geary/po/ja.po
2019-02-10 14:31:02 +00:00

3670 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 23:26+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "メールで送信"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Geary でファイルを送信"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "メール"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Send and receive email"
msgstr "メールの送信と受信"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;メール;Eメール;E-メール;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 開発チーム"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary は会話に重きを置いて構築された、GNOME 3 デスクトップ用のメールアプリケー"
"ションです。明快かつモダンなインターフェースで、メールを読んだり、探したり、送っ"
"たりすることができます。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"やり取りしたメッセージを一々探し出すことなく、抜けのないディスカッションを読むこ"
"とが可能です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary には以下の機能があります"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "メールアカウントの素早いセットアップ"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "関連したメッセージをまとめてスレッドに表示"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "高速な全文検索とキーワード検索"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "十分なテキスト/HTML メール作成機能"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "新着メールのデスクトップ通知"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Gmail、Yahoo! Mail (Yahoo.com)、Outlook.com、その他の IMAP 対応サービスとの互換性"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr ""
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;メール;Eメール;E-メール;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウの最大化"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"アプリケーションウィンドウが最大化されている場合は true、そうでない場合は "
"false です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "ウィンドウの幅"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの幅です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "ウィンドウの高さ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの高さです。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "次のメッセージを自動的に選択する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "次の利用可能なスレッドを自動的に選択する場合は true にしてください。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "メッセージのプレビューを表示する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "各メッセージの短いプレビューを表示する場合は true にしてください。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "スペルチェックする言語"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "スペルをチェックする言語の一覧です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに表示する言語"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに常に表示する言語の一覧です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "通知音を有効にする"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "true にすると通知時と送信時に音を鳴らします。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "起動時に新着メールを通知する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "true にすると起動時に新着メールを通知します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "添付ファイルを開くときに確認する"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "true にすると添付ファイルを開くときに確認します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "HTML メールを作成するかどうか"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "true にすると HTML メール、false にするとテキストメールを作成します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "許容できる値は“exact”、“conservative”、“aggressive”、“horizon”です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "スレッドビューアーのズーム"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "スレッドビューを指定した倍率で拡大または縮小します。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "分離した作成ウィンドウのサイズ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "最後に記録した、分離した作成ウィンドウのサイズです。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "アバター画像検索用のベース URL"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Gravatar または Libravatar 対応の URLです。無効にする場合は空にしてください。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "証明書の保存に失敗しました"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "受信のログイン名とパスワードを確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "受信サーバーの詳細を確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "送信のログイン名とパスワードを確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending server details"
msgstr "送信サーバーの詳細を確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "メールアドレスとパスワードを確認してください"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "接続できなかったため、ネットワークを確認してください"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "予想外の問題が発生しました"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "アカウントを作成しません: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
msgid "Your name"
msgstr "名前"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP サーバー"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "アカウント名"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "変更したアカウント名を“%s”に戻す"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "新規送信者メールアドレスを追加"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "名前を設定していません"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "送信者名"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "送信者名"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s”を削除"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "変更を“%s”に戻す"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "“%s”を元に戻す"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
msgid "Undo signature changes"
msgstr "署名の変更を元に戻す"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
msgid "Download mail"
msgstr "メールのダウンロード"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "変更したダウンロード期間を次に戻す: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
msgid "2 weeks back"
msgstr "2週間前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
msgid "1 month back"
msgstr "1ヶ月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
msgid "3 months back"
msgstr "3ヶ月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
msgid "6 months back"
msgstr "6ヶ月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
msgid "1 year back"
msgstr "1年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
msgid "2 years back"
msgstr "2年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
msgid "4 years back"
msgstr "4年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d日前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "このアカウントは無効になっています"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "このアカウントは問題が発生したため利用できません"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "他のメールプロバイダー"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "アカウント“%s”を削除しました"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "アカウント“%s”を復元しました"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "このアイテムを移動するにはドラッグしてください"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "サービスプロバイダー"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "ログイン不要"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "受信と同じ情報を使う"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "他の情報を使う"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "アカウントを更新しません: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
msgid "Account source"
msgstr "アカウントのソース"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME オンラインアカウント"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
msgid "Save drafts on server"
msgstr "下書きをサーバーに保存"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s は OAuth2 を使用しています"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Use receiving server login"
msgstr "受信サーバーの情報を使う"
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary のウェブサイト"
#: src/client/application/geary-application.vala:413
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:417
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>\n"
"pikatenor <pikatenor@gmail.com>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "メインウィンドウを隠して Geary を起動する"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "デバッグ情報を出力する"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "スレッドのモニタリングを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "ネットワークのデシリアライズを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "ネットワークのアクティビティを記録する"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP のイベントキューを記録する"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "ネットワークのストリームを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "定期的なアクティビティを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "データベースのクエリを記録する (多くのメッセージを生成します)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "フォルダーの同期を記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "WebView での検証を有効にする"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS 警告のあるサーバー証明書をすべて失効させる"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "正常に終了する"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、提案、バグ報告はこちら:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプション: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプション“%s”\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#: src/client/application/geary-controller.vala:907
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:920
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s のデータベースを開けません"
#: src/client/application/geary-controller.vala:921
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しました。"
"このディレクトリのデータベースファイルはおそらく破損しています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary はデータベースを再構築し、サーバーと再同期するか終了することができま"
"す。\n"
"\n"
"データベースを再構築すると、すべてのローカルメールと添付ファイルが破棄されま"
"す。<b>サーバー上のメールは影響を受けません。</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
msgid "_Rebuild"
msgstr "再構築(_R)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:932
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません"
#: src/client/application/geary-controller.vala:933
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"再構築エラー:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1774
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "移動を元に戻す(Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1784
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "これらの添付ファイルを開いてもよろしいですか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1785
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"添付ファイルはシステムにダメージを与える可能性があります。送信元が信頼できる"
"場合のみ開くようにしてください。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1786
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "次回から表示しない(_A)"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1915
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1922
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ファイルはすでに“%s”に存在します。置き換えると内容を上書きします。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1926
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2202
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "下書きメッセージを閉じますか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2328
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2329
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2330
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことができません。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2331
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s を空にする"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2348
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s を空にするときにエラーが発生しました"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2380
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2382
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2396
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "ごみ箱から戻す(Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2446
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2491
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2568
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "%s にメールを送信しました。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2650
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "デフォルトのテキストエディターの起動に失敗しました。"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "メールアドレスは必須です"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "有効なメールアドレスではありません"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "サーバー名は必須です"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "サーバー名が見つかりませんでした"
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "スレッドをマーク"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "スレッドにラベル付け"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "スレッドにラベル付け"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "スレッドを移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "スレッドを移動"
#: src/client/components/main-window.vala:500
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "%s の受信サーバーとの接続時に問題があります"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"%s に接続できなかったため、インターネット接続とサーバー名を確認して再試行して"
"ください"
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265
msgid "Retry connecting now"
msgstr "今すぐ接続を再試行"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "%s の送信サーバーとの接続時に問題があります"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "今すぐ再接続を試行"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "%s の受信サーバーとの接続に問題があります"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"%s との接続でネットワークエラーが発生したため、インターネット接続を確認して再"
"試行してください"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Try reconnecting"
msgstr "再接続を試行"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "%s の送信サーバーとの接続に問題があります"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "%s の受信サーバーとの通信に問題があります"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary か %s のどちらかがメッセージを理解できないバグに遭遇したため、可能でし"
"たらバグ報告してください"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "送信メールサーバーとの通信に問題があります"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"%2$s の %1$s と通信できなかったため、サーバー名を確認して後ほど再試行してくだ"
"さい"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "%s の受信メールサーバーのパスワードが必要です"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを受信できません。"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "メール受信の再試行にはパスワードが必要です"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "%s の送信メールサーバーのパスワードが必要です"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを送信できません。"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr "待機メッセージ送信の再試行にはパスワードが必要です"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "%s の受信メールサーバーのセキュリティを信頼していません"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "確認するまでメッセージを受信しません。"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Check security details"
msgstr "セキュリティの詳細を確認"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "%s の送信メールサーバーのセキュリティを信頼していません"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "確認するまでメッセージを送信できません。"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"何らかの不具合が発生しているため、問題が解決しない場合はバグ報告してください"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "待機メッセージの送信を再試行"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "データベースに問題が発生しました"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "%s のメッセージを再ダウンロードする必要があります。"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary に問題が発生しました"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr "問題が解決しない場合は、技術的な詳細情報を確認して報告してください。"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "エラーについての技術的な詳細情報を表示"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索(Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "アカウント %s を検索"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "送信中…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "メール送信時にエラーが発生しました"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "送信メール保存時にエラーが発生しました"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "保持(_K)"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "リンク URL の書式が間違っています (例: http://example.com)"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "無効なリンク URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを保持または破棄しますか?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを破棄しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "メッセージを件名と本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "メッセージを件名なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "メッセージを本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "メッセージを添付ファイルなしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s”はすでに添付されています。"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s”はフォルダーです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s”は空ファイルです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
msgid "To: "
msgstr "宛先: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s を通して使用)"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F):"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストから削除"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストに追加"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "言語を検索"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "スレッドを削除"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "既読としてマーク(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "星を外す(_N)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "星をつける(_S)"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "全員に返信(_E)"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "自分"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:958
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:962
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:966
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:974
msgid "Date:"
msgstr "日時:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:978
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:64
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "これは偽装メールアドレスである可能性があります"
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:392
msgid "No sender"
msgstr "送信者なし"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:764
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:867
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr "スレッドを選択していません"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "リストからスレッドを選択すると、ここに表示します"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "複数のスレッドを選択しています"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "選択したすべてのスレッドにアクションを適用します"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "このフォルダーにはスレッドがありません"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "検索結果がないため条件を変えて再検索してください"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "添付(_A)"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "信頼できない接続: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s メールサーバー (%s:%u) の ID を確認できませんでした。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼する”、“常にこのサーバーを信頼する”を選択すると、ユーザー"
"名とパスワードが安全に送信されない可能性があります。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのサーバーにアクセスしませ"
"ん。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary はこのメールアカウントの追加または更新をしません。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのアカウントへのアクセスを"
"止めます。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"これらの問題について質問がある場合は、システム管理者またはメールサービスプロ"
"バイダーに問い合わせてください。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "サーバーの証明書が既知の認証局によって署名されていません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "サーバーの ID が証明書の ID と一致しません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "サーバーの証明書が期限切れです"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "サーバーの証明書が有効になっていません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "サーバーの証明書は失効しているため現在無効です"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "サーバーの証明書が安全ではありません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "サーバーの証明書を処理中にエラーが発生しました"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "続けるにはメールのパスワードが必要です"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 件のメッセージ"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 件の未読"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "受信トレイ"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 件の結果"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — 新着メッセージ"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新着メッセージ"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, 合計 %d 件の新着メッセージ"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(他に %d 件の新着メッセージ %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%p %I:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%p %I:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%B%-e日"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "今"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d分前"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d時間前"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(受信者なし)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s とその他 %d 人"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "送信済みメール"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "星つき"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "すべてのメール"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "迷惑メール"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "下書き"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "送信済み | 送信 | 送信メール | 送信済みメール | 送信済メール"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "送信したアイテム"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:960
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "削除したアイテム"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985
msgid "Archive | Archives"
msgstr "アーカイブ"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "差出人: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日時: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "宛先: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントを追加"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "受信"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "送信"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントを編集"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバー設定"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Geary からこのアカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "以下からメールプロバイダーを選択してください。"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Geary へようこそ"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "削除の確認: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Geary からアカウントを削除すると、コンピューターに保存されたメールデータの"
"キャッシュが削除されますが、メールサービスプロバイダー側では削除されません。"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "アカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "信頼できない接続"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "常にこのサーバーを信頼する(_A)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼する(_T)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼しない(_D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "分離(Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "ファイルを添付(Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "元の添付ファイルを含める"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "送信(Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "破棄して閉じる"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "この URL の新規リンクを挿入"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "リンクの URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "このリンクの URL を更新"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "このリンクを削除"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "このリンクを開く"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Sans Serif(_A)"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "Serif(_E)"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等幅(_F)"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "小(_S)"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "大(_G)"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "リッチテキスト(_R)"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "拡張フィールドを表示"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "書式なしで貼り付け(_W)"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "検証(_I)…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "宛先(_T)"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "Cc(_C)"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "件名(_S)"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "Bcc(_B)"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "Reply-To(_R)"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "ここにファイルをドロップしてください"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "添付ファイルとして追加します"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "やり直す(Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "太字(Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "斜体(Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "取り消し線(Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "番号無しリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "番号付きリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "引用(Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "引用解除(Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "選択部分にリンクを挿入/更新(Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "画像を挿入(Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "選択部分の書式を削除(Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "スペルチェックする言語を選択"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを保存"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "このメッセージに星をつける"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "このメッセージの星を外す"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "メッセージメニューを表示"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを開く"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを保存"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを選択"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "下書きを編集"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "下書きメッセージ"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "このメッセージはまだ送信していません。"
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "メッセージが保存されませんでした"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"このメッセージを送信しましたが、お使いのアカウントに保存されませんでした。"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員に返信(_A)"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "既読としてマーク(_M)"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "未読としてマーク(_M)"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "ごみ箱(_T)"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "削除(_D)…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "ソースを表示(_V)"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "すべて保存(_S)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "新規メッセージを送信(_M)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "メールアドレスをコピー(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "画像に名前を付けて保存(_I)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "この差出人からのメッセージを検索"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "差出人 <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "本文をプレビューします。"
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "送信者:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "返信:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "画像を表示"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "この送信者のものは常に表示"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "リモート画像は表示しません"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "信頼できる送信者のリモート画像のみ表示するようにしてください。"
#: ui/conversation-message.ui:693
msgid "But actually goes to:"
msgstr "実際の行き先:"
#: ui/conversation-message.ui:724
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "リンクの表示上の行き先:"
#: ui/conversation-message.ui:736
msgid "Deceptive link found"
msgstr "虚偽リンクが見つかりました"
#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"このメールの送信者は不適切なウェブサイトに誘導している可能性があります。"
#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "不明な場合は、続行する前に送信者に連絡して確認してください。"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が前に出現した場所を見つけます。"
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が次に出現する場所を見つけます。"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_C)"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "スレッドのショートカット"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "フォーカスを次/前のペインに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "スレッドリストにフォーカスを移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "作成ウィンドウを閉じる"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "検索ボックスに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内で次/前を検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "新規メッセージを作成する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "送信者に返信する "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "全員に返信する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "転送する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ごみ箱に移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "迷惑メールに指定/解除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "スレッドを移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "既読としてマークする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "未読としてマークする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大/縮小をリセットする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "その他のショートカット"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "星をつける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "星を外す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "古いスレッドに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "新しいスレッドに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "作成画面のショートカット"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "テキストを引用する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "添付ファイルを追加する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "リッチテキストモード"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "テキストを太字にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "テキストを斜体にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "リンクを挿入する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "アカウント(_C)"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "アカウント内を検索"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "迷惑メールかごみ箱を空にする"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "全員に返信"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "迷惑メールマークを外す(_P)"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "オフラインで作業中です"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"コンピューターがインターネットに接続していません。\n"
"再接続するまでメールの送受信はできません。"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "再接続するまでメールの送受信はできません。"
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "アカウントの問題"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"アカウントへの接続時に問題が発生しました。\n"
"インターネット接続やサーバー設定を確認して再試行してください。"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "アカウントへの接続時に問題が発生しました。"
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "確認"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "接続のセキュリティに関する詳細を確認"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "セキュリティの問題"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"信頼できないサーバーです。\n"
"サーバー設定を確認して再試行してください。"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "信頼できないサーバーです。"
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "ログインの再試行にはパスワードが必要です"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "ログインの問題"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"ログイン情報かパスワードが間違っています。\n"
"ログイン名を確認して再試行してください。"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "ログイン情報かパスワードが間違っています。"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 証明書"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "表示画面"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "3ペインビューを使う(_T)"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "通知音を鳴らす(_P)"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "新着メールの通知を表示する(_N)"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "閉じても新着メールを監視する(_W)"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じても Geary の実行を続けます"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr "バグ報告用の技術的な詳細情報をクリップボードにコピー"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"問題が深刻な場合や継続して発生している場合は、詳細をコピーして<a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">メーリングリスト</a>に投稿する"
"か、<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">バグとして報"
"告</a>してください。"
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary メール"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary メール"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s の追加アドレス"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "氏名"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "アカウント情報を入力してください"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "検証できません:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • アカウントのニックネームが不正です。\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • メールアドレスが Geary に追加済みです。\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP の接続エラーです。\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP の接続エラーです。\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • 接続エラーです。\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#, fuzzy
#~| msgid "_Mark as..."
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "ラベル(_L)"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "新規メッセージを作成(Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "返信(Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "全員に返信(Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "転送(Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "サーバーの信頼に関する例外を保存できません"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "設定がセキュアではありません"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません。ユーザー名やパスワードが"
#~ "ネットワーク上の他人に読み取られる可能性があります。よろしいですか?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "継続(_N)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "メール送信時にエラーが発生しました。問題を解決できない場合は、メールを手動"
#~ "で送信済みトレイから削除してください。"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "メールを送信済みトレイに保存するときにエラーが発生しました。削除するまでこ"
#~ "のメッセージを送信済みトレイに表示します。"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s のローカルメールボックスを開けません"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しまし"
#~ "た。おそらくファイルのアクセス権に問題があります。\n"
#~ "\n"
#~ "このディレクトリのすべてのファイルの読み取り/書き込み権限を確認してくださ"
#~ "い:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルメールデータベースは新しいバージョンの Geary 用にフォーマットされ"
#~ "ています。残念ですが、このバージョンの Geary で動作するようデータベース"
#~ "を“ロールバック”することはできません。\n"
#~ "\n"
#~ "Geary の最新バージョンをインストールして再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルアカウントを開くときにエラーが発生しました。おそらく接続の問題によ"
#~ "るものです。\n"
#~ "\n"
#~ "ネットワーク接続を確認し、Geary を再起動してください。"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "他に開いているメールアカウントがなければ終了します。"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アカウントを削除できません</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントと関連づけられた作成画面がすでに開いています. メッセージを送信す"
#~ "るか破棄してからもう一度試してください"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "アカウントを検証しています..."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "一部のメールサービスでは、サーバーの設定に追加のアドレスが必要になります。"
#~ "詳細についてはメールプロバイダーに問い合わせてください。"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "メールアドレス(_M)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "パスワード(_P)"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "メールサービス(_E)"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "名前(_A)"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "ニックネーム(_I)"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "仕事用、自宅用、など。"
#~ msgid "_Save sent mail"
#~ msgstr "送信メールを保存する(_S)"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "追加のメールアドレス(_T)…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP 設定"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "サーバー(_R)"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "ポート(_O)"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "サーバー(_V)"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "ポート(_T)"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "ユーザー名(_N)"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "パスワード(_W)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP のパスワード"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "ユーザー名(_U)"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP のパスワード"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "暗号化(_Y)"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "暗号化(_I)"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "認証の必要はない(_Q)"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP の情報を使う(_D)"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "作成画面"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "メールに署名する (HTML 使用可)(_G):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "ストレージ"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary をバックグラウンドで実行して新着メールを通知します"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このアカウントを削除してもよろしいで"
#~ "すか?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントに関連したすべてのメールを、コンピューターから削除します。"
#~ "サーバー上のメールには影響しません。"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "リンク(Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "メールクライアント"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "本名:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 暗号化:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ゴシック体"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "明朝体"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "ログインに失敗しました"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央揃え(_C)"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "両端揃え(_J)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左揃え(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右揃え(_R)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無題"