geary/po/da.po

2707 lines
77 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-10-03 15:11:36 -07:00
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016, 2017.
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-01-08 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-09 16:00+0100\n"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"da/)\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og modtag e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op "
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
"moderne brugerflade."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
"meddelelse frem én ad gangen."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Geary tilbyder:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Viser relaterede meddelelser sammen i samtaler"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-meddelelser samt ren tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary E-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv besked"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailklient"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Til_føj"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Yderligere adresser for %s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Fornavn Efternavn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Velkommen til Geary."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Indtast kontoinformation for at starte."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uger siden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned siden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder siden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder siden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 år siden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 år siden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 år siden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Hus_k adgangskoder"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Hu_sk adgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Kunne ikke validére.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ugyldigt kaldenavn til bruger.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-mailadressen er allerede tilføjet til Geary.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-forbindelsesfejl.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til IMAP.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-forbindelsesfejl.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til SMTP.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Forbindelsesfejl.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøg Gearys hjemmeside"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:431
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:435
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Alan Mortensen <alanmortensen.sm@gmail.com>\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Start Geary med skjult hovedvindue"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Vis fejlretningsinformation"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log samtaleovervågning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Log netværksdeserialisering"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Log netværksaktivitet"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log køen af IMAP-hændelser"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Log netværksserialisering"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Log periodisk aktivitet"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log databaseforespørgsler (generérer mange meddelelser)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log mappenormalisering"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Aktiver undersøgelse af web-visning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Tilbagekald alle servercertifikater med TLS-advarsler"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Afslut på kontrolleret vis"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Brug %s for at åbne et nyt redigeringsvindue"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Send kommentarer, idéer og fejlrapporter til:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genkende indstillingerne på kommandolinjen: %s\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling \"%s\"\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Slet samtale"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Slet samtale (skift+delete)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Slet samtaler (skift+delete)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flyt samtalen til papirkurven (delete, tilbagetast)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flyt samtalerne til papirkurven (delete, tilbagetast)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkivér samtale (A)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkivér samtaler (A)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markér som s_pam"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marker som ikke s_pam"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Markér samtale"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Markér samtaler"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Tilføj label til samtale"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Tilføj label til samtaler"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:471
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Flyt samtale"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Flyt samtaler"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Markér som …"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markér som _læst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markér som _ulæst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "St_jern"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Stjern ikke"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:467
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Add label"
msgstr "Tilføj etiket"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:472
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:476
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Skriv ny besked (Ctrl+N, N)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "S_var til alle"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:486
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Svar til alle (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:491
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:522
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tøm _spam…"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:526
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tøm _papirkurv…"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:558
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Slå søgebjælke til/fra"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:563
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå find-bjælke til/fra"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:741
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kan ikke gemme undtagelse for tillid til server"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:976
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Dine indstillinger er usikre"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:977
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dine IMAP- og/eller SMTP-indstillinger anvender ikke SSL eller TLS. Dette "
"betyder, at dit brugernavn og din adgangskode kan læses af andre på "
"netværket. Er du sikker på, at du vil gære dette?"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:978
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "F_ortsæt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1025
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Fejl i forsøget på at forbinde til serveren"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1026
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary stødte på en fejl i forsøget på at forbinde til serveren. Prøv igen om "
"lidt."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Geary stødte ind i en fejl under afsendelse af en e-mail. Hvis dette problem "
"fortsætter, bør du manuelt slette beskeden fra din \"Udbakke\"-mappe."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da Geary forsøgte på at gemme en sendt besked til mappen "
"med afsendt e-mail. Beskeden vil blive i din Udbakke, indtil du sletter den."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller "
"afslutte.\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede "
"filer. <b>Mail'en på serveren vil ikke blive rørt.</b>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Genopbyg"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for \"%s\""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne den lokale postkasse for %s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
"konto. Dette sker sikkert på grund af problemer med filrettigheder.\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
"Tjek at du har læse- og skriverettigheder for alle filer i denne mappe.\n"
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"Den lokale e-maildatabases versionsnummer er til en nyere version af Geary. "
"Desværre kan databasen ikke blive \"rullet tilbage\", så den virker med "
"denne version of Geary.\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
"Installér venligst den nyeste version af Geary og prøv igen."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Der opstod en felj under åbning af den lokele konto. Dette sker sikkert på "
"grund af forbindelsesproblemer.\n"
"\n"
"Tjek, at din internetforbindelse virker og genstart derefter Geary."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1982
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd flyt (Ctrl+Z)"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1993
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra "
"folk, du stoler på."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1994
msgid "Dont _ask me again"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du erstatte den?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2040
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr ""
"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, overskrives dens "
"indhold."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2043
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2396
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Luk åbne kladder?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2518
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fejl ved tømning af %s"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2568
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2602
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd arkivér (Ctrl+Z)"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2617
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd smid i papirkurv (Ctrl+Z)"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2671
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd (Ctrl+Z)"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2802
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Kunne ikke åbne standardprogrammet til tekstredigéring."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:341
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksérer %s konto"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søg %s-konto"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "Sending…"
msgstr "Sender …"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "Af_slut"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Der opstod en fejl under lagring"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:150
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:208
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|"
"vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|"
"attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1192
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1196
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Ønsker du at kassére denne besked?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1363
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1365
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Send beskeden uden et emne?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1367
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1369
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1608
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "\"%s\" er en mappe."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1620
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "\"%s\" er en tom fil."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "\"%s\" kunne ikke åbnes til læsning."
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1640
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "\"%s\" er allerede vedhæftet."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan ikke tilføje filen"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1712
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "To: "
msgstr "Til: "
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1715
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1718
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1721
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar-Til: "
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1909
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2124
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_Undersøg"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2305
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2422
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "%s — Composer Inspector"
msgstr "%s — Redigeringsundersøger"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2462
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søg efter flere sprog"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mig"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:361
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "No sender"
msgstr "Ingen afsender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:725
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1233
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Ugyldig?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ingen samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Vælg en samtale fra listen for at vise den her"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flere samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Ingen samtaler fundet"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "%s — Conversation Inspector"
msgstr "%s — Samtaleundersøger"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedhæft"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ubetroet forbindelse: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Stol på serveren\" eller \"Stol altid på serveren\", kan "
"dit brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"server."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Stol ikke på serveren\", vil Geary ikke forbinde til denne "
"server."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Stol ikke på serveren\", vil Geary holde op med at tilgå "
"denne konto."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary vil afsluttes, hvis du ikke har nogen andre åbne e-mailkonti."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller e-mail-serviceudbyder, hvis du har "
"spørgsmål vedrørende disse problemer."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat er udløbet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Serverens certifikat er blevet tilbagekaldt og er nu ugyldigt"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kræver adgangskoden til din e-mail for at fortsætte"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d besked"
msgstr[1] "%d beskeder"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulæst"
msgstr[1] "%d ulæste"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Indbakker"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultater"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nye beskeder"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt"
msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d anen ny beksed for %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye beskeder for %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%d m siden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%d t siden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:910
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-mail"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjernet"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Al e-mail"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tekst"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "emne"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "til"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "læst"
# "er: stjerne" fungerer ikke helt
# Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjerne"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulæst"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Kladder | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Sendt | Sendte | Sendt Mail | "
"Sendt Email | Sendt E-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendt post"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Uønsket | Spam | Uønsket Mail | Uønsket E-mail | Uønsket E-mail |Junk | Spam "
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Affald | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Slettet post"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret| Arkiver | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s skrev den %1$s:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Den %s:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt besked ----------"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Fra: %s\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:293
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Til: %s\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:296
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "CC: %s\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:441
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "none"
msgstr "intet"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke fjerne konto</span>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Et beskedskrivningsvindue associéret med denne bruger er i forvejen åbent."
"Send eller kassér beskeden og prøv igen."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Tilføj konto"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Redigér konto"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Vent venligst mens Geary validérer din konto."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ubetroet forbindelse"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Stol _altid på serveren"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Stol på serveren"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Stol _ikke på serveren"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Fjern bilag (Ctrl+D)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Vedhæft fil (Ctrl+T)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Medtag oprindelige vedhæftede filer"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og luk"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Lille"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellem"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "F_arve"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formateret tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Vis udvidede felter"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Genskab"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiér _link"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "Sæt _ind"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Sæt ind _med formatering"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Til"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Svar-Til"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Fra"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Flyt filer hertil"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For at vedhæfte dem"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fed (Ctrl+B)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understreget (Ctrl+U)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Overstreget (Ctrl+K)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citér tekst (Ctrl+])"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fjern citat (Ctrl+[)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Link (Ctrl+L)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Billede (Ctrl+G)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Fjern formatering (Ctrl+Mellemrum)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Vælg sprog for stavekontrol"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gem alle vedhæftede filer"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markér denne meddelelse med stjerne"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
# El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse?
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markér denne meddelelse som uden stjerne"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Vis meddelelsesmenuen"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Åbn valgte bilag"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gem valgte bilag"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vælg alle bilag"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redigér kladde"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Draft message"
msgstr "Kladde"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne meddelelse er endnu ikke blevet sendt."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Meddelelse ikke gemt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markér som læst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markér som ulæst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markér som ulæst _herfra"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Gem alle"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-mail>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvisning af tekst."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt af:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Vis billeder"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis altid fra denne afsender"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "This link appears to go to:"
msgstr "Dette link ser ud til at føre til:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men fører faktisk til:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiér link-_adresse"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Send ny _besked …"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gem _billede som …"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Markér _alt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Søg efter meddelelser fra"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøg …"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Find i samtale"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Fjern e-mailadresse"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgid ""
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Visse e-mailtjenester kræver at der konfigureres yderligere adresser på "
"serveren. Kontakt din e-mailudbyder for at få yderligere information."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Forskel på _store og små bogstaver"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiket"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalegenveje"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Flyt fokus til samtalelisten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Frakobl redigeringsvindue"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Luk redigeringsvindue"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastaturgenveje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hop til søgeboks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Find i nuværende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ny meddelelse"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar til afsender"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar til alle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arkivér"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Slå spam til/fra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flyt samtalen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Tilføj etiket til samtalen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markér som læst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markér som ulæst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Gendan zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Yderligere genveje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Tilføj stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hop til næste (ældre) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hop til forrige (nyere) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Genveje i redigering"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citér tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern citat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Vedhæft bilag"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Formateret tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fed tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreget tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Gennemgstreget tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Indsæt link"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konti"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-mail@eksempel.dk"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_mailadresse"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Tjeneste"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "Na_vn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Kaldenavn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbejde, hjem osv."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Gem sendt mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Yderligere e-mailadresser…"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-indstillinger"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "_Server"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.dk"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.dk"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Se_rver"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-indstillinger"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Bruger_navn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "A_dgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-brugernavn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-adgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-brugernavn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-adgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Kr_yptering"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Krypter_ing"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ingen autentifikation kr_ævet"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Brug IMAP-akkreditiver"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Beskedskriver"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Gem kla_dder på serveren"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Si_gnér e-mail (HTML er tilladt):"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Download mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Tøm spam- eller papirkurvsmapper"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Vælg automatisk næste besked"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Vis samtaleforudvisning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Vis _tre ruder"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Aktiver _stavekontrol"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Afspil påmindelseslyde"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Vis _påmindelse om ny e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Tjek efter ny post i baggrunden"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary vil køre i baggrunden og vise, når der kommer ny post"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på, at du vil fjerne "
"denne konto?</span> "
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2016-11-24 16:46:03 +01:00
msgstr ""
"Al e-mail, der tilhører denne konto vil blive fjernet fra din computer. "
"Dette vil ikke fjerne e-mailen på serveren."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaldenavn:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadresse:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary er ved at blive opgraderet…"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
# Ifl. kildekoden er dette navn på en menu og ikke f.eks. en tilstand
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Undersøg..."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slet"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Flyt til _Papirkurven"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donér"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i match"
#~ msgstr[1] "%i matchende"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i match (ombrudt)"
#~ msgstr[1] "%i matchende (ombrudt)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ikke fundet"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Vil du kassére denne ugemte besked?"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ingen søgeresultater blev fundet."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vælg _besked"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gem _som..."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gem v_edhæftet fil..."
#~ msgstr[1] "Gem alle v_edhæftede filer..."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Højre"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Juster"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Fast bredde"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Vedhæft fil"