# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # # Nikolaj64 , 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # Alan Mortensen , 2016-19. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:56+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Send via e-mail" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Send filer med Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Send and receive email" msgstr "Send og modtag e-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Gearys udviklerhold" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op " "omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, " "moderne brugerflade." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt " "besked frem én ad gangen." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary tilbyder:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary som en samtale ser ud" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv besked" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Sand (true) hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk (false)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Vinduesbredde" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Den sidste registrerede bredde af programvinduet." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Vindueshøjde" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Den sidste registrerede højde af programvinduet." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Placering af ruden med mappeoversigten" # Paned betyder sprosset (men hvorfor er det med stort?) - i denne sammenhæng måske rudeopdelt. Men hvad betyder grabber her? #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Placering af den vandrette rude med mappeoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i vandret orientering." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Placering af den lodrette rude med mappeoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i lodret orientering." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Orientering af ruden med mappeoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" "Sand (true) hvis mappelisten i rudeopdelt visning er i vandret orientering." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Placering af ruden med beskedoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Placering af beskedlisten i rudeopdelt visning." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Vælg automatisk næste besked" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Sand (true) hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Forhåndsvis beskeder" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Sand (true) hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "Liste med sprog der skal bruges til stavekontrol." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Aktivér påmindelseslyde" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "Sand (true) for at afspille lyde ved påmindelser og afsending." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Vis påmindelse for ny e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Sand (true) for at vise påmindelsesbobler." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Sand (true) for at få besked om ny e-mail ved opstart." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Sand (true) for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Sand (true) for at formatere e-mail som HTML; falsk (false) for klartekst." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Base URL to look up contact avatars" msgstr "Basis-URL til at slå kontaktavatarer op" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable." msgstr "" "En URL som er kompatibel med Gravatar eller Libravatar; lad strengen være " "tom for at deaktivere." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falsk (false) for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere " "dets værdier." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Kunne ikke gemme certifikatet" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" msgstr "Alle andre" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Tjek indgående login og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Gennemse detaljer for indgående server" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Tjek udgående login og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347 msgid "Check your sending server details" msgstr "Gennemse detaljer for udgående server" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" msgstr "Tjek din e-mailadresse og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Kunne ikke forbinde, tjek dit netværk" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Der opstod et uventet problem" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Konto ikke oprettet: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552 msgid "Your name" msgstr "Dit navn" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569 msgid "Email address" msgstr "E-mailadresse" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" msgstr "person@eksempel.dk" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809 msgid "Login name" msgstr "Loginnavn" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.eksempel.dk" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 #| msgid "SMTP username" msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.eksempel.dk" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Skift kontonavnet tilbage til “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Tilføj en ny e-mailadresse for afsender" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" msgstr "Navn ikke angivet" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" msgstr "Navn på afsender" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name:" msgstr "Navn på afsender:" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadresse:" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Fjern “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Fortryd ændringer af “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Tilføj “%s” igen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728 msgid "Undo signature changes" msgstr "Fortryd ændringer af signatur" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772 msgid "Download mail" msgstr "Hent mail" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Skift downloadperiode tilbage til: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825 msgid "Everything" msgstr "Alle" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829 msgid "2 weeks back" msgstr "2 uger" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833 msgid "1 month back" msgstr "1 måned" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 msgid "3 months back" msgstr "3 måneder" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841 msgid "6 months back" msgstr "6 måneder" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845 msgid "1 year back" msgstr "1 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849 msgid "2 years back" msgstr "2 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853 msgid "4 years back" msgstr "4 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 msgid "Redo" msgstr "Genskab" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 msgid "This account has been disabled" msgstr "Denne konto er deaktiveret" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Denne konto er stødt på et problem og er utilgængelig" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 msgid "Other email providers" msgstr "Andre e-mailudbydere" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Konto “%s” fjernet" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Konto “%s” genskabt" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 msgid "Drag to move this item" msgstr "Træk for at flytte dette element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 msgid "Service provider" msgstr "Serviceudbyder" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467 msgid "Connection security" msgstr "Forbindelsessikkerhed" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Star" msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492 #| msgid "SSL/TLS" msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 msgid "No login needed" msgstr "Login ikke nødvendig" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Brug samme login som indgående" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 msgid "Use a different login" msgstr "Brug et andet login" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Konto ikke opdateret: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524 msgid "Account source" msgstr "Kontokilde" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Onlinekonti" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595 msgid "Save drafts on server" msgstr "Gem kladder på serveren" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s gennem OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Use receiving server login" msgstr "Brug login til indgående server" #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team." msgstr "Ophavsret 2016-2018 Gearys udviklerhold." #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Besøg Gearys hjemmeside" #: src/client/application/geary-application.vala:414 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:418 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolaj Holmquist Pedersen \n" "Ask Hjorth Larsen \n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Start Geary med skjult hovedvindue" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Vis fejlretningsinformation" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Log samtaleovervågning" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Log netværksdeserialisering" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Log netværksaktivitet" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Log køen af IMAP-hændelser" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Log netværksserialisering" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Log periodisk aktivitet" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Log mappenormalisering" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Aktiver undersøgelse af web-visning" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Tilbagekald alle servercertifikater med TLS-advarsler" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Afslut på kontrolleret vis" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Brug %s for at åbne et nyt redigeringsvindue" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Send kommentarer, idéer og fejlrapporter til:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Kunne ikke genkende indstillingerne på kommandolinjen: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling “%s”\n" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: src/client/application/geary-controller.vala:899 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:911 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:912 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne " "konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller " "afslutte.\n" "\n" "Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede " "filer. Mail'en på serveren vil ikke blive rørt." #: src/client/application/geary-controller.vala:914 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genopbyg" #: src/client/application/geary-controller.vala:914 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" #: src/client/application/geary-controller.vala:923 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”" #: src/client/application/geary-controller.vala:924 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under genopbygning:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1738 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd flyt (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:1748 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?" #: src/client/application/geary-controller.vala:1749 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra " "folk, du stoler på." #: src/client/application/geary-controller.vala:1750 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "S_pørg mig ikke igen" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1879 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1886 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis du erstatter den, overskrives dens " "indhold." #: src/client/application/geary-controller.vala:1890 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/client/application/geary-controller.vala:2160 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Luk kladden?" msgstr[1] "Luk alle kladder?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2286 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2287 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver." #: src/client/application/geary-controller.vala:2288 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: src/client/application/geary-controller.vala:2289 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tøm %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2306 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Fejl ved tømning af %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2338 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?" msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2340 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/client/application/geary-controller.vala:2354 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd smid i papirkurv (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2404 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd arkivér (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2449 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd (Ctrl+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2526 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Sendte mail til %s." #: src/client/application/geary-controller.vala:2607 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Kunne ikke åbne standardprogrammet til tekstredigéring." #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:341 msgid "An email address is required" msgstr "En e-mailadresse er påkrævet" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:345 msgid "Not a valid email address" msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:391 msgid "A server name is required" msgstr "Et servernavn er påkrævet" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:396 msgid "Could not look up server name" msgstr "Kunne ikke slå servernavnet op" #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Slet samtale (skift+delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Slet samtaler (skift+delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flyt samtalen til papirkurven (delete, tilbagetast)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flyt samtalerne til papirkurven (delete, tilbagetast)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arkivér samtale (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arkivér samtaler (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Markér samtale" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Markér samtaler" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Tilføj label til samtale" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Tilføj label til samtaler" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Flyt samtale" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Flyt samtaler" #: src/client/components/main-window.vala:497 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Problem med at forbinde til indgående server for %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til %s. Tjek din internetadgang og servernavnet og prøv " "igen" # Eller skal det være: Prøver nu at forbinde igen #. Button tooltip for retrying an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265 msgid "Retry connecting now" msgstr "Prøv igen at forbinde nu" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Problem med at forbinde til udgående server for %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Prøv at forbinde igen nu" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "Problem med forbindelsen til indgående server for %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Netværksfejl ved kommunikation med %s. Tjek din internetadgang og prøv igen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Try reconnecting" msgstr "Prøv at forbinde igen" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "Problem med forbindelsen til udgående server for %s" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "Problem med kommunikationen til indgående server for %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary forstod ikke en besked fra %s eller omvendt. Indsend venligst en " "fejlrapport" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Problem med kommunikationen til udgående mailserver" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Kunne ikke kommunikere med %s for %s. Tjek servernavnet og prøv igen om lidt" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Der kræves en adgangskode for %s til den indgående mailserver" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Beskeder kan ikke modtages uden den rigtige adgangskode." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "Prøv igen at modtage e-mail; du vil blive bedt om en adgangskode" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Der kræves en adgangskode for %s til den udgående mailserver" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Beskeder kan ikke sendes uden den rigtige adgangskode." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "" "Prøv igen at sende beskederne i køen; du vil blive bedt om en adgangskode" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" msgstr "Indgående mailservers sikkerhed er ikke pålidelig for %s" # Går ud fra der henvises til sikkerheden i foregående #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages will not be received until checked." msgstr "Beskeder vil ikke modtages, indtil den er undersøgt." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Check security details" msgstr "Undersøg sikkerhedsdetaljer" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" msgstr "Udgående mailservers sikkerhed er ikke betroet for %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 msgid "Messages cannot be sent until checked." msgstr "Beskeder kan ikke sendes, indtil den er undersøgt." #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "Der opstod et problem, da der skulle tjekkes for mail for %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "" "Noget gik galt. Indsend venligst en fejlrapport, hvis der vedbliver at være " "et problem" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes mail for %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Der opstod et problem med databasen" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Beskeder for %s skal hentes igen." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary er stødt på et problem" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Undersøg venligst de tekniske detaljer og rapportér, hvis der vedbliver at " "være et problem." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #. Button tooltip for displaying technical details about an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250 msgid "View technical details about the error" msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:101 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indeksérer %s konto" #: src/client/components/search-bar.vala:112 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Søg %s-konto" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Sender …" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "Til_føj" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "Af_slut" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ugyldig link-URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mailadresse" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Der opstod en fejl under lagring" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|" "vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|" "attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1103 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1131 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1248 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1250 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Send beskeden uden et emne?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1252 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1256 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1561 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” er allerede vedhæftet." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1606 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” blev ikke fundet." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1612 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” er en mappe." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1618 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” er en tom fil." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1631 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1639 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Kan ikke tilføje filen" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1688 msgid "To: " msgstr "Til: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1691 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1694 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1697 msgid "Reply-To: " msgstr "Svar-Til: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1835 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2030 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2090 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2315 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Søg efter flere sprog" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Slet samtale" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markér som _læst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markér som _ulæst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "Stj_ern ikke" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "St_jern" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "S_var til alle" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Mig" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815 #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819 #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823 #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330 msgid "No sender" msgstr "Ingen afsender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Image" msgstr "Fra " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Forhåndsvisning af tekst." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Sendt af:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Svar til:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Vis billeder" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vis altid fra denne afsender" #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "men fører faktisk til:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Linket ser ud til at føre til:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Bedragerisk link fundet" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte " "websted." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Find i samtale" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "Forskel på _store og små bogstaver" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etiket" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Samtalegenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Flyt fokus til samtalelisten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Løsriv redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Luk redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastaturgenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Hop til søgeboks" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Find i nuværende samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv ny besked" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Svar til afsender " #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arkivér" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Slå spam til/fra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Flyt samtalen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Tilføj etiket til samtalen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Markér som læst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Markér som ulæst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Gendan zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Yderligere genveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Tilføj stjerne" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Fjern stjerne" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Hop til næste (ældre) samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Hop til forrige (nyere) samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Genveje i redigering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citér tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Fjern citat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Vedhæft bilag" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Formateret tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fed tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiv tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Understreget tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Gennemgstreget tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Indsæt link" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Fjern formatering" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konti" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Slå søgebjælke til/fra" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Tøm spam- eller papirkurvsmapper" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Slå find-bjælke til/fra" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Tøm _spam …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tøm _papirkurv …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Markér som s_pam" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marker som ikke s_pam" #. Infobar title when one or more accounts are offline #: ui/main-window.ui:183 msgid "Working offline" msgstr "Arbejder offline" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:197 msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" "Det lader ikke til, din computer er på internettet.\n" "Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er " "genoprettet." #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:200 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er " "genoprettet." #. Button label for displaying technical details about an account problem #. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. #: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. Button label for retrying an account problem #: ui/main-window.ui:261 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #. Infobar title when one or more accounts have encounted an error #: ui/main-window.ui:294 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:308 msgid "" "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" "Please check your Internet connection, the server configuration and try " "again." msgstr "" "Geary kunne ikke forbinde til en konto.\n" "Tjek din internetadgang og serverkonfiguration og prøv igen" #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:311 msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." msgstr "Geary kunne ikke forbinde til en konto." #. Button label for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:358 msgid "Check" msgstr "Undersøg" #. Button tooltip for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:362 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Undersøg forbindelsens sikkerhedsdetaljer" #. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error #: ui/main-window.ui:391 msgid "Security problem" msgstr "Sikkerhedsproblem" #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:405 msgid "" "An account has reported an untrusted server.\n" "Please check the server configuration and try again." msgstr "" "En konto har rapporteret en ubetroet server.\n" "Tjek serverkonfigurationen og prøv igen." #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:408 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "En konto har rapporteret en ubetroet server." #. Button tooltip for retrying when a login error has occurred #: ui/main-window.ui:459 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Prøv igen at logge på; du vil blive bedt om en adgangskode" #. Infobar title when one or more accounts have a login error #: ui/main-window.ui:488 msgid "Login problem" msgstr "Loginproblem" #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:502 msgid "" "An account has reported an incorrect login or password.\n" "Please check your login name and try again." msgstr "" "En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode.\n" "Tjek dit loginnavn og prøv igen." #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:505 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" "En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode." #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Læsning" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Vælg automatisk næste besked" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Vis samtaleforudvisning" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Vis _tre ruder" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Afspil påmindelseslyde" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Vis _påmindelse om ny e-mail" # oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor) #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Tjek for ny mail når lukket" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Button label for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:17 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #. Button tooltip for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Kopiér tekniske detaljer til udklipsholderen for at sætte dem ind i en e-" "mail eller en fejlrapport" #: ui/problem-details-dialog.ui:73 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Hvis problemet er alvorligt eller vedbliver, så kopiér og send disse " "detaljer til mailinglisten eller registrér en ny fejlrapport." #: ui/problem-details-dialog.ui:89 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary er ved at blive opgraderet …" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Yderligere adresser for %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Fornavn Efternavn" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Indtast kontoinformation for at starte." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Hus_k adgangskoder" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Hu_sk adgangskode" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Kunne ikke validere:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Ugyldigt kaldenavn til bruger.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • E-mailadressen er allerede tilføjet til Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP-forbindelsesfejl.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til IMAP.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP-forbindelsesfejl.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til SMTP.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Forbindelsesfejl.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Kan ikke gemme undtagelse for tillid til server" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Dine indstillinger er usikre" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Dine IMAP- og/eller SMTP-indstillinger anvender ikke SSL eller TLS. Dette " #~ "betyder, at dit brugernavn og din adgangskode kan læses af andre på " #~ "netværket. Er du sikker på, at du vil gære dette?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "F_ortsæt" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary stødte ind i en fejl under afsendelse af en e-mail. Hvis dette " #~ "problem fortsætter, bør du manuelt slette beskeden fra din “Udbakke”-" #~ "mappe." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl, da Geary forsøgte at gemme en sendt besked til mappen " #~ "med afsendt e-mail. Beskeden vil blive i din Udbakke, indtil du sletter " #~ "den." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne den lokale postkasse for %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne " #~ "konto. Dette sker sikkert på grund af problemer med filrettigheder.\n" #~ "\n" #~ "Tjek at du har læse- og skriverettigheder for alle filer i denne mappe.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Den lokale e-maildatabases versionsnummer er til en nyere version af " #~ "Geary. Desværre kan databasen ikke blive “rullet tilbage”, så den virker " #~ "med denne version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Installér venligst den nyeste version af Geary og prøv igen." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en felj under åbning af den lokele konto. Dette sker sikkert " #~ "på grund af forbindelsesproblemer.\n" #~ "\n" #~ "Tjek, at din internetforbindelse virker og genstart derefter Geary." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary vil afsluttes, hvis du ikke har nogen andre åbne e-mailkonti." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "Kan ikke fjerne konto " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Et beskedskrivningsvindue associéret med denne bruger er i forvejen " #~ "åbent. Send eller kassér beskeden og prøv igen." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Vent venligst mens Geary validérer din konto." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Visse e-mailtjenester kræver at der konfigureres yderligere adresser på " #~ "serveren. Kontakt din e-mailudbyder for at få yderligere information." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Opdatér" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "E-_mailadresse" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Adgangskode" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "_Tjeneste" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "Na_vn" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "_Kaldenavn" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Arbejde, hjem osv." #~ msgid "_Save sent mail" #~ msgstr "_Gem sendt mail" #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "_Yderligere e-mailadresser …" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP-indstillinger" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "_Server" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Se_rver" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_t" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Bruger_navn" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "A_dgangskode" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP-adgangskode" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Brugernavn" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP-adgangskode" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Kr_yptering" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Krypter_ing" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Ingen autentifikation kr_ævet" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Br_ug IMAP-akkreditiver" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Beskedskriver" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Si_gnér e-mail (HTML er tilladt):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Lager" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil fjerne " #~ "denne konto? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Al e-mail, der tilhører denne konto vil blive fjernet fra din computer. " #~ "Dette vil ikke fjerne e-mailen på serveren." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kaldenavn:" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Standardmappe til vedhæftede filer" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Placering der bruges, når vedhæftede filer åbnes og gemmes." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Standardmappe til output ved udskrivning" #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Placering der bruges ved udskrivning til en fil." #, fuzzy #~ msgid "geary" #~ msgstr "Geary" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary stødte på en fejl i forsøget på at forbinde til serveren. Prøv igen " #~ "om lidt." #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary vil køre i baggrunden og vise, når der kommer ny post" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary E-mail" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary mail" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Prøv igen" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Markér som …" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Tilføj etiket" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiket" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flyt" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Skriv ny besked (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Svar (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Svar til alle (Ctrl+Skift+R, Skift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-mailklient" #~ msgid "_Inspect" #~ msgstr "_Undersøg" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s — Redigeringsundersøger" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr "(Ugyldig?)" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s — Samtaleundersøger" #~ msgid "none" #~ msgstr "intet" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Kopiér _link" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Link (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Aktiver _stavekontrol" # Ifl. kildekoden er dette navn på en menu og ikke f.eks. en tilstand #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Undersøg …" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donér" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i match" #~ msgstr[1] "%i matchende" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i match (ombrudt)" #~ msgstr[1] "%i matchende (ombrudt)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "ikke fundet" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Vil du kassére denne ugemte besked?" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Ingen søgeresultater blev fundet." #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Vælg _besked" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Gem v_edhæftet fil …" #~ msgstr[1] "Gem alle v_edhæftede filer …" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Højre" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrér" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Juster" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Flere valgmuligheder" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Fast bredde" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Vedhæft fil"