geary/help/pl/pl.po
2019-09-29 15:48:26 +02:00

1231 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for geary help.
# Copyright © 2016-2019 the geary authors.
# This file is distributed under the same license as the geary help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2019\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2019"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Edytor kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Konta poczty można dodawać, aktualizować i usuwać za pomocą <em>edytora "
"kont</em>. Aby go otworzyć, kliknij przycisk menu programu w głównym oknie "
"nad listą katalogów, a następnie kliknij <gui>Konta</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Aby zmienić kolejność, w jakiej konta są wyświetlane na liście katalogów, "
"kliknij i przeciągnij uchwyt dla danego konta w edytorze kont, albo zaznacz "
"konto za pomocą klawisza <key>Tab</key> i użyj klawiszy <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↑</key></keyseq> i <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> do "
"przesunięcia go na liście."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Dodawanie kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary automatycznie użyje kont poczty dodanych za pomocą panelu <app>Konta "
"online</app> <app>Ustawień GNOME</app>. Jeśli w <app>Kontach online</app> "
"nie dodano żadnych kont, to podczas pierwszego uruchomienia Geary zapyta "
"o dodanie konta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Aby dodać dodatkowe konta, otwórz edytor kont, a następnie wybierz "
"właściwego dostawcę konta z listy na dole okna. W przypadku dostawców "
"obsługiwanych przez <app>Konta online</app> zostaną otwarte <app>Ustawienia "
"GNOME</app>, gdzie można wpisać informacje o koncie. W przypadku innych "
"dostawców poczty można wpisać informacje o koncie w programie Geary. Po "
"wpisaniu kliknij przycisk <gui>Utwórz</gui>, a informacje o koncie zostaną "
"sprawdzone i dodane."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Aktualizowanie istniejących kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Aby zaktualizować istniejące konta, otwórz edytor kont i wybierz konto do "
"zaktualizowania. Zostaną wyświetlone ustawienia tego konta. Teraz można "
"dodawać i usuwać dodatkowe adresy nadawcy, modyfikować podpis i zmieniać "
"różne inne ustawienia."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"Ustawienie <gui>Pobieranie wiadomości</gui> umożliwia skonfigurowanie, ile "
"wiadomości pobierać i przechowywać lokalnie. Tylko lokalnie dostępna poczta "
"jest używana do wyświetlania i wyszukiwania wątków."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować ustawienia serwera dla konta, przewiń na dół okna i kliknij "
"<gui>Ustawienia serwera</gui>. Zostaną one wyświetlone, i można je kliknąć, "
"aby zmodyfikować. Po ukończeniu kliknij przycisk <gui>Zastosuj</gui>, "
"a ustawienia zostaną sprawdzone i zaktualizowane. Zauważ, że nie można "
"zmieniać nazwy serwera, zabezpieczeń, loginu i hasła kont dodanych za pomocą "
"panelu <app>Konta online</app> <app>Ustawień GNOME</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"Pole wyboru <gui>Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze</gui> umożliwia "
"ustawienie, czy okno tworzenia wiadomości będzie zapisywać kopie pisanych "
"wiadomości w katalogu <gui>Szkice</gui>. Odznaczenie spowoduje, że nie "
"będzie można zapisywać szkiców wiadomości podczas zamykania okna tworzenia "
"wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"Pole wyboru <gui>Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze</gui> "
"umożliwia ustawienie, czy kopie wysłanych wiadomości będą zapisywane "
"w katalogu <gui>Wysłane</gui>. Odznaczenie spowoduje, że nie będzie można "
"zobaczyć wysłanych wiadomości, chyba że serwer zapisuje je automatycznie za "
"użytkownika."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Usuwanie kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Konta dodane za pomocą panelu <app>Konta online</app> <app>Ustawień GNOME</"
"app> muszą być także usuwane w tym panelu. Aby to zrobić, otwórz <app>Konta "
"online</app>, wybierz konto i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby usunąć konto dodane za pomocą programu Geary, otwórz edytor kont "
"i kliknij konto do usunięcia. Zostaną wyświetlone jego ustawienia. Przewiń "
"na dół okna i kliknij przycisk <gui>Usuń konto</gui>. Użytkownik zostanie "
"poproszony o potwierdzenie usunięcia konta. Po potwierdzeniu nadal można "
"cofnąć usunięcie klikając przycisk <gui>Cofnij</gui> w wyskakującym "
"powiadomieniu lub naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:10
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Usuwanie i archiwizowanie wiadomości"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:12
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Jeśli używane jest konto serwisu Gmail, to można <em>archiwizować</em> "
"wiadomości. Przycisk <gui>Archiwizuj</gui> archiwizuje zaznaczone "
"wiadomości. Zarchiwizowane wiadomości są widoczne w katalogu <gui>Wszystkie</"
"gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:16
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Za pomocą innych serwerów poczty można przenosić wiadomości do kosza i je "
"usuwać, ale nie można ich archiwizować. Aby przenieść wątki to katalogu "
"<gui>Kosz</gui>, najpierw je zaznacz, a następnie kliknij przycisk "
"<gui>Kosz</gui> na pasku narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj "
"klawisz <key>Shift</key> i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>, który pojawi "
"się zamiast przycisku <gui>Kosz</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:21
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Usuwanie nie jest dostępne w każdym katalogu (np. Wyszukiwanie). Nie można "
"też usuwać w serwisie Gmail: przycisk <gui>Kosz</gui> przenosi wiadomości do "
"katalogu Kosz na serwerze, gdzie użytkownik może je usuwać. Serwer "
"automatycznie usuwa wiadomości z kosza po 30 dniach."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Wystąpił błąd?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się z nami</link>, abyśmy mogli "
"go naprawić."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Aby pomóc jak najszybciej zdiagnozować problem, prosimy dołączyć te "
"informacje (w języku angielskim):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr ""
"Wersja programu Geary i metoda instalacji (pakiet? Flathub? kod źródłowy?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Używane środowisko (GNOME? KDE? inne?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Używany system operacyjny i jego wersja (Ubuntu 16.04? Fedora 28? własnego "
"autorstwa?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "Dostawca poczty (Gmail, Yahoo!, Outlook.com czy jakiś inny?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Kroki potrzebne, aby powtórzyć błąd"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Co się stało?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Co powinno było się stać?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Dziękujemy za pomoc!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr "Chcesz pomóc ulepszyć program Geary? Jest na to wiele sposobów:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Zgłaszanie "
"błędów</link> — zgłaszanie błędów i próśb o nowe funkcje"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Projektowanie "
"interfejsu użytkownika</link> — badanie i tworzenie interfejsu użytkownika "
"programu Geary"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Programowanie</"
"link> — naprawianie błędów i dodawanie nowych funkcji"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tłumaczenie</"
"link> — tłumaczenie interfejsu i podręcznika programu Geary na nowe języki"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Dyskusje</link> — "
"na liście dyskusyjnej i kanale IRC (w języku angielskim)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu programu Geary!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Używanie programu Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu i zgłaszanie błędów"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Nadawanie etykiet i przenoszenie wątków"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Nadawanie etykiet wątkom"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Do każdego wątku można zastosować jedną lub więcej <em>etykiet</em>. "
"Etykiety programu Geary odpowiadają etykietom w serwisie Gmail lub zwykłym "
"katalogom w innych serwisach pocztowych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Aby nadać etykiety wątkom, najpierw je zaznacz, a następnie wykonaj jedno z:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Etykieta</gui> na pasku narzędziowym i wybierz "
"etykietę z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i przeciągnij wątki z listy wątków do "
"etykiety na panelu bocznym."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Przenoszenie wątku do katalogu lub etykiety"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Aby przenieść wątki do katalogu lub etykiety, najpierw je zaznacz, "
"a następnie wykonaj jedno z:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Przenieś</gui> na pasku narzędziowym i wybierz katalog "
"lub etykietę z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Przeciągnij wątki z listy wątków do katalogu lub etykiety na panelu bocznym."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Ograniczenia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary jest na wczesnym etapie rozwoju. Obsługuje protokół IMAP i został "
"przetestowany z serwisami Gmail, Yahoo i wolnym serwerem poczty Dovecot. "
"Obsługa serwisu Outlook.com jest eksperymentalna. Geary może nie działać "
"poprawnie z niektórymi serwerami IMAP. W tej chwili brakuje wielu funkcji, "
"w tym trybu offline."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">Strona wiki</link> programu "
"Geary zawiera więcej informacji o dodawanych i planowanych funkcjach."
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:9
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to klient poczty zbudowany wokół koncepcji wątków, przeznaczony dla "
"środowiska GNOME 3. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości "
"e-mail za pomocą protego, nowoczesnego interfejsu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby szukania i klikania "
"od wiadomości do wiadomości."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"Główne okno programu jest podzielone na kilka obszarów: listę katalogów, "
"listę wątków i przeglądarkę wątków."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Lista katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"<em>Lista katalogów</em> wyświetla wszystkie <em>katalogi</em> "
"i <em>etykiety</em> na kontach poczty. Geary używa terminu <em>etykieta</em> "
"dla wszystkich katalogów utworzonych do organizowania wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Kliknij katalog lub etykietę, aby wyświetlić zawarte w nich wątki na liście "
"wątków."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista wątków"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>Lista wątków</em> wyświetla listę wątków w wybranym katalogu. Nowsze "
"wątki pojawiają się na górze."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Nazwa nadawcy jest pogrubiona, jeśli są od niego nieprzeczytane wiadomości. "
"Jeśli wątek zawiera więcej niż jedną wiadomość, to wyświetlana jest ich "
"liczba."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Wszystkie wiadomości ze wszystkich katalogów nie są automatycznie pobierane. "
"Po pierwszym wejściu do Odebranych lub innego katalogu pobierane są "
"najnowsze wiadomości. Aby zobaczyć więcej wiadomości, po prostu przewiń "
"listę wątków w dół, a więcej wiadomości zostanie automatycznie pobranych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Niektóre polecenia mogą być używane na grupach wątków. Aby zaznaczyć kilka "
"wątków, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i kliknij każdy wątek na liście "
"wątków. Można też kliknąć pierwszy wątek w żądanym zakresie, a następnie "
"przytrzymać klawisz <key>Shift</key> i kliknąć ostatni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Przeglądarka wątków"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"<em>Przeglądarka wątków</em> wyświetla wszystkie wiadomości w wybranym "
"wątku, zaczynając od najstarszych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Po wyświetleniu wątku już przeczytane wiadomości są zwinięte. Kliknij "
"zwinięte wiadomości, aby je rozwinąć. Kliknij nagłówek rozwiniętej "
"wiadomości, aby ją zwinąć."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Kliknij dowolne nazwisko lub adres e-mail nadawcy lub odbiorcy wiadomości, "
"aby otworzyć <em>menu kontaktu</em>, wyświetlające dodatkowe informacje "
"i opcje adresu e-mail. Można założyć nowy wątek, skopiować adres e-mail do "
"schowka i wyszukać powiązane wątki. Jeśli adres e-mail znajduje się "
"w książce adresowej systemu, to będzie wyświetlane zdjęcie kontaktu, "
"preferowane nazwisko oraz czy są ulubionym kontaktem. Można także otworzyć "
"kontakt w książce adresowej. Jeśli adres e-mail nie jest jeszcze w książce, "
"to można go dodać i zaktualizować preferencję wczytywania zdalnych obrazów "
"od tego adresu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Kliknij przycisk z gwiazdką znajdujący się obok każdej wiadomości, aby "
"wyróżnić lub usunąć wyróżnienie wiadomości. Wyróżnienie wiadomości wyróżni "
"cały wątek, a po powrocie do wątku wyświetlona zostanie pierwsza wyróżniona "
"wiadomość."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu znajdujący się obok każdej wiadomości, aby otworzyć "
"<em>menu wiadomości</em>, umożliwiające wysłanie odpowiedzi lub przekazanie "
"konkretnej wiadomości, zaktualizowanie które wiadomości są oznaczone jako "
"przeczytane lub nieprzeczytane, wydrukowanie wiadomości i tak dalej."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Załączniki są widoczne na dole wiadomości. Podwójnie kliknij załącznik, aby "
"go otworzyć, albo użyj przycisków Otwórz i Zapisz, aby otworzyć lub zapisać "
"zaznaczone załączniki."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui>Preferences</gui> "
"window. To open the window, select <gui>Preferences</gui> from the "
"application menu on the main window's toolbar. You can change the following "
"options:"
msgstr ""
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui>Preferencji</gui>. Aby "
"je otworzyć, wybierz <gui>Preferencje</gui> z menu programu na pasku "
"narzędziowym głównego okna. Opcje, które można zmienić:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Automatyczne wybieranie następnej wiadomości</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji następna wiadomość jest automatycznie wybierana po "
"wejściu do katalogu. Oprócz tego sąsiednia wiadomość jest automatycznie "
"wybierana po zarchiwizowaniu wiadomości."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Podgląd wątku</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Włącza podgląd wiadomości na liście wątków. Podgląd wyświetla kilka "
"pierwszych wierszy każdej wiadomości."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Widok trzech paneli</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Nowe wiadomości będą monitorowane nawet po zamknięciu głównego okna. W tym "
"celu program Geary jest uruchamiany w tle po zalogowaniu się do komputera "
"i kontynuuje działanie po zamknięciu wszystkich okien."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Obsługiwane jest wyszukiwanie w treści wiadomości. Aby zacząć, należy wybrać "
"katalog powiązany z kontem, w którym wyszukiwać. Następnie należy kliknąć "
"pole wyszukiwania na pasku narzędziowym (lub nacisnąć klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i zacząć pisać. Wyniki pojawią "
"się po krótkiej chwili."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Wyszukiwanie obejmuje treść e-maila, adresy (do, z i DW), temat i nazwy "
"załączników."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
"„spacer” znajdzie też „spaceruję” i „spacerowałam”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Obsługiwane są następujące operatory ograniczające zakres wyszukiwania:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>załącznik:<var>nazwa pliku</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości z załącznikami, których nazwy pasują do <var>nazwa "
"pliku</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>udw:<var>odbiorca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Ukryty do "
"wiadomości”."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>treść:<var>tekst</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Odnajduje wiadomości, których treść zawiera <var>tekst</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>dw:<var>odbiorca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Do "
"wiadomości”."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>od:<var>nadawca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr "Odnajduje wiadomości, w których <var>nadawca</var> pasuje do pól „Od”."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>jest:przeczytane</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako przeczytane."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>jest:wyróżnione</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako wyróżnione."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>jest:nieprzeczytane</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako nieprzeczytane."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>temat:<var>tekst</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Odnajduje wiadomości, których temat zawiera <var>tekst</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>do:<var>odbiorca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Do”, „Do "
"wiadomości” lub „Ukryty do wiadomości”."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Operatory <input>udw</input>, <input>dw</input>, <input>od</input> "
"i <input>do</input> obsługują specjalny parametr <input>ja</input>, który "
"wyszukuje własny adres e-mail użytkownika w odpowiednim kontekście."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:12
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
"Wbudowana pomoc skrótów klawiszowych zawiera pełną listę. Można ją otworzyć "
"przez menu programu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Skróty klawiszowe</gui></"
"guiseq> lub za pomocą poniższych skrótów."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:18
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Można używać tych skrótów klawiszowych do otwierania pomocy w programie "
"Geary:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:22
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:26
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich skrótów klawiszowych"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> lub <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr ""
"Wyróżnianie wiadomości i oznaczanie ich jako przeczytane/nieprzeczytane"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Wyróżnianie wiadomości"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Można wyróżniać wiadomości, aby wskazać, że są ważne. Aby to zrobić, kliknij "
"ikonę gwiazdki na liście wątków. Można wyróżniać pojedyncze wiadomości "
"klikając gwiazdkę w górnym prawym rogu wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"W kontach Gmail wyróżnione wiadomości są widoczne w katalogu Wyróżnione na "
"liście katalogów."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane i nieprzeczytane"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Wiadomości są automatycznie oznaczane jako przeczytane w czasie ich "
"czytania. Aby ręcznie przełączyć przeczytanie lub nieprzeczytanie "
"wiadomości, kliknij ikonę kółka na liście wątków."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Można także używać <gui>Oznacz jako nieprzeczytane</gui> w menu <gui>Oznacz</"
"gui> na pasku narzędziowym, aby przełączyć stan przeczytania zaznaczonych "
"wątków."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Aby oznaczać pojedyncze wiadomości jako przeczytane, wybierz <gui>Oznacz "
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:9
msgid "Write a message"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:12
msgid "Composing and replying"
msgstr "Tworzenie wiadomości i odpowiadanie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:13
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Aby napisać nową wiadomość, kliknij przycisk <gui>Nowa wiadomość</gui> na "
"pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:16
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Aby odpowiedzieć na wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym prawym rogu "
"wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
"lub <gui>Przekaż</gui>. Można także odpowiadać na ostatnią wiadomość w wątku "
"za pomocą przycisków <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
"i <gui>Przekaż</gui> na pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:21
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:23
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia dostosowanie czcionki, rozmiaru i koloru "
"tekstu. Można także wstawiać odnośniki do wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:25
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Zaznacz lub odznacz „Tekst "
"sformatowany” w rozwijanym menu, aby przełączyć między zwykłym "
"a sformatowanym tekstem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:28
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "Można dołączyć plik do pisanej wiadomości na trzy różne sposoby:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:30
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Załącz plik</gui> w dolnym lewym rogu okna tworzenia "
"wiadomości, a następnie wybierz plik do dołączenia."
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Przeciągnij plik z menedżera plików Nautilus do pól tekstowych na górze okna "
"tworzenia wiadomości lub do paska narzędziowego na dole."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:36
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:38
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Można określić podpis do wstawiania do okna tworzenia wiadomości w oknie "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:43
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:45
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"W przypadku serwerów pocztowych obsługujących szkice wiadomość jest "
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania. Jeśli okno tworzenia "
"wiadomości jest zamykane bez wysłania, zostanie wyświetlone pytanie, czy "
"zachować lub odrzucić szkic."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:48
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog Szkice z listy katalogów, "
"wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:51
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Szkic jest usuwany po wysłaniu wiadomości."