|
#~ "rich text."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Du kan bifoga en fil med ett meddelande du skriver på ett av dessa sätt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
|
|
|
|
|
#~ "window, then select a file to attach."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Tryck ned knappen <gui>Bifoga fil</gui> längst ned till vänster på "
|
|
|
|
|
|
#~ "redigerarfönstret och välj sedan fil att bifoga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
|
|
|
|
|
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "toolbar at the bottom."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Dra filen från Nautilus filhanterare till redigerarfönstret och släpp "
|
|
|
|
|
|
#~ "den, antingen på textfälten överst i fönstret eller på verktygsfältet "
|
|
|
|
|
|
#~ "längst ned."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utkast"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
|
|
|
|
|
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
|
|
|
|
|
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
|
|
|
|
|
|
#~ "and SMTP login settings manually."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Den första gången du startar Geary kommer du att frågas om att lägga till "
|
|
|
|
|
|
#~ "ett e-postkonto. Vid denna dialog, markera om ditt konto är Gmail, Yahoo, "
|
|
|
|
|
|
#~ "Outlook.com eller ett annat. För andra kontotyper behöver du ange dina "
|
|
|
|
|
|
#~ "IMAP- och SMTP-inställningar manuellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
|
|
|
|
|
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
|
|
|
|
|
|
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
|
|
|
|
|
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
|
|
|
|
|
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
|
|
|
|
|
|
#~ "add an account, click the + button."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Ytterligare konton kan läggas till från kontodialogen. Alternativet "
|
|
|
|
|
|
#~ "<gui>Konton</gui> är tillgängligt i antingen Gearys programmeny eller "
|
|
|
|
|
|
#~ "kugghjulsmenyn i det över högra hörnet av verktygsfältet. (Platsen beror "
|
|
|
|
|
|
#~ "på det installerade skrivbordsskalet. I GNOME Shell och Unity finns "
|
|
|
|
|
|
#~ "programmenyn i det övre vänstra hörnet av skärmen.) För att lägga till "
|
|
|
|
|
|
#~ "ett konto, klicka på ”+”-knappen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
|
|
|
|
|
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
|
|
|
|
|
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
|
|
|
|
|
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Från kontodialogen, välj ett konto och klicka på pennikonen för att ändra "
|
|
|
|
|
|
#~ "olika inställningar. Observera att Geary inte kan ändra server-"
|
|
|
|
|
|
#~ "inställningar för ett existerande konto. Om du behöver ändra din IMAP "
|
|
|
|
|
|
#~ "eller SMTP-server måste du ta bort kontot och lägga till det igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
|
|
|
|
|
|
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "För att ändra ordningen på de konton som visas i mapplistan, dra kontona "
|
|
|
|
|
|
#~ "i kontodialogen till önskad ordning."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Det finns några avancerade alternativ tillgängliga vid redigering av "
|
|
|
|
|
|
#~ "konton:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
|
|
|
|
|
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
|
|
|
|
|
|
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
|
|
|
|
|
|
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
|
|
|
|
|
|
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
|
|
|
|
|
|
#~ "messages you've sent."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Kryssrutan <gui>Spara skickad e-post</gui> kontrollerar huruvida Geary "
|
|
|
|
|
|
#~ "kommer att skicka vidare e-post som skickats till kontots mapp för "
|
|
|
|
|
|
#~ "<gui>Skickad e-post</gui>. För Gmail-konton sker detta automatiskt. Yahoo "
|
|
|
|
|
|
#~ "och några andra konton kan också konfigureras till att göra detta "
|
|
|
|
|
|
#~ "automatiskt. För övriga konton gäller att om du inaktiverar denna "
|
|
|
|
|
|
#~ "inställning så kan du inte se de meddelanden du skickat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
|
|
|
|
|
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
|
|
|
|
|
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
|
|
|
|
|
|
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
|
|
|
|
|
|
#~ "right."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Kryssrutan <gui>Signera e-post</gui> visar huruvida en signatur "
|
|
|
|
|
|
#~ "automatiskt infogas när ett redigerarfönster öppnas. Du kan ange "
|
|
|
|
|
|
#~ "signaturen i rutan direkt under. Du kan använda HTML-taggar för att "
|
|
|
|
|
|
#~ "formge texten. Växla till en förhandsvisning av signaturen genom att "
|
|
|
|
|
|
#~ "använda knapparna till höger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
|
|
|
|
|
|
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
|
|
|
|
|
|
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
|
|
|
|
|
|
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
|
|
|
|
|
|
#~ "escaping."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Om du lämnar signaturen i kontodialogen tom kommer Geary att använda "
|
|
|
|
|
|
#~ "filen <file>.signature</file> i din hemkatalog om den existerar. Denna "
|
|
|
|
|
|
#~ "fil kan innehålla vanlig text eller HTML-markup. I det senare fallet "
|
|
|
|
|
|
#~ "kommer markupen att infogas direkt i redigeraren utan kontrollsekvenser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
|
|
|
|
|
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
|
|
|
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "För att ta bort ett konto, öppna konto-dialogen, välj konto och tryck ned "
|
|
|
|
|
|
#~ "-. Geary kommer att ta bort all information associerad med kontot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
|
|
|
|
|
|
#~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
|
|
|
|
|
|
#~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#~ "Outlook.com."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#~ "Geary är en lättviktig e-postläsare för <link href=\"http://gnome."
|
|
|
|
|
|
#~ "org\">GNOME</link>-skrivbordet. Det fungerar med e-postservrar som stöder "
|
2019-09-02 18:32:56 +00:00
|
|
|
|
#~ "IMAP-protokollet, vilket omfattar populära tjänster som Gmail, Yahoo Mail "
|
|
|
|
|
|
#~ "och Outlook.com."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
|
|
|
|
|
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary grupperar e-postmeddelanden efter <em>konversationer</em>. En "
|
|
|
|
|
|
#~ "konversation innehåller alla meddelanden i en enskild diskussionstråd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message area"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meddelandeyta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
|
|
|
|
|
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "message."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "I det övre högra hörnet för varje meddelande visar Geary en nedåtpil som "
|
|
|
|
|
|
#~ "låter dig öppna <em>meddelandemenyn</em> med kommandon som kan bearbeta "
|
|
|
|
|
|
#~ "meddelandet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
|
|
|
|
|
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary använder <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</"
|
|
|
|
|
|
#~ "link> för att visa en avatar för varje meddelandes avsändare i dess "
|
|
|
|
|
|
#~ "rubriker."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary har tangentbordsgenvägar för de vanligaste åtgärderna."
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Svara avsändare"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> eller <key>R</key>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Svara alla"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>R</key></keyseq> eller "
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arkivera"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta till Papperskorg"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<key>Delete</key> eller <key>Backsteg</key>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>Delete</key></keyseq> eller "
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>Backsteg</key></keyseq>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Star"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stjärnmärk"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera som läst"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> eller <keyseq><key>Skift</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mark unread"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera som oläst"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> eller <keyseq><key>Skift</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta konversationen"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Label the conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lägg till en etikett till konversationen"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "J"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "J"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "K"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "K"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle spam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Växla skräppost"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> eller <key>!</key>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Q"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zooma in"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> eller <key>=</key>"
|
2017-04-29 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> eller <key>-</key>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Återställ zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> eller <key>0</key>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng redigerarfönstret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoppa till sökfältet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hitta i aktuell konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find next in current conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hitta nästa i aktuell konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "G"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find previous in current conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hitta föregående i aktuell konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composer shortcuts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redigeringsgenvägar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dessa genvägar är aktiva då redigerare har fokus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bifoga fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Citera text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avcitera text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "["
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "["
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close composer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng redigerare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> eller <key>Esc</key>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach composer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Koppla loss redigerare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dessa genvägar är endast aktiva i redigerarens ”rich text”-läge."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fet text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kursiv text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Understruken text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genomstruken text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Infoga en länk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort formatering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tangentbordsnavigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Dessa kortkommandon kan användas för att flytta tangentbordets fokus i "
|
|
|
|
|
|
#~ "huvudfönstret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
|
|
|
|
|
#~ "keyseq>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Skift</key><key>F6</key></"
|
|
|
|
|
|
#~ "keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå till nästa meddelande i en konversationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå till nästa/föregående meddelande i en konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå till första/sista meddelandet i en konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "filename"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bilaga:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "recipient"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mottagare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "innehåll:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sender"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "avsändare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "från:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is:read"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "är:läst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is:starred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "är:stjärnmärkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is:unread"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "är:oläst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ämne:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "till:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redigerare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spell checking"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
|
|
|
|
|
#~ "underlying each misspelled word in red."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Om satt stavningskontrollerar Geary automatiskt ett meddelande under "
|
|
|
|
|
|
#~ "skapandet och stryker under varje felstavat ord i rött."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always watch for new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollera alltid om det finns ny e-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bugs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Think you've found a bug?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Har du kanske hittat ett fel?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
|
|
|
|
|
|
#~ "it:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Om du tror att du har hittat ett fel i Geary, följ dessa steg för att "
|
|
|
|
|
|
#~ "rapportera det:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
|
|
|
|
|
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
|
|
|
|
|
|
#~ "the bug."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Sök i Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
|
|
|
|
|
#~ "product=geary\">feldatabas</link> för att se om någon annan redan har "
|
|
|
|
|
|
#~ "rapporterat felet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
|
|
|
|
|
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
|
|
|
|
|
|
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
|
|
|
|
|
|
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
|
|
|
|
|
|
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
|
|
|
|
|
|
#~ "and what version of Geary you're running."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Listas inte ditt fel? Gratulerar! Du har hittat ett nytt fel. För att "
|
2023-03-02 23:36:02 +00:00
|
|
|
|
#~ "skapa en felrapport, skapa ett konto i GNOMEs Bugzilla och <link "
|
|
|
|
|
|
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
|
#~ "product=geary\">rapportera ett fel</link>. Var så specifik du kan och "
|
|
|
|
|
|
#~ "beskriv stegen för att framkalla den. Glöm inte att skicka med detaljer "
|
|
|
|
|
|
#~ "om ditt operativsystem och vilken version av Geary du kör."
|
2019-01-23 20:46:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
|
|
|
|
|
|
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "För generella frågor, anslut dig till <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
|
|
|
|
#~ "mailman/listinfo/geary-list\"> Gearys sändlista</link>."
|