geary/po/en_GB.po

3961 lines
118 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# ajshephard <andrew.james.shephard@gmail.com>, 2013
# andrubuntu <andrubuntu@gmail.com>, 2013
2019-08-31 09:46:21 +00:00
# Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2019.
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Send by e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send files using Geary"
#. Translators: The application name
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:30
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send and receive e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: The development team's name
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Development Team"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is an e-mail application built around conversations, for the GNOME 3 "
2019-08-31 09:46:21 +00:00
"desktop. It allows you to read, find and send e-mail with a straightforward, "
"modern interface."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearys features include:"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Quick e-mail account setup"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Shows related messages together in conversations"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Fast, full text and keyword search"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Full-featured HTML and plain text message composer"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Desktop notification of new mail"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
#. Translators: A screenshot description.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary displaying a conversation"
#. Translators: A screenshot description.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary showing the rich text composer"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Compose Message"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximise window"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True if the application window is maximised, false otherwise."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Width of window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "The last recorded width of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Height of window"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "The last recorded height of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Position of folder list pane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Position of the folder list Paned grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Position of folder list pane when horizontal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Position of folder list pane when vertical"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientation of the folder list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Position of message list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Position of the message list Paned grabber."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselect next message"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True if we should autoselect the next available conversation."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Display message previews"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True if we should display a short preview of each message."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Languages that shall be used in the spell checker"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Enable notification sounds"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "True to play sounds for notifications and sending."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Show notifications for new mail"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "True to show notification bubbles."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notify of new mail at startup"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "True to notify of new mail at startup."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ask when opening an attachment"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True to ask when opening an attachment."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Whether to compose e-mails in HTML"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True to compose e-mails in HTML; false for plain text."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Advisory strategy for full-text searching"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom of conversation viewer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "The zoom to apply on the conservation view."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Size of detached composer window"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "The last recorded size of the detached composer window."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Whether we migrated the old settings"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Failed to store certificate"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "All others"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Check your receiving login and password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Check your receiving server details"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Check your sending login and password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Check your sending server details"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Check your e-mail address and password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Could not connect, check your network"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "An unexpected problem occurred"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account not created: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Your name"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "E-mail address"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Login name"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Account name"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Change account name back to “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Add a new sender e-mail address"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Name not set"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Sender Name"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Sender name"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remove “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Undo changes to “%s”"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Add “%s” back"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Undo signature changes"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Download mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Change download period back to: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Everything"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 weeks back"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "1 month back"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "3 months back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "6 months back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "1 year back"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "2 years back"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "4 years back"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d day back"
msgstr[1] "%d days back"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:247
#: src/client/application/application-controller.vala:2392
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:375
msgid "This account has been disabled"
msgstr "This account has been disabled"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "This account has encountered a problem and is unavailable"
#. Translators: Label for adding a generic email account
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:434
msgid "Other email providers"
msgstr "Other e-mail providers"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:551
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account “%s” removed"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:558
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account “%s” restored"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr " "
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Service provider"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Connection security"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "None"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "No login needed"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Use same login as receiving"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Use a different login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account not updated: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Account source"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online Accounts"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Save draft e-mail on server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Save sent e-mail on server"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s using OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Use receiving server login"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:59
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:551
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "A problem occurred sending e-mail for %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:555
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-mail will not be sent until re-connected"
#: src/client/application/application-controller.vala:906
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:919
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Unable to open the database for %s"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:920
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronise with the server or exit.\n"
"\n"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
"Rebuilding the database will destroy all local e-mail and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:922
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Rebuild"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:922
msgid "E_xit"
msgstr "E_xit"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:931
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Unable to rebuild database for “%s”"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:932
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1726
#, c-format
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "Moved %d message to %s"
msgstr[1] "Moved %d messages to %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1736
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Are you sure you want to open these attachments?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1737
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1738
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Dont _ask me again"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1861
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1868
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1872
msgid "_Replace"
msgstr "_Replace"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2232
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Empty all e-mail from your %s folder?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2233
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgstr "This removes the e-mail from Geary and your e-mail server."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2234
msgid "This cannot be undone."
msgstr "This cannot be undone."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2235
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Empty %s"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2252
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error emptying %s"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2283
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Do you want to permanently delete this message?"
msgstr[1] "Do you want to permanently delete these messages?"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2285
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2299
#, c-format
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "Moved %d message to Wastebasket"
msgstr[1] "Moved %d messages to Wastebasket"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2346
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
msgstr[0] "Archived %d message"
msgstr[1] "Archived %d messages"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2474
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Successfully sent mail to %s."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2552
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Failed to open default text editor."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:31
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:32
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:34
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visit the Geary web site"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:109
msgid "Print debug logging"
msgstr "Print debug logging"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:112
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:115
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:118
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:121
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP network deserialisation"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:125
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log folder normalisation"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:128
msgid "Log network activity"
msgstr "Log network activity"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:131
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Log periodic activity"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:136
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:141
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Log IMAP network serialisation"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:144
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:147
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Perform a graceful quit"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:150
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:153
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:280
msgid "Geary version"
msgstr "Geary version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:282
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revision"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:284
msgid "GTK version"
msgstr "GTK version"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:291
msgid "GLib version"
msgstr "GLib version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:298
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:305
msgid "Desktop environment"
msgstr "Desktop environment"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:307
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:337
msgid "Distribution name"
msgstr "Distribution name"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:342
msgid "Distribution release"
msgstr "Distribution release"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:350
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installation prefix"
#: src/client/application/geary-application.vala:490
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "About %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:494
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>\n"
"Andrew Shephard <andrew.james.shephard@gmail.com>\n"
"Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:778
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:810
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unrecognised program argument: “%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "An e-mail address is required"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Not a valid e-mail address"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "A server name is required"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Could not look up server name"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Mark conversation"
msgstr[1] "Mark conversations"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Add label to conversation"
msgstr[1] "Add label to conversations"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Move conversation"
msgstr[1] "Move conversations"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archive conversation"
msgstr[1] "Archive conversations"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket"
msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Delete conversation"
msgstr[1] "Delete conversations"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-window.vala:738
#, c-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Account problem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary has encountered a problem with %s."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Try reconnecting"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary encountered a problem sending e-mail for %s."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Retry sending queued messages"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary has encountered a problem"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Please report the details if it persists."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "View technical details about the error"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Retry"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Search"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexing %s account"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Search %s account"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Sending…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgstr "Error sending e-mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error saving sent mail"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_About"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Add"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Discard"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferences"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Print…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Quit"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remove"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Save"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Keep"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Invalid link URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Invalid e-mail address"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Saved"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Saving"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Error saving"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Press Backspace to delete quote"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Do you want to keep or discard this draft message?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Do you want to discard this draft message?"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Send message with an empty subject and body?"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Send message with an empty subject?"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Send message with an empty body?"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Send message without an attachment?"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” already attached for delivery."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” could not be found."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” is a folder."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” is an empty file."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” could not be opened for reading."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Cannot add attachment"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "To:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
msgid "Select Color"
msgstr "Select Colour"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
msgid "_From:"
msgstr "_From:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "New Message"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remove this language from the preferred list"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Add this language to the preferred list"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Search for more languages"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Move conversation to Was_tebasket"
msgstr[1] "Move conversations to Was_tebasket"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Delete conversation"
msgstr[1] "_Delete conversations"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Mark as _Read"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Mark as _Unread"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "U_nstar"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Star"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Reply"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "R_eply All"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Me"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "From:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "This e-mail address may have been forged"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447
msgid "No sender"
msgstr "No sender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:840
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:960
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "No conversations selected"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selecting a conversation from the list will display it here"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Multiple conversations selected"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Choosing an action will apply to all selected conversations"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "No conversations found"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "This folder does not contain any conversations"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Your search returned no results, try refining your search terms"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Choose a file"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Attach"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Untrusted Connection: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary will not add or update this e-mail account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contact your system administrator or e-mail service provider if you have any "
"question about these issues."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "The servers certificate is not signed by a known authority"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "The servers identity does not match the identity in the certificate"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "The servers certificate has expired"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "The servers certificate has not been activated"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "The servers certificate is considered insecure"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "An error has occurred processing the servers certificate"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requires your e-mail password to continue"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d unread"
msgstr[1] "%d unread"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Inboxes"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d result"
msgstr[1] "%d results"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — New Messages"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d new message"
msgstr[1] "%d new messages"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d new message total"
msgstr[1] "%s, %d new messages total"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %H:%M"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Now"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm ago"
msgstr[1] "%dm ago"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh ago"
msgstr[1] "%dh ago"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Yesterday"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:948
msgid "(no subject)"
msgstr "(no subject)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No recipients)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s and %d other"
msgstr[1] "%s and %d others"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "On %1$s, %2$s wrote:"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s wrote:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "On %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Forwarded message ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Drafts"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sent Mail"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Starred"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "All Mail"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Wastebasket"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Outbox"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "body"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "from"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "to"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent E-mail | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sent Items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2019-08-31 09:46:21 +00:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk E-mail | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk E-"
"mail | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Wastebasket"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Deleted items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Add an account"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Create"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Receiving"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Sending"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Edit Account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Account Name"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail addresses"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Server Settings"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Remove Account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remove this account from Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "To get started, select an e-mail provider below."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Welcome to Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirm removing: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached e-"
"mail data from your computer, but not from your service provider."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Remove account"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Apply"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Untrusted Connection"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Always Trust This Server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Trust This Server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Dont Trust This Server"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Detach (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Attach File (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Include Original Attachments"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Discard and Close"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Save and Close"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insert the new link with this URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Update this links URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Delete this link"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Open this link"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fixed Width"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Small"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "Lar_ge"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_olour"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Show Extended Fields"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Redo"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Paste _Without Formatting"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspect…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_To"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Subject"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Reply-To"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "From"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Drop files here"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "To add them as attachments"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Undo last edit (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Bold (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italic (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Underline (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Strikethrough (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Insert unordered list"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Insert ordered list"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Quote text (Ctrl+])"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Unquote text (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insert an image (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Select spell checking languages"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
msgid "Inspector opened"
msgstr "Inspector opened"
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
msgid "column"
msgstr "column"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Toggle appending new log entries"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Search for matching log entries"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Save logs entries and details"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copy to clipboard"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "New Conversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copy E-mail Address"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Save in Contacts…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Show Conversations"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Open in Contacts"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Always Load Remote Images"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Deceptive e-mail address"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "This e-mail address is:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "But was forged as:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "The sender may not be trustworthy"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Save all attachments"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Mark this message as starred"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Mark this message as not starred"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Display the message menu"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Open selected attachments"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Save selected attachments"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Select all attachments"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Edit Draft"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Draft message"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "This message has not yet been sent."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Message not saved"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "This message was sent, but has not been saved to your account."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Reply to _All"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Mark Read"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Mark Unread"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Mark Unread From _Here"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Move message to Was_tebasket"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Delete message…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_View Source"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Save All"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copy Link _Address"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_New Conversation…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copy E-mail _Address"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Save _Image As…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Select All"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "From <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Preview body text."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Sent by:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Reply to:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Subject"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Show Images"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Always Show From Sender"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Remote images not shown"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Only show remote images from senders you trust."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "But actually goes to:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "The link appears to go to:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Deceptive link found"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "The e-mail sender may be leading you to the wrong web site."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Find in conversation"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Find the previous occurrence of the search string."
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Find the next occurrence of the search string."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Previous"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Next"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Case sensitive"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "label"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Conversation Shortcuts"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "New conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Reply to sender"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Reply to all"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Un-mark/mark read"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Mark/un-mark starred"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgstr "Archive conversation"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "Move conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "Label conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Move conversation to Wastebasket"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Move to Spam"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Delete conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Search"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Search for conversations"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Find in current conversation"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Redo the last action"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "View"
msgstr "View"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zoom"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Show help"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Show keyboard shortcuts"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Close current window"
msgstr "Close current window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Quit the application"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Keyboard navigation"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Focus the next pane"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Focus the previous pane"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Focus the conversation list"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Select the conversation down"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Select the conversation up"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Focus next/previous message"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Single-key shortcuts"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Reply to sender "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Composer Shortcuts"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Add attachment"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Close composer window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Detach composer window"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editing"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Move selection to the clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copy selection to clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Paste from the clipboard"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Quote text"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Unquote text"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Rich text editing"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Paste without formatting"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Bold text"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Italicise text"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Underline text"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Strike text"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remove formatting"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insert an image"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insert a link"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Compose Message"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Toggle search bar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Reply"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Reply All"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Toggle find bar"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Mark as S_pam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Mark as not S_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Empty _Spam…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Empty Was_tebasket…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Keyboard Shortcuts"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "_About Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Working offline"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Label and tooltip for offline infobar
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive e-mail until it is re-connected."
#. Label and tooltip for offline infobar
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "You will not be able to send or receive e-mail until re-connected."
#. Button label for retrying TLS cert validation
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Check"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Check the security details for the connection"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Security problem"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "An account has reported an untrusted server."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Retry login, you will be prompted for your password"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Login problem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "An account has reported an incorrect login or password."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Credentials"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Remember password"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticate"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatically select next message"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Display conversation preview"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Use _three pane view"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Play notification sounds"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Show _notifications for new mail"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Watch for new mail when closed"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary will keep running after all windows are closed"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary update in progress…"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#~| msgid "Display program version"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Display program version and revision id"
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "List of the languages to use in the spell checker."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Save drafts on server"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-31 09:46:21 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Output debugging information"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Allow inspection of WebView"
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
#~ msgstr "Use %s to open a new composer window"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Failed to parse command line options: %s\n"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Close the draft message?"
#~ msgstr[1] "Close all draft messages?"
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo moving to wastebasket (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket (Delete, Backspace)"
#~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry receiving e-mail, you will be prompted for a password"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Messages will not be received until checked."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Check security details"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "A database problem has occurred"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Was_tebasket"
#~| msgid "New Message"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Send New _Message…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Search for messages from"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Jump to search box"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Find next/previous in current conversation"
#~| msgid "Compose Message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compose a new message"
#~| msgid "Archive"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Toggle spam"
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Move the conversation"
#~| msgid "Mark as _Unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Mark unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Additional Shortcuts"
#~| msgid "_Star"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Star"
#~| msgid "U_nstar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Unstar"
#~| msgid "_Delete"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Jump to next (older) conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Retry"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an e-mail or bug "
#~ "report"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Connection error.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; Email address already added to Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Invalid?)"
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i matches"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i matches (wrapped)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u read messages"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Add label"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Add label to conversations"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinue"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copy _Link"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Date: %s\n"
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "E_mail address:"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Encr_yption:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Encrypt_ion:"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Enter your account information to get started."
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "First Last"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Fixed Width"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "From: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP Credentials"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP password"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP settings"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Mail Client"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "More options"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ame:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "N_ickname:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nickname:"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No authentication re_quired"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "No search results found."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pass_word:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Real name:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Remem_ber password"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Remem_ber passwords"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Reply (Ctrl+R, R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP password"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervice:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Select _Message"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Service:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Small"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Storage"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Subject: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "To: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Unable to validate:\n"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "User_name:"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Work, Home, etc."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Your settings are insecure"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centre"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donate"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justify"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Left"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Mark as..."
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Move"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Right"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Username:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "not found"