geary/po/ca.po

2750 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
2017-05-30 06:39:56 +02:00
# Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
2017-09-10 09:25:45 +02:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:51+0000\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 22:07+0200\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Geary"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Geary "
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per "
"a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb "
"una interfície senzilla i moderna."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de "
"buscar i fer clic de missatge en missatge."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Client de correu Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Envia per correu electrònic"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#. reset/clear widgets
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Adreces addicionals per a %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Primer últim"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvingut al Geary."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "Fa 2 setmanes"
#. IDs are # of days
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "Fa 1 mes"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "Fa 3 mesos"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "Fa 6 mesos"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "Fa 1 any"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "2 years back"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Fa 2 anys"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "4 years back"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Fa 4 anys"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. Separator
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Edit"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Edita"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Preview"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Previsualització"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Recorda _contrasenyes"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Remem_ber password"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Recorda la _contrasenya"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No s'ha pogut validar:\n"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Error de connexió SMTP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Error de connexió.\n"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiteu el lloc web de Geary"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "translator-credits"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
msgstr ""
"Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013\n"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
"Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Sortida de la informació de depuració"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Registra la deserialització de xarxa"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra la serialització de xarxa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra l'activitat periòdica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permet la inspecció del WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realitza la sortida amb èxit "
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Delete conversation"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Suprimeix la conversa"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiva"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Arxiva la conversa (A)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Arxiva les converses (A)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Marca com a correu _brossa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "M_arca com a correu no brossa"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marca la conversa"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marca les converses"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Afegeix etiqueta a la conversa"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Add label to conversations"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Afegeix etiqueta a les converses"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Mou la conversa"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Mou les converses"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Marca com..."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Mark as _Read"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Ma_rca com a llegit"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Marca com a no _llegit"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Destaca"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destaquis"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Add label"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Afegeix etiqueta"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Respon (Ctrl+R, R)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "R_eply All"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "R_espon tot"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Empty _Spam…"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Buida _correu brossa..."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Empty _Trash…"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Buida la _paperera..."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Toggle search bar"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Toggle find bar"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Unable to store server trust exception"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "La vostra configuració no és segura"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2017-09-10 09:25:45 +02:00
"Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TLS. Això vol dir que el "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra "
"persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary ha trobat un error en connectar amb el servidor. Si us plau, provi de "
"nou en uns moments."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema "
"persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: "
"Safata de sortida."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. El "
"missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest "
"compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de "
"fitxer en aquest directori:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el "
"servidor o sortir.\n"
"\n"
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els "
"seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Rebuild"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Reconstrueix"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "E_xit"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Surt"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Error durant la reconstrucció:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a aquest "
"compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de fitxer.\n"
"\n"
"Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers en "
"aquest directori:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"El número de versió de la base de dades de correu local està formatada per a "
"una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» per "
"treballar amb aquesta versió del Geary.\n"
"\n"
"Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho."
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a causa "
"de problemes de connectivitat.\n"
"\n"
"Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
"fonts fiables."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Tanca els missatges oberts d'esborranys?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
"electrònic."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "This cannot be undone."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Això no es pot desfer."
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Empty %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Buit %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Error emptying %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Error de buidatge %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?"
msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Delete"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Suprimeix "
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Desfés (Ctrl+Z)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "%s (%d)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Cerca"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. Search entry.
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Compte d'indexació %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Compte de cerca %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Sending…"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "S'està enviant..."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_OK"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_D'acord"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Tanc_a"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Descarta"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Open"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Obre"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Elimina"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "_Mantén"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Saved"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Desat"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Saving"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "S'està desant"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Error saving"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en desar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers adjunts|adjuntat|tancar|"
"tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Do you want to discard this message?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols descartar aquest missatge?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No es pot conèixer «%s»."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» és una carpeta."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir."
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "To: "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Per a:"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Cc: "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Cc:"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Bcc: "
msgstr "CCO:"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Reply-To: "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Respon a:"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%1$s via %2$s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "%1$s via %2$s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_From:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_De:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca més idiomes"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "En a mi"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Sense remitent"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid ", "
2018-07-02 00:16:16 +02:00
msgstr ", "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hi ha converses seleccionades."
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Diverses converses seleccionades"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'elecció d'una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "No conversations found"
msgstr "No s'han trobat converses."
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
"cerca"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Seleccionant «Confiar en aquest servidor» o «Sempre pot confiar en aquest "
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran "
"ho facin de forma insegura."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
"accedir a aquest servidor."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Geary no va afegir o actualitzar aquest compte de correu electrònic."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
"a aquest compte."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Geary es tancarà si no té altres comptes de correu electrònic oberts."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha caducat "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid "
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr ""
2018-07-02 00:16:16 +02:00
"El Geary requereix la contrasenya de correu electrònic per a continuar"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%d missatge"
msgstr[1] "%d missatges"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%d no llegit"
msgstr[1] "%d no llegits"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "%s, %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Inboxes"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Safates d'entrada"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultats"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Missatges Nous"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"%s\n"
"(%d un altre nou missatge de %s)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr[1] ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"%s\n"
"(%d uns altres nous missatges de %s)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-17 07:07:39 +02:00
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-04-17 07:07:39 +02:00
msgstr "%-e %B del %Y a les %-H:%M"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-17 07:07:39 +02:00
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Ara"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr[0] "fa %dm"
msgstr[1] "fa %dm"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr[0] "fa %dh"
msgstr[1] "fa %dh"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Ahir"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "%A"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Outlook.com"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "IMAP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "SMTP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviats"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacats"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Important"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tots"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Arxiva"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "attachment"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "fitxer adjunt"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "bcc"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "CCO: "
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "body"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Cos"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "cc"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Cc"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "from"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "de"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "és"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "subject"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "assumpte"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "to"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "per"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "me"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "jo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "jo"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "llegir"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacat"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Esborranys | Esborrany"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
"electrònic"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elements enviats"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Brossa | Spam | Correu brossa | Correu electrònic brossa | Correu-electrònic "
"brossa | Correu massiu | Correu electrònic massiu | Correu-electrònic massiu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elements suprimits"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Arxiu | Arxius"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2018-04-17 07:07:39 +02:00
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-l:%M %p"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha escrit:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "On %s:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "En %s:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assumpte: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Per a: %s\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Cc: %s\n"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut eliminar el compte</"
"span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. "
"Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Afegeix compte"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Edita compte"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Elimina compte"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Connexió no fiable"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Confia en aques_t servidor"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "No confiï aquest servi_dor"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Separa (Ctrl+D)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Adjunta fitxer (Ctrl+T)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclou fitxers adjunts originals"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Descarta i tanca"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Desa i tanca"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
2018-07-02 00:16:16 +02:00
msgstr "Insereix el nou enllaç amb aquest URL"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Enllaç URL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Obre aquest enllaç"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Ample _Fix"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Gran"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Text en_riquit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Mostra camps estesos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Desfés"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
2018-07-02 00:16:16 +02:00
msgstr "_Retalla"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Enganxa amb format"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecciona..."
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Per a"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssumpte"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Respon a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per afegir-los com a fitxers adjunts"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrat (Ctrl+K)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita de text (Ctrl+])"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fi de la cita de text (Ctrl+[)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç de la selecció (Ctrl+L)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insereix una imatge (Ctrl+G)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Suprimeix la selecció del format (Ctrl+Espai)"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostra el missatge del menú"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Edita l'Esborrany"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Missatge de l'esborrany"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Torna a provar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Missatge no desat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon _a tots"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marca com a llegit"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marca com a no llegit"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualitza la font"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "De_sa-ho tot"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Envia el correu nou..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Desa la _imatge com..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cerca els missatges de"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualització del cos del text."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviat per:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Respon a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr "Per a:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra les imatges"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Mostra sempre del remitent"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Però en realitat va a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "L'enllaç apareix a l'anar a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
"maliciós."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
"de continuar."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Troba en la conversa"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Elimina l'adreça de correu electrònic"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per "
"poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de "
"correu electrònic per obtenir més informació."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Act_ualització"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Troba:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Anterior"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Següent"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mou el focus a la llista de conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Separa finestra de l'editor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta a la caixa de cerca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Troba en la conversa actual"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un missatge nou"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Respon al remitent"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Respon a tots"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Selecciona el correu brossa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mou la conversa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiqueta la conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marca com a no llegit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restableix el zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dreceres addicionals"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Destaca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "No destaquis"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'editor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "No citis text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Mode de text enriquit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Text en negreta"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Text en cursiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Text ratllat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "correu@exemple.com"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Password"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Contrasenya"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "E_mail address"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Adreça de correu electrònic"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Password"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Contrasenya"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "S_ervice"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "S_ervei"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "N_ame"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "N_om"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "N_ickname"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Sobrenom"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Work, Home, etc."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Treball, Casa, etc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Save sent mail"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Desa els mi_ssatges enviats"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuració de l'IMAP"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Se_rver"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Se_rvidor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "P_ort"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "P_ort"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Ser_ver"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Ser_vidor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Por_t"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Por_t"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "SMTP settings"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Configuració de l'SMTP"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "User_name"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Nom d'usuari"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Contrasen_ya"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "SMTP username"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Nom d'usuari SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "SMTP password"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Contrasenya SMTP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Username"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Nom d'_usuari"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "IMAP username"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Nom d'usuari IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "IMAP password"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Contrasenya IMAP"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Encr_yption"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Encr_iptació"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Encriptac_ió"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "SSL/TLS"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "SSL/TLS"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "No es re_quereix autenticació"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:34
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Composer"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Editor"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Desa es_borranys al servidor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:36
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:37
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:38
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Download mail"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Baixa els missatges"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Nom d'usuari"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Autenticació"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-30 06:39:56 +02:00
# N.T.: Títol de secció a les preferències
2017-09-10 09:25:45 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Reading"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Lectura"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Use _three pane view"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Utilitza vista de _tres panells"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Always _watch for new mail"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Sempre _vigila si arriba correu nou"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Preferences"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Preferències"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N'esteu segur que voleu eliminar "
"aquest compte?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre "
"ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Actualització del Geary en curs ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Desa i anomena..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..."
#~ msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrat"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificat"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enllaç (Ctrl+L)"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#, fuzzy
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "_Adjunta"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjunta fitxer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nom real:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalls"