geary/po/id.po
2018-11-15 16:25:51 +00:00

3150 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014
# elementary Indonesia <elementaryindo@gmail.com>, 2012, 2013
# Mohamad Hasan Al Banna, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-24 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 23:24+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Kirim melalui surel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Kirim berkas memakai Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Surel"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Kirim dan terima surel"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tim Pengembang Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi "
"desktop GNOME 3. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel "
"dengan antar muka yang modern, mudah."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan "
"mengklik dari pesan ke pesan."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Fitur Geary termasuk:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Penyiapan akun surel cepat"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan server IMAP lain"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary menampilkan percakapan"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary menunjukkan penyusun rich text"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Susun Pesan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimalkan jendela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True jika jendela aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Lebar jendela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Tinggi jendela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posisi panel daftar folder"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posisi panel daftar folder saat horisontal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posisi panel daftar folder saat vertikal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi vertikal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientasi panel daftar folder"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "True jika daftar folder Paned berada dalam orientasi horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posisi panel daftar pesan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posisi dari daftar pesan Paned grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Otomatis pilih pesan selanjutnya"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True jika kita harus memilih ulang percakapan yang ada selanjutnya."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Tampilkan pratinjau pesan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True jika kita harus menampilkan pratinjau singkat setiap pesan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Bahasa yang akan digunakan dalam pemeriksa ejaan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Daftar bahasa yang akan digunakan di pemeriksa ejaan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Bahasa yang ditampilkan dalam popover pemeriksa ejaan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Daftar bahasa yang selalu ditampilkan di popover pemeriksa ejaan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Aktifkan suara pemberitahuan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "True untuk memutar suara untuk pemberitahuan dan pengiriman."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan bagi surat baru"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "True untuk menunjukkan gelembung pemberitahuan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Beritahu surel baru saat awal mula"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "True untuk memberitahukan surel baru saat memulai."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Tanyakan saat membuka lampiran"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True untuk bertanya saat membuka lampiran."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Apakah untuk menulis surel dalam HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True untuk menulis surel dalam HTML; false untuk teks biasa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategi penasehat untuk penelusuran teks lengkap"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Nilai yang dapat diterima \"exact\" (tepat), \"conservative\" (konservatif), "
"\"aggressive\" (agresif), dan \"horizon\" (horizon)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom penampil percakapan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Zum untuk diterapkan pada tampilan konservasi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ukuran jendela penyusun yang terpisah"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ukuran yang terekam terakhir dari jendela komposer yang terpisah."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "URL dasar untuk mencari avatar kontak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"URL yang kompatibel dengan Gravatar atau Libravatar, disetel ke string "
"kosong untuk dinonaktifkan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Apakah kita memigrasikan pengaturan lama"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False untuk memeriksa \"org.yorba.geary\"-schema lama dan salin nilainya."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Alamat tambahan bagi %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "NamaDepan NamaBelakang"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Selamat datang ke Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Masukkan info akun Anda untuk memulai."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 minggu ke belakang"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "1 month back"
msgstr "1 bulan ke belakang"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
msgid "3 months back"
msgstr "3 bulan ke belakang"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "6 months back"
msgstr "6 bulan ke belakang"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
msgid "1 year back"
msgstr "1 tahun ke belakang"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
msgid "2 years back"
msgstr "2 tahun ke belakang"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
msgid "4 years back"
msgstr "4 tahun ke belakang"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
msgid "Everything"
msgstr "Semua"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "I_ngat sandi"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "I_ngat sandi"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Tak dapat mengesahkan:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Nama panggilan akun tidak sah.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr ""
" • Alamat surel telah ditambahkan ke Geary.\n"
"\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Galat koneksi IMAP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nama pengguna atau sandi IMAP salah.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Koneksi SMTP galat.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nama pengguna atau sandi SMTP salah.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Galat koneksi.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nama pengguna atau sandi salah.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Hak Cipta 2016-2018 Tim Pengembang Geary."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Kunjungi situs web Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:416
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:420
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017\n"
"Dani Pratomo <elementaryindo@gmail.com>, 2012.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018."
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Mulai Geary dengan jendela utama tersembunyi"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Keluaran informasi pengawakutuan"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Catat pemantauan percakapan"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Catat deserialisasi jaringan"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Catat aktivitas jaringan"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Catat serialisasi jaringan"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Catat aktivitas periodik"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Catat normalisasi map"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Izinkan inspeksi WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Cabut semua sertifikat server yang memiliki peringatan TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Keluar secara anggun"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Pakai %s untuk membuka jendela penyusun baru"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Harap kirimkan komentar, saran, dan kutu ke:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai opsi baris perintah: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opsi baris perintah tidak dikenal \"%s\"\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Untitled"
msgstr "Tak ada judul"
#: src/client/application/geary-controller.vala:721
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Tak bisa menyimpan pengecualian kepercayaan server"
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Pengaturan Anda tak aman"
#: src/client/application/geary-controller.vala:973
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Pengaturan IMAP dan/atau SMTP Anda tidak menyatakan SSL atau TLS. Artinya "
"nama pengguna dan sandi Anda bisa dibaca orang lain di jaringan ini. Anda "
"yakin ingin melakukan ini?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:974
msgid "Co_ntinue"
msgstr "La_njutkan"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1078
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Galat saat mengirim surel"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1079
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Gary menemui galat ketika mengirim sebuah surel. Bila masalah tetap muncul, "
"harap hapus surel secara manual dari folder Kotak Keluar Anda."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1083
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Galat saat menyimpan surel terkirim"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1084
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Gary menemui galat ketika menyimpan sebuah surel terkirim ke Sent Mail. "
"Pesan akan tetap berada di folder Kotak Keluar Anda sampai Anda menghapusnya."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
"karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan server "
"atau keluar.\n"
"\n"
"Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan "
"lampirannya. <b>Surat pada server Anda tak akan terpengaruh.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bangun Ulang"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "E_xit"
msgstr "_Keluar"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1175
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1176
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat membangun ulang:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1198
#: src/client/application/geary-controller.vala:1208
#: src/client/application/geary-controller.vala:1219
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Tak bisa membuka kotak surat bagi %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1199
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
"karena masalah hak akses berkas.\n"
"\n"
"Harap periksa apakah Anda punya hak baca/tulis bagi semua berkas dalam "
"direktori ini:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1209
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Nomor versi dari basis data surat lokal diformat bagi versi Geary yang lebih "
"baru. Sayang sekali, basis data tak bisa di-\"roll back\" agar bekerja "
"dengan versi Geary ini.\n"
"\n"
"Harap pasang versi Geary terbaru dan coba lagi."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1220
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ada galat saat membuka akun lokal. Ini mungkin karena masalah konektivitas.\n"
"\n"
"Harap periksa koneksi jaringan Anda dan start ulang Geary."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi pindah (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber "
"terpercaya."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Jangan tanya s_aya lagi"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2179
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Anda ingin menimpanya?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2186
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas telah ada di \"%s\". Kalau ditimpa isi sebelumnya hilang."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2190
msgid "_Replace"
msgstr "Timp_a"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2460
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Tutup semua draf pesan?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2586
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2587
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan server surel Anda."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2588
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ini tidak bisa dibatalkan."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2589
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Kosongkan %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2606
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Galat saat mengosongkan %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2654
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi buang ke tong sampah (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2704
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi arsipkan (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2749
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2826
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Berhasil mengirim surel ke %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2907
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Gagal membuka penyunting teks utama."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Hapus percakapan (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Hapus percakapan (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arsipkan percakapan (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arsipkan percakapan (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Tandai percakapan"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Tandai percakapan"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Tambahkan label ke percakapan"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Tambahkan label ke percakapan"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Pindahkan percakapan"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Pindahkan percakapan"
#: src/client/components/main-window.vala:440
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Masalah saat menyambung ke server masuk untuk %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Tidak dapat terhubung ke %s, periksa akses Internet dan nama server dan coba "
"lagi"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Coba lagi sambungkan sekarang"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Masalah saat menyambung ke server keluar untuk %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Coba hubungkan kembali sekarang"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Masalah dengan koneksi ke server masuk untuk %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan jaringan saat berbicara dengan %s, periksa akses Internet "
"Anda dan coba lagi"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Coba sambungkan kembali"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Masalah koneksi ke server keluar untuk %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Masalah berkomunikasi dengan server masuk untuk %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary tidak mengerti pesan dari %s atau sebaliknya, mohon laporkan kutu"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Masalah berkomunikasi dengan server surat keluar"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Tidak dapat berkomunikasi dengan %s untuk %s, periksa nama server dan coba "
"lagi dalam sekejap"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Kata sandi server surat masuk diperlukan untuk %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Pesan tidak bisa diterima tanpa kata sandi yang benar."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Coba lagi menerima surel, Anda akan diminta memasukkan kata sandi"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Kata sandi server surat keluar diperlukan untuk %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Pesan tidak dapat dikirim tanpa kata sandi yang benar."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Coba lagi mengirim pesan antrian, Anda akan diminta memasukkan kata sandi"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Terjadi masalah saat memeriksa surel untuk %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Ada yang tidak beres, kirimkan laporan kutu jika masalah berlanjut"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Terjadi masalah saat mengirim surel untuk %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Coba lagi mengirim pesan antrian"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Masalah basis data telah terjadi"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Pesan untuk %s harus diunduh lagi."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary mengalami masalah"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr "Silakan periksa rincian teknis dan laporkan masalahnya jika tetap ada."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Detail"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Lihat rincian teknis tentang kesalahan tersebut"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Detail"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Salin ke Papan Klip"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Salin rincian teknis ke papan klip untuk menempelkan surel atau laporan kutu"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cari kata kunci pada semua surat dalam akun (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Mengindeks akun %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cari akun %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Mengirim…"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Buang"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "Singki_rkan"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Pertahankan"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL tautan tidak valid"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Alamat surel tidak valid"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Disimpan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Menyimpan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Galat saat menyimpan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Anda mau menyimpan atau membuang draf pesan ini?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Anda mau membuang draf pesan ini?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Kirim pesan tanpa isi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Tak bisa menambah lampiran"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
msgid "To: "
msgstr "Kepada: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
msgid "Reply-To: "
msgstr "Balas-Ke: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
msgid "_From:"
msgstr "_Dari:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
msgid "Images"
msgstr "Citra"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Pesan Baru"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Hapus percakapan"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Tandai Sudah Di_baca"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Tandai _Belum Dibaca"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "Hapus bi_ntang"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Bintangi"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "B_alas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "Balas S_emua"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Teruskan"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Aku"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
msgid "Subject:"
msgstr "Subjek:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Alamat surel ini mungkin telah dipalsukan"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Tidak ada pengirim"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Citra"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Tidak ada percakapan yang dipilih"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Memilih suatu percakapan dari daftar akan menampilkannya di sini"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Beberapa percakapan dipilih"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Memilih suatu aksi akan berlaku ke semua percakapan yang dipilih"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Tidak ditemukan percakapan"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Folder ini tak memuat percakapan apapun"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Pencarian Anda tidak mengembalikan hasil, cobalah memperbaiki istilah yang "
"Anda cari"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih berkas"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "L_ampiri"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitas dari server surat %s pada %s:%u tak dapat diverifikasi."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Memilih \"Percayai Server Ini\" atau \"Selalu Percayai Server Ini\" dapat "
"menyebabkan nama pengguna dan sandi Anda ditransmisikan secara tak aman."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary tak mengakses "
"server ini."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tak akan menambah atau memutakhirkan akun surel ini."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary berhenti "
"mengakses akun ini."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary akan keluar bila Anda tak punya akun surel lain yang terbuka."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Hubungi administrator sistem Anda atau penyedia layanan surel bila Anda "
"punya pertanyaan tentang masalah-masalah ini."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sertifikat server tak ditandatangani oleh otoritas yang dikenal"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitas server tak cocok dengan identitas dalam sertifikat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sertifikat server telah kedaluwarsa"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Sertifikat server belum diaktifkan"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sertifikat server telah dicabut dan kini tak valid"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Sertifikat server dianggap tidak aman"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Terjadi galat saat memroses sertifikat server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary memerlukan sandi surel Anda untuk melanjutkan"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d pesan"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d belum dibaca"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Inboks"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d hasil"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Pesan Baru"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, total %d pesan baru"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d pesan baru lain bagi %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm lalu"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dj lalu"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(tanpa perihal)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Tidak ada penerima)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s dan %d lainnya"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Kotak Masuk"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Draf"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Kirim Surat"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Dibintangi"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Semua Pesan"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Kotak Keluar"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "body"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "from"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "to"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:898
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Draf"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:907
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Surat Keluar | Terkirim"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:912
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Dikirim"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:922
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:932
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Sampah | Tong Sampah | Tempat Sampah"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Dihapus"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:947
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arsip | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Pada %1$s, %2$s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Pada %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Pesan yang diteruskan --------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Dari: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Perihal: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Tanggal: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Kepada: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tak dapat menghapus akun</span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Jendela penyusun pesan dari akun ini sedang terbuka. Kirim atau buang pesan "
"itu dan coba lagi."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Tambah akun"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting akun"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Hapus akun"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Silakan tunggu sementara Geary memvalidasi akun Anda."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sel_alu Percayai Server Ini"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Percayai Server Ini"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Jangan Percayai Server Ini"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Lepas (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Lampirkan Berkas (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Sertakan Lampiran Asli"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Kirim (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Buang dan Tutup"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Simpan dan Tutup"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Sisipkan tautan baru dengan URL ini"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "URL Tautan"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mutakhirkan URL tautan ini"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Hapus tautan ini"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Buka tautan ini"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Lebar _Tetap"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Besar"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Warna"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Tampilkan Ruas Yang Diperluas"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "Tak _Jadi"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Tempel _Tanpa Format"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "Per_iksa…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Ke"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Perihal"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "B_alas-Ke"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Jatuhkan berkas di sini"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Untuk menambahkan mereka sebagai lampiran"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Batalkan penyuntingan terakhir (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ulangi penyuntingan terakhir (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Tebal (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Miring (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Garis bawah (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Coret (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Masukkan daftar tidak berurutan"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Masukkan daftar berurutan"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Kutip teks (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Tidak mengutip teks (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Sisipkan atau mutakhirkan tautan yang dipilih (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Sisipkan citra (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Hapus format bagian yang dipilih (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Pilih bahasa pemeriksaan ejaan"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Simpan semua lampiran"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Tampilkan menu pesan"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Buka lampiran yang dipilih"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Simpan lampiran yang dipilih"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Pilih semua lampiran"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Sunting Draf"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Draf pesan"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Pesan ini belum dikirim."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Pesan tidak disimpan"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Pesan ini terkirim, tapi belum disimpan ke akun Anda."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Balas ke Semu_a"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Tan_dai sudah Dibaca"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Tandai Belu_m Dibaca"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Sampah"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Hapus…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Lihat Su_mber"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Simpan Semu_a"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Tautan"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Salin _Alamat Tautan"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Kiri_m Pesan Baru…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Salin _Alamat Surel"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Simpan C_itra Sebagai…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cari pesan dari"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Dari <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Pratinjau tubuh teks."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Dikirim oleh:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Balas ke:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Perihal"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Tampilkan Gambar"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Selalu Tampilkan Dari Pengirim"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Citra remote tidak ditampilkan"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Hanya tampilkan citra remote dari pengirim yang Anda percayai."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Tapi sebenarnya ke:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Ditemukan tautan yang menipu"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "Hapus alamat surel"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Beberapa layanan surel memerlukan alamat-alamat tambahan ditata pada server. "
"Kontak penyedia surel Anda untuk informasi lebih jauh."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "M_utakhirkan"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "Se_belumnya"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "Se_lanjutnya"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Peka huruf besar ke_cil"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "label"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Pintasan Percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Pindahkan fokus ke panel selanjutnya/sebelumnya"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Pindahkan fokus ke daftar percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Copot jendela penyusun"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tutup jendela penyusun"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan pintasan papan tik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Lompat ke kotak pencarian"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Cari selanjutnya/sebelumnya dalam percakapan saat ini"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Susun suatu pesan baru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Balas ke pengirim "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Balas ke semua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Pindah ke tong sampah"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Jungkitkan spam"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Pindahkan percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Labeli ke percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Tandai sudah dibaca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Tandai belum dibaca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Tilik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Pintasan Tambahan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Bintangi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Hapus bintang"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Lompat ke lokasi selanjutnya (lebih lama)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Lompat ke lokasi sebelumnya (lebih baru)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Pintasan Penyusun"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Kutip teks"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Tidak mengutip teks"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Tambah lampiran"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Mode rich text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Miringkan teks"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Coret teks"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sisipkan tautan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Buang format"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_kun"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "Ala_mat surel"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "_Layanan"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "N_ama"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "Nama pangg_ilan"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Kantor, Rumah, dsb."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Simpan surat terkirim"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Alamat surel _tambahan…"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "Pengaturan IMAP"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "Pengaturan SMTP"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "_Nama pengguna"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "San_di"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "Nama pengguna SMTP"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "Sandi SMTP"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "Nama pengguna IMAP"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "Sandi IMAP"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "Enkrip_si"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Enkrips_i"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Otenti_kasi tidak dibutuhkan"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Pakai kre_densial IMAP"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Penyusun"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Simpan dra_f pada server"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Tandatan_gani surel (boleh HTML):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Penyimpanan"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "Un_duh surat"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Kosongkan folder Spam atau Sampah"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Balas Semua"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Arsip"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Kosongkan _Spam…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Tandai sebagai S_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Tandai sebagai bukan S_pam"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Jika masalahnya serius atau berlanjut, salin dan kirim rincian ini ke <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">milis</a> atau kirim <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">laporan kutu baru</"
"a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Detail:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Kredensial SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "Otentik_asikan"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Membaca"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Pakai tilikan _tiga panel"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Bunyikan suara _pemberitahuan"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Tu_njukkan pemberitahuan bagi surat baru"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "A_wasi surat baru ketika ditutup"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary akan terus berjalan setelah semua jendela ditutup"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anda yakin ingin menghapus akun ini?</"
"span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Semua surel terkait akun ini akan dihapus dari komputer Anda. Ini tidak "
"mempengaruhi surel pada server."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Nama panggilan:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat surel:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Pemutakhiran Geary sedang berlangsung…"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Direktori lampiran bawaan"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Lokasi yang digunakan saat membuka dan menyimpan lampiran."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Direktori keluaran cetak bawaan"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Lokasi yang digunakan saat mencetak ke berkas."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary akan berjalan di latar dan memberitahukan adanya surel baru"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Surel Geary"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Klien Surat"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Surat Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Tandai sebagai…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Tambah label"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Label"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Pindahkan"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Susun pesan baru (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Balas (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Balas semua (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Maju (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary menemui galat ketika menyambung ke server. Harap coba lagi setelah "
#~ "beberapa saat."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Coba Lagi"