geary/help/pl/pl.po
2017-11-19 20:05:39 +01:00

1324 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for geary help.
# Copyright © 2016-2017 the geary authors.
# This file is distributed under the same license as the geary help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#: C/write.page:12(title)
msgid "Composing and replying"
msgstr "Tworzenie wiadomości i odpowiadanie"
#: C/write.page:13(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Aby napisać nową wiadomość, kliknij przycisk <gui>Nowa wiadomość</gui> na "
"pasku narzędziowym."
#: C/write.page:16(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Aby odpowiedzieć na wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym prawym rogu "
"wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
"lub <gui>Przekaż</gui>. Można także odpowiadać na ostatnią wiadomość w wątku "
"za pomocą przycisków <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
"i <gui>Przekaż</gui> na pasku narzędziowym."
#: C/write.page:21(title)
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: C/write.page:23(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia dostosowanie czcionki, rozmiaru i koloru "
"tekstu. Można także wstawiać odnośniki do wiadomości."
#: C/write.page:25(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Zaznacz lub odznacz „Tekst "
"sformatowany” w rozwijanym menu, aby przełączyć między zwykłym "
"a sformatowanym tekstem."
#: C/write.page:28(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "Można dołączyć plik do pisanej wiadomości na trzy różne sposoby:"
#: C/write.page:30(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Załącz plik</gui> w dolnym lewym rogu okna tworzenia "
"wiadomości, a następnie wybierz plik do dołączenia."
#: C/write.page:32(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Przeciągnij plik z menedżera plików Nautilus do pól tekstowych na górze okna "
"tworzenia wiadomości lub do paska narzędziowego na dole."
#: C/write.page:36(p)
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> zawiera więcej informacji."
#: C/write.page:38(p)
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Można określić podpis do wstawiania do okna tworzenia wiadomości w oknie "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#: C/write.page:43(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: C/write.page:45(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"W przypadku serwerów pocztowych obsługujących szkice wiadomość jest "
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania. Jeśli okno tworzenia "
"wiadomości jest zamykane bez wysłania, zostanie wyświetlone pytanie, czy "
"zachować lub odrzucić szkic."
#: C/write.page:48(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog Szkice z listy katalogów, "
"wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce wiadomości."
#: C/write.page:51(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Szkic jest usuwany po wysłaniu wiadomości."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr ""
"Wyróżnianie wiadomości i oznaczanie ich jako przeczytane/nieprzeczytane"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Wyróżnianie wiadomości"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Można wyróżniać wiadomości, aby wskazać, że są ważne. Aby to zrobić, kliknij "
"ikonę gwiazdki na liście wątków. Można wyróżniać pojedyncze wiadomości "
"klikając gwiazdkę w górnym prawym rogu wiadomości."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"W kontach Gmail wyróżnione wiadomości są widoczne w katalogu Wyróżnione na "
"liście katalogów."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane i nieprzeczytane"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Wiadomości są automatycznie oznaczane jako przeczytane w czasie ich "
"czytania. Aby ręcznie przełączyć przeczytanie lub nieprzeczytanie "
"wiadomości, kliknij ikonę kółka na liście wątków."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Można także używać <gui>Oznacz jako nieprzeczytane</gui> w menu <gui>Oznacz</"
"gui> na pasku narzędziowym, aby przełączyć stan przeczytania zaznaczonych "
"wątków."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Aby oznaczać pojedyncze wiadomości jako przeczytane, wybierz <gui>Oznacz "
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napisanie nowej wiadomości"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> lub <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> lub <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> lub "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> lub <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizacja"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Delete</key> lub <key>Backspace</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> lub <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Wyróżnienie"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> lub <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> lub <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Move the conversation"
msgstr "Przeniesienie wątku"
#: C/shortcuts.page:60(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Label the conversation"
msgstr "Nadanie etykiety wątkowi"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Oznaczenie jako niechciane"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> lub <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliżenie"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> lub <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalenie"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> lub <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie domyślnego poziomu przybliżenia"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> lub <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Przejście do wyszukiwania"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w obecnym wątku"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie następnego wystąpienia w obecnym wątku"
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego wystąpienia w obecnym wątku"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/shortcuts.page:117(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Skróty okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:118(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr "Poniższe skróty są aktywne w oknie pisania wiadomości."
#: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Załączenie pliku"
#: C/shortcuts.page:122(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
#: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Zakończenie cytowania tekstu"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Zamknięcie okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> lub <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Odłączenie okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Poniższe skróty są aktywne tylko, gdy okno pisania wiadomości jest w trybie "
"tekstu sformatowanego."
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: C/shortcuts.page:172(title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury"
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid ""
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
msgstr "Poniższe skróty mogą być używane do nawigacji w głównym oknie."
#: C/shortcuts.page:176(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
#: C/shortcuts.page:177(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:180(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Przejście do listy wątków"
#: C/shortcuts.page:184(p)
msgid "Move to the next message in a conversation"
msgstr "Przejście do następnej wiadomości w wątku"
#: C/shortcuts.page:190(p)
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
msgstr "Przejście do następnej/poprzedniej wiadomości w wątku"
#: C/shortcuts.page:191(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W dół</key></keyseq>/<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>W górę</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:197(p)
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
msgstr "Przejście do pierwszej/ostatniej wiadomości w wątku"
#: C/shortcuts.page:198(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>/<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Obsługiwane jest wyszukiwanie w treści wiadomości. Aby zacząć, należy wybrać "
"katalog powiązany z kontem, w którym wyszukiwać. Następnie należy kliknąć "
"pole wyszukiwania na pasku narzędziowym (lub nacisnąć klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i zacząć pisać. Wyniki pojawią "
"się po krótkiej chwili."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Wyszukiwanie obejmuje treść e-maila, adresy (do, z i DW), temat i nazwy "
"załączników."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
"„spacer” znajdzie też „spaceruję” i „spacerowałam”."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Obsługiwane są następujące operatory ograniczające zakres wyszukiwania:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "załącznik:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości z załącznikami, których nazwy pasują do <var>nazwa "
"pliku</var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
msgid "recipient"
msgstr "odbiorca"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "udw:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do nagłówka "
"„Ukryty do wiadomości”."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "treść:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Odnajduje wiadomości, których treść zawiera <var>tekst</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "dw:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do nagłówka „Do "
"wiadomości”."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "nadawca"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "od:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>nadawca</var> pasuje do nagłówka „Od”."
#: C/search.page:47(input)
msgid "is:read"
msgstr "jest:przeczytane"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako przeczytane."
#: C/search.page:51(input)
msgid "is:starred"
msgstr "jest:wyróżnione"
#: C/search.page:52(p)
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako wyróżnione."
#: C/search.page:55(input)
msgid "is:unread"
msgstr "jest:nieprzeczytane"
#: C/search.page:56(p)
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako nieprzeczytane."
#: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "temat:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:60(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Odnajduje wiadomości, których temat zawiera <var>tekst</var>."
#: C/search.page:63(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "do:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:64(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>nadawca</var> pasuje do nagłówka „Do”, "
"„Do wiadomości” lub „Ukryty do wiadomości”."
#: C/search.page:68(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Operatory <input>udw</input>, <input>dw</input>, <input>od</input> "
"i <input>do</input> obsługują specjalny parametr <input>ja</input>, który "
"wyszukuje własny adres e-mail użytkownika w odpowiednim kontekście."
#: C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"<gui>Preferencje</gui> są dostępne w menu programu lub menu z kołem zębatym "
"w górnym prawym rogu paska narzędziowego, zależnie od zainstalowanego "
"środowiska. W środowiskach GNOME i Unity menu programu znajduje się obok "
"górnego lewego rogu ekranu."
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji następna wiadomość jest automatycznie wybierana po "
"wejściu do katalogu. Oprócz tego sąsiednia wiadomość jest automatycznie "
"wybierana po zarchiwizowaniu wiadomości."
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Podgląd wątku"
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Włącza podgląd wiadomości na liście wątków. Podgląd wyświetla kilka "
"pierwszych wierszy każdej wiadomości."
#: C/preferences.page:31(gui)
msgid "Use three pane view"
msgstr "Widok trzech paneli"
#: C/preferences.page:32(p)
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Okno tworzenia wiadomości"
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Po włączeniu pisownia jest automatycznie sprawdzania w trakcie pisania "
"wiadomości, podkreślając słowa z błędami na czerwono."
#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
#: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Po włączeniu przy nadejściu wiadomości odtwarzany jest dźwięk."
#: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach"
#: C/preferences.page:59(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Po włączeniu przy nadejściu wiadomości wyświetlane jest <em>powiadomienie</"
"em>. Powiadomienia są różnie wyświetlane w zależności od środowiska. GNOME "
"wyświetla je pod górnym paskiem, a Unity w górnym prawym rogu ekranu."
#: C/preferences.page:65(gui)
msgid "Always watch for new mail"
msgstr "Monitorowanie nowych wiadomości"
#: C/preferences.page:66(p)
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window."
msgstr ""
"Nowe wiadomości będą monitorowane nawet po zamknięciu głównego okna. W tym "
"celu program Geary jest uruchamiany w tle po zalogowaniu się do komputera "
"i kontynuuje działanie po zamknięciu głównego okna."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary to lekki klient poczty dla środowiska <link href=\"https://gnome.org"
"\">GNOME</link>. Działa z serwerami poczty obsługującymi protokół IMAP, "
"w tym popularnymi serwisami Gmail, Yahoo Mail i Outlook."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Wiadomości są grupowane w <em>wątki</em>. Wątek zawiera całą dyskusję "
"w jednym miejscu."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "Główne okno programu jest podzielone na kilka obszarów:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Lista katalogów"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"<em>Lista katalogów</em> po lewej wyświetla wszystkie <em>katalogi</em> "
"i <em>etykiety</em> na koncie poczty. Geary używa terminu <em>etykieta</em> "
"dla wszystkich katalogów utworzonych do organizowania wiadomości (podobnie "
"jak serwis Gmail, ale inaczej niż większość innych serwisów)."
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista wątków"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>Lista wątków</em> wyświetla listę wątków w wybranym katalogu. Nowsze "
"wątki pojawiają się na górze."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Nazwa nadawcy jest pogrubiona, jeśli są od niego nieprzeczytane wiadomości. "
"Jeśli wątek zawiera więcej niż jedną wiadomość, to wyświetlana jest ich "
"liczba."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Wszystkie wiadomości ze wszystkich katalogów nie są automatycznie pobierane. "
"Po pierwszym wejściu do Odebranych lub innego katalogu pobierane jest 50 "
"najnowszych wiadomości. Aby zobaczyć więcej wiadomości, po prostu przewiń "
"listę wątków w dół, a więcej wiadomości zostanie automatycznie pobranych."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Niektóre polecenia mogą być używane na grupach wątków. Aby zaznaczyć kilka "
"wątków, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i kliknij każdy wątek na liście "
"wątków. Można też kliknąć pierwszy wątek w żądanym zakresie, a następnie "
"przytrzymać klawisz <key>Shift</key> i kliknąć ostatni."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Obszar wiadomości"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"<em>Obszar wiadomości</em> wyświetla wszystkie wiadomości w wybranym wątku, "
"zaczynając od najstarszych."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"W dolnym prawym rogu każdej wiadomości wyświetlana jest strzałka w dół, "
"umożliwiająca otwarcie <em>menu wiadomości</em> zawierającego polecenia "
"używane na wiadomości."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Po wyświetleniu wątku już przeczytane wiadomości są zwinięte. Kliknij "
"zwinięte wiadomości, aby je rozwinąć. Kliknij nagłówek rozwiniętej "
"wiadomości, aby ją zwinąć."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Załączniki są widoczne na dole wiadomości. Można kliknąć załącznik, aby "
"otworzyć lub kliknąć prawym przyciskiem myszy, aby go zapisać."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Serwis <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> jest "
"używany do wyświetlania awatarów nadawców wiadomości w nagłówku."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Ograniczenia"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Program Geary jest na wczesnym etapie rozwoju. Obsługuje on protokół IMAP "
"i został przetestowany z serwisami Gmail, Yahoo i wolnym serwerem poczty "
"Dovecot. Obsługa serwisu Outlook.com jest eksperymentalna. Program Geary "
"może nie działać poprawnie z niektórymi serwerami IMAP. W tej chwili brakuje "
"wielu funkcji, w tym trybu offline."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">Strona wiki</link> programu "
"Geary zawiera więcej informacji o dodawanych i planowanych funkcjach."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Nadawanie etykiet i przenoszenie wątków"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Nadawanie etykiet wątkom"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Do każdego wątku można zastosować jedną lub więcej <em>etykiet</em>. "
"Etykiety programu Geary odpowiadają etykietom w serwisie Gmail lub zwykłym "
"katalogom w innych serwisach pocztowych."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Aby nadać etykiety wątkom, najpierw je zaznacz, a następnie wykonaj jedno z:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Etykieta</gui> na pasku narzędziowym i wybierz "
"etykietę z rozwijanego menu."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i przeciągnij wątki z listy wątków do "
"etykiety na panelu bocznym."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Przenoszenie wątku do katalogu lub etykiety"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Aby przenieść wątki do katalogu lub etykiety, najpierw je zaznacz, "
"a następnie wykonaj jedno z:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Przenieś</gui> na pasku narzędziowym i wybierz katalog "
"lub etykietę z rozwijanego menu."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Przeciągnij wątki z listy wątków do katalogu lub etykiety na panelu bocznym."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Używanie programu Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Wystąpił błąd?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr "Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy go zgłosić:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
"Przeszukaj <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
"\">bazę błędów</link> programu Geary, aby upewnić się, że nikt go jeszcze "
"nie zgłosił."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Nie ma tego błędu na liście? Gratulacje! Wystąpił zupełnie nowy błąd. Aby "
"wysłać zgłoszenie błędu, utwórz konto w serwisie Bugzilla projektu GNOME "
"i <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
"\">zgłoś nowy błąd</link>. Prosimy pisać po angielsku, a także o konkrety "
"i kroki potrzebne, aby powtórzyć błąd. Należy dołączyć też informacje "
"o używanym systemie operacyjnym i wersji programu Geary."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Na <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">liście "
"dyskusyjnej programu Geary</link> można zadawać inne pytania (w języku "
"angielskim)."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Usuwanie i archiwizowanie wiadomości"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Jeśli używane jest konto serwisu Gmail, to można <em>archiwizować</em> "
"wiadomości. Przycisk <gui>Archiwizuj</gui> archiwizuje zaznaczone "
"wiadomości. Zarchiwizowane wiadomości są widoczne w katalogu <gui>Wszystkie</"
"gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Za pomocą innych serwerów poczty można przenosić wiadomości do kosza i je "
"usuwać, ale nie można ich archiwizować. Aby przenieść wątki to katalogu "
"<gui>Kosz</gui>, najpierw je zaznacz, a następnie kliknij przycisk "
"<gui>Kosz</gui> na pasku narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj "
"klawisz <key>Shift</key> i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>, który pojawi "
"się zamiast przycisku <gui>Kosz</gui>."
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Usuwanie nie jest dostępne w każdym katalogu (np. Wyszukiwanie). Nie można "
"też usuwać w serwisie Gmail: przycisk <gui>Kosz</gui> przenosi wiadomości do "
"katalogu Kosz na serwerze, gdzie użytkownik może je usuwać. Serwer "
"automatycznie usuwa wiadomości z kosza po 30 dniach."
#: C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Dodawanie kont"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Po pierwszym uruchomieniu zostanie wyświetlony ekran dodawania konta e-mail. "
"Wybierz, czy to konto serwisu Gmail, Yahoo, Outlook.com lub inne. "
"W przypadku innych typów konta należy ręcznie wprowadzić dane logowania IMAP "
"i SMTP."
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
"W oknie Konta można dodawać dodatkowe konta. <gui>Konta</gui> są dostępne "
"w menu programu lub menu z kołem zębatym w górnym prawym rogu paska "
"narzędziowego, zależnie od zainstalowanego środowiska. W środowiskach GNOME "
"i Unity menu programu znajduje się obok górnego lewego rogu ekranu. Można "
"także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, aby "
"otworzyć to okno. Aby dodać konto, kliknij przycisk „+”."
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Modyfikowanie istniejących kont"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"W oknie Konta wybierz konto i kliknij ikonę z ołówkiem, aby zmienić różne "
"ustawienia. Proszę zauważyć, że program Geary nie może zmieniać ustawień "
"serwera istniejącego konta. Aby zmienić serwer IMAP lub SMTP, należy usunąć "
"konto i dodać je ponownie."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Aby zmienić kolejność kont na liście katalogów, przeciągnij je w oknie Konta."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr ""
"Podczas modyfikowania kont dostępnych jest kilka zaawansowanych funkcji:"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"<gui>Zapisywanie wysłanych wiadomości</gui> określa, czy pomyślnie wysłane "
"wiadomości są przenoszone do katalogu <gui>Wysłane</gui> konta. W przypadku "
"kont Gmail dzieje się to automatycznie. Yahoo i kilka innych kont także może "
"zostać skonfigurowanych w ten sposób. Wyłączenie tego ustawienia w przypadku "
"pozostałych kont może spowodować, że wysłane wiadomości będą niewidoczne."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
msgstr ""
"<gui>Podpisywanie wiadomości</gui> określa, czy podpis jest automatycznie "
"wstawiany po otwarciu okna tworzenia wiadomości. Można wprowadzić podpis "
"w polu poniżej. Można używać znaczników HTML, aby sformatować tekst. "
"Przełącz na podgląd podpisu za pomocą przycisków po prawej."
#: C/accounts.page:50(p)
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
msgstr ""
"Pozostawienie pustego pola w oknie Konta spowoduje użycie pliku <file>."
"signature</file> z katalogu domowego (jeśli istnieje). Ten plik może "
"zawierać zwykły tekst lub tekst ze znacznikami HTML. W tym drugim przypadku "
"znaczniki będą wstawiane bezpośrednio do okna tworzenia wiadomości."
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"Rozwijane menu <gui>Pobieranie wiadomości</gui> umożliwia skonfigurowanie, "
"ile wiadomości przechowywać lokalnie. Lokalnie dostępna poczta jest używana "
"tylko do wyszukiwania i formowania wątków."
#: C/accounts.page:63(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Usuwanie kont"
#: C/accounts.page:65(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Aby usunąć konto, otwórz okno Konta, zaznacz konto i kliknij przycisk „-”. "
"Wszystkie informacje powiązane z tym kontem zostaną usunięte."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2017"