geary/po/da.po
2019-03-05 15:47:41 +01:00

3778 lines
113 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
#
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-19.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og modtag e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gearys udviklerhold"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op "
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
"moderne brugerflade."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
"besked frem én ad gangen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary tilbyder:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary som en samtale ser ud"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv besked"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Sand (true) hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk (false)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Vinduesbredde"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Den sidste registrerede bredde af programvinduet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Vindueshøjde"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Den sidste registrerede højde af programvinduet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Placering af ruden med mappeoversigten"
# Paned betyder sprosset (men hvorfor er det med stort?) - i denne sammenhæng måske rudeopdelt. Men hvad betyder grabber her?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Placering af den vandrette rude med mappeoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i vandret orientering."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Placering af den lodrette rude med mappeoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i lodret orientering."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientering af ruden med mappeoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Sand (true) hvis mappelisten i rudeopdelt visning er i vandret orientering."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Placering af ruden med beskedoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Placering af beskedlisten i rudeopdelt visning."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Vælg automatisk næste besked"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Sand (true) hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Forhåndsvis beskeder"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Sand (true) hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Liste med sprog der skal bruges til stavekontrol."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Aktivér påmindelseslyde"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Sand (true) for at afspille lyde ved påmindelser og afsending."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Vis påmindelse for ny e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Sand (true) for at vise påmindelsesbobler."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Sand (true) for at få besked om ny e-mail ved opstart."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Sand (true) for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Sand (true) for at formatere e-mail som HTML; falsk (false) for klartekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "Basis-URL til at slå kontaktavatarer op"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"En URL som er kompatibel med Gravatar eller Libravatar; lad strengen være "
"tom for at deaktivere."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falsk (false) for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere "
"dets værdier."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Kunne ikke gemme certifikatet"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Tjek indgående login og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Gennemse detaljer for indgående server"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Tjek udgående login og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Gennemse detaljer for udgående server"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Tjek din e-mailadresse og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Kunne ikke forbinde, tjek dit netværk"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Der opstod et uventet problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Konto ikke oprettet: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadresse"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "person@eksempel.dk"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
msgid "Login name"
msgstr "Loginnavn"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.dk"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.dk"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Skift kontonavnet tilbage til “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Tilføj en ny e-mailadresse for afsender"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Navn ikke angivet"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Navn på afsender"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name:"
msgstr "Navn på afsender:"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadresse:"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Fjern “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Fortryd ændringer af “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Tilføj “%s” igen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Fortryd ændringer af signatur"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
msgid "Download mail"
msgstr "Hent mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Skift downloadperiode tilbage til: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
msgid "Everything"
msgstr "Alle"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uger"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
msgid "1 year back"
msgstr "1 år"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
msgid "2 years back"
msgstr "2 år"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
msgid "4 years back"
msgstr "4 år"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Genskab"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Denne konto er deaktiveret"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Denne konto er stødt på et problem og er utilgængelig"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Andre e-mailudbydere"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Konto “%s” fjernet"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Konto “%s” genskabt"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Træk for at flytte dette element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Serviceudbyder"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Login ikke nødvendig"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Brug samme login som indgående"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Brug et andet login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Konto ikke opdateret: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
msgid "Account source"
msgstr "Kontokilde"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Onlinekonti"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Gem kladder på serveren"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s gennem OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Brug login til indgående server"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Ophavsret 2016-2018 Gearys udviklerhold."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøg Gearys hjemmeside"
#: src/client/application/geary-application.vala:414
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:418
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.sm@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Start Geary med skjult hovedvindue"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Vis fejlretningsinformation"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log samtaleovervågning"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Log netværksdeserialisering"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Log netværksaktivitet"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log køen af IMAP-hændelser"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Log netværksserialisering"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Log periodisk aktivitet"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log mappenormalisering"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Aktiver undersøgelse af web-visning"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Tilbagekald alle servercertifikater med TLS-advarsler"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Afslut på kontrolleret vis"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Brug %s for at åbne et nyt redigeringsvindue"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Send kommentarer, idéer og fejlrapporter til:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genkende indstillingerne på kommandolinjen: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling “%s”\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: src/client/application/geary-controller.vala:899
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:911
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:912
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller "
"afslutte.\n"
"\n"
"Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede "
"filer. <b>Mail'en på serveren vil ikke blive rørt.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Genopbyg"
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”"
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1738
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd flyt (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1748
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1749
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra "
"folk, du stoler på."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1750
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1879
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1886
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis du erstatter den, overskrives dens "
"indhold."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1890
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2160
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Luk kladden?"
msgstr[1] "Luk alle kladder?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2286
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2287
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2288
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2289
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2306
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fejl ved tømning af %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2338
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2340
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2354
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd smid i papirkurv (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2404
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd arkivér (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2449
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2526
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Sendte mail til %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2607
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Kunne ikke åbne standardprogrammet til tekstredigéring."
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "En e-mailadresse er påkrævet"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Et servernavn er påkrævet"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Kunne ikke slå servernavnet op"
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Slet samtale (skift+delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Slet samtaler (skift+delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flyt samtalen til papirkurven (delete, tilbagetast)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flyt samtalerne til papirkurven (delete, tilbagetast)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkivér samtale (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkivér samtaler (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Markér samtale"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Markér samtaler"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Tilføj label til samtale"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Tilføj label til samtaler"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Flyt samtale"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Flyt samtaler"
#: src/client/components/main-window.vala:497
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problem med at forbinde til indgående server for %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til %s. Tjek din internetadgang og servernavnet og prøv "
"igen"
# Eller skal det være: Prøver nu at forbinde igen
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Prøv igen at forbinde nu"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problem med at forbinde til udgående server for %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Prøv at forbinde igen nu"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problem med forbindelsen til indgående server for %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Netværksfejl ved kommunikation med %s. Tjek din internetadgang og prøv igen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Prøv at forbinde igen"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problem med forbindelsen til udgående server for %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problem med kommunikationen til indgående server for %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary forstod ikke en besked fra %s eller omvendt. Indsend venligst en "
"fejlrapport"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problem med kommunikationen til udgående mailserver"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Kunne ikke kommunikere med %s for %s. Tjek servernavnet og prøv igen om lidt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Der kræves en adgangskode for %s til den indgående mailserver"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Beskeder kan ikke modtages uden den rigtige adgangskode."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Prøv igen at modtage e-mail; du vil blive bedt om en adgangskode"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Der kræves en adgangskode for %s til den udgående mailserver"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Beskeder kan ikke sendes uden den rigtige adgangskode."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Prøv igen at sende beskederne i køen; du vil blive bedt om en adgangskode"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Indgående mailservers sikkerhed er ikke pålidelig for %s"
# Går ud fra der henvises til sikkerheden i foregående
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "Beskeder vil ikke modtages, indtil den er undersøgt."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Check security details"
msgstr "Undersøg sikkerhedsdetaljer"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Udgående mailservers sikkerhed er ikke betroet for %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "Beskeder kan ikke sendes, indtil den er undersøgt."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Der opstod et problem, da der skulle tjekkes for mail for %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Noget gik galt. Indsend venligst en fejlrapport, hvis der vedbliver at være "
"et problem"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes mail for %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Der opstod et problem med databasen"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Beskeder for %s skal hentes igen."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary er stødt på et problem"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Undersøg venligst de tekniske detaljer og rapportér, hvis der vedbliver at "
"være et problem."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksérer %s konto"
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søg %s-konto"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Sender …"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Til_føj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "Af_slut"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig link-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Der opstod en fejl under lagring"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|"
"vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|"
"attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Send beskeden uden et emne?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” er allerede vedhæftet."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” er en mappe."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” er en tom fil."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan ikke tilføje filen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar-Til: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søg efter flere sprog"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Slet samtale"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markér som _læst"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markér som _ulæst"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "Stj_ern ikke"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "St_jern"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "S_var til alle"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mig"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Ingen afsender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ingen samtaler valgt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Vælg en samtale fra listen for at vise den her"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flere samtaler valgt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Ingen samtaler fundet"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedhæft"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ubetroet forbindelse: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol på serveren” eller “Stol altid på serveren”, kan dit "
"brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary ikke forbinde til denne "
"server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary holde op med at tilgå "
"denne konto."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller e-mailudbyder, hvis du har "
"spørgsmål vedrørende disse problemer."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Serverens certifikat er udløbet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Serverens certifikat er blevet tilbagekaldt og er nu ugyldigt"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kræver adgangskoden til din e-mail for at fortsætte"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d besked"
msgstr[1] "%d beskeder"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulæst"
msgstr[1] "%d ulæste"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Indbakker"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultater"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nye beskeder"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt"
msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d anden ny besked til %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye beskeder til %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%d m siden"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%d t siden"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Ingen modtagere)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s og %d anden"
msgstr[1] "%s og %d andre"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-mail"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjernet"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Al e-mail"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:110
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:119
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:127
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tekst"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:136
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:145
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:153
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:161
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "emne"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:170
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "til"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:191
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:203
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "læst"
# "er: stjerne" fungerer ikke helt
# Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjerne"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:236
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulæst"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:915
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Kladder | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:924
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Sendt | Sendte | Sendt Mail | "
"Sendt Email | Sendt E-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:929
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendt post"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:939
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Uønsket | Spam | Uønsket Mail | Uønsket E-mail | Uønsket E-mail |Junk | Spam "
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Affald | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Slettede elementer"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret| Arkiver | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s skrev den %1$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Den %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt besked ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Fra: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Til: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "CC: %s\n"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Tilføj en konto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadresse"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverindstillinger"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Fjern denne konto fra Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Vælg en e-mailudbyder nedenfor for at komme i gang."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Velkommen til Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Bekræft fjernelse: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Fjernes en konto, vil kontoen blive fjernet i Geary, og lokalt gemte e-"
"maildata vil blive slettet fra computeren, men ikke hos serviceudbyderen."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ubetroet forbindelse"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Stol _altid på serveren"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Stol på serveren"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Stol _ikke på serveren"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Fjern bilag (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Vedhæft fil (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Medtag oprindelige vedhæftede filer"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og luk"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Indsæt det nye link med denne URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Opdatér dette links URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Slet dette link"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Åbn dette link"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Lille"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellem"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "F_arve"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formateret tekst"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Vis udvidede felter"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Genskab"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Sæt _ind"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Sæt ind _uden formatering"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøg …"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Svar-Til"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Flyt filer hertil"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For at vedhæfte dem"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd seneste redigering (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Omgør seneste redigering (Ctrl+Skift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fed (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understreget (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Overstreget (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Indsæt usorteret liste"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Indsæt sorteret liste"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citér tekst (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fjern citat (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Indsæt eller opdatér markeringens link (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Indsæt et billede (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Fjern markeringens formatering (Ctrl+Mellemrum)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vælg sprog for stavekontrol"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gem alle vedhæftede filer"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markér denne besked med stjerne"
# El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse?
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markér denne besked som uden stjerne"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Vis beskedmenuen"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Åbn valgte bilag"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gem valgte bilag"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vælg alle bilag"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redigér kladde"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Kladde"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne besked er endnu ikke blevet sendt."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Besked ikke gemt"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markér som læst"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markér som ulæst"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markér som ulæst _herfra"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "Flyt til _Papirkurven"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Slet …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Gem alle"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiér link-_adresse"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Send ny _besked …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gem _billede som …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Markér _alt"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Søg efter beskeder fra"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvisning af tekst."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt af:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Vis billeder"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis altid fra denne afsender"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men fører faktisk til:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Linket ser ud til at føre til:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Bedragerisk link fundet"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte "
"websted."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Find i samtale"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Forskel på _store og små bogstaver"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalegenveje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Flyt fokus til samtalelisten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Løsriv redigeringsvindue"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Luk redigeringsvindue"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastaturgenveje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hop til søgeboks"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Find i nuværende samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ny besked"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar til afsender "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar til alle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arkivér"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Slå spam til/fra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flyt samtalen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Tilføj etiket til samtalen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markér som læst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markér som ulæst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Gendan zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Yderligere genveje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Tilføj stjerne"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hop til næste (ældre) samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hop til forrige (nyere) samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Genveje i redigering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citér tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern citat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Vedhæft bilag"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Formateret tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fed tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreget tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Gennemgstreget tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Indsæt link"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konti"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Slå søgebjælke til/fra"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Tøm spam- eller papirkurvsmapper"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Svar til alle"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå find-bjælke til/fra"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tøm _spam …"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tøm _papirkurv …"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markér som s_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marker som ikke s_pam"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Arbejder offline"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Det lader ikke til, din computer er på internettet.\n"
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er "
"genoprettet."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er "
"genoprettet."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Geary kunne ikke forbinde til en konto.\n"
"Tjek din internetadgang og serverkonfiguration og prøv igen"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary kunne ikke forbinde til en konto."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Undersøg"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Undersøg forbindelsens sikkerhedsdetaljer"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Sikkerhedsproblem"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"En konto har rapporteret en ubetroet server.\n"
"Tjek serverkonfigurationen og prøv igen."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "En konto har rapporteret en ubetroet server."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Prøv igen at logge på; du vil blive bedt om en adgangskode"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Loginproblem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode.\n"
"Tjek dit loginnavn og prøv igen."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Vælg automatisk næste besked"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Vis samtaleforudvisning"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Vis _tre ruder"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Afspil påmindelseslyde"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Vis _påmindelse om ny e-mail"
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Tjek for ny mail når lukket"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Kopiér tekniske detaljer til udklipsholderen for at sætte dem ind i en e-"
"mail eller en fejlrapport"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Hvis problemet er alvorligt eller vedbliver, så kopiér og send disse "
"detaljer til <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">mailinglisten</a> eller registrér en <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">ny fejlrapport</a>."
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary er ved at blive opgraderet …"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Yderligere adresser for %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Fornavn Efternavn"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Indtast kontoinformation for at starte."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Hus_k adgangskoder"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Hu_sk adgangskode"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Kunne ikke validere:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Ugyldigt kaldenavn til bruger.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-mailadressen er allerede tilføjet til Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-forbindelsesfejl.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til IMAP.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-forbindelsesfejl.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til SMTP.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Forbindelsesfejl.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Kan ikke gemme undtagelse for tillid til server"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Dine indstillinger er usikre"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dine IMAP- og/eller SMTP-indstillinger anvender ikke SSL eller TLS. Dette "
#~ "betyder, at dit brugernavn og din adgangskode kan læses af andre på "
#~ "netværket. Er du sikker på, at du vil gære dette?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "F_ortsæt"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary stødte ind i en fejl under afsendelse af en e-mail. Hvis dette "
#~ "problem fortsætter, bør du manuelt slette beskeden fra din “Udbakke”-"
#~ "mappe."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl, da Geary forsøgte at gemme en sendt besked til mappen "
#~ "med afsendt e-mail. Beskeden vil blive i din Udbakke, indtil du sletter "
#~ "den."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne den lokale postkasse for %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
#~ "konto. Dette sker sikkert på grund af problemer med filrettigheder.\n"
#~ "\n"
#~ "Tjek at du har læse- og skriverettigheder for alle filer i denne mappe.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Den lokale e-maildatabases versionsnummer er til en nyere version af "
#~ "Geary. Desværre kan databasen ikke blive “rullet tilbage”, så den virker "
#~ "med denne version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Installér venligst den nyeste version af Geary og prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en felj under åbning af den lokele konto. Dette sker sikkert "
#~ "på grund af forbindelsesproblemer.\n"
#~ "\n"
#~ "Tjek, at din internetforbindelse virker og genstart derefter Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary vil afsluttes, hvis du ikke har nogen andre åbne e-mailkonti."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke fjerne konto</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Et beskedskrivningsvindue associéret med denne bruger er i forvejen "
#~ "åbent. Send eller kassér beskeden og prøv igen."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Vent venligst mens Geary validérer din konto."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Visse e-mailtjenester kræver at der konfigureres yderligere adresser på "
#~ "serveren. Kontakt din e-mailudbyder for at få yderligere information."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Opdatér"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_mailadresse"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Adgangskode"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Tjeneste"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "Na_vn"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Kaldenavn"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Arbejde, hjem osv."
#~ msgid "_Save sent mail"
#~ msgstr "_Gem sendt mail"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "_Yderligere e-mailadresser …"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-indstillinger"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "_Server"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Port"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Bruger_navn"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "A_dgangskode"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-adgangskode"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Brugernavn"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-adgangskode"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Kr_yptering"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Krypter_ing"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Ingen autentifikation kr_ævet"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Br_ug IMAP-akkreditiver"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Beskedskriver"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Si_gnér e-mail (HTML er tilladt):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på, at du vil fjerne "
#~ "denne konto?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Al e-mail, der tilhører denne konto vil blive fjernet fra din computer. "
#~ "Dette vil ikke fjerne e-mailen på serveren."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kaldenavn:"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Standardmappe til vedhæftede filer"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Placering der bruges, når vedhæftede filer åbnes og gemmes."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Standardmappe til output ved udskrivning"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Placering der bruges ved udskrivning til en fil."
#, fuzzy
#~ msgid "geary"
#~ msgstr "Geary"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary stødte på en fejl i forsøget på at forbinde til serveren. Prøv igen "
#~ "om lidt."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary vil køre i baggrunden og vise, når der kommer ny post"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary E-mail"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary mail"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prøv igen"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markér som …"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Tilføj etiket"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiket"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flyt"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Skriv ny besked (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Svar til alle (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-mailklient"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Undersøg"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Redigeringsundersøger"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(Ugyldig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Samtaleundersøger"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "intet"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiér _link"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Aktiver _stavekontrol"
# Ifl. kildekoden er dette navn på en menu og ikke f.eks. en tilstand
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Undersøg …"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donér"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i match"
#~ msgstr[1] "%i matchende"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i match (ombrudt)"
#~ msgstr[1] "%i matchende (ombrudt)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ikke fundet"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Vil du kassére denne ugemte besked?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ingen søgeresultater blev fundet."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vælg _besked"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gem _som …"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gem v_edhæftet fil …"
#~ msgstr[1] "Gem alle v_edhæftede filer …"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Juster"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Fast bredde"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Vedhæft fil"