geary/po/sr@latin.po
Piotr Drąg bcfb0716d5 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 20:21:20 +02:00

2225 lines
65 KiB
Text

# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-11 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-11 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geri"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Program za e-poštu"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Gerijeva pošta"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Šalje i prima e-poštu"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
"pošta;elektronska pošta;el. pošta;e-pošta;pošta;elektronska pošta;el. pošta;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Nova poruka"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Pošalji e-poštom"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošaljite datoteke pomoću Gerija"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatne adrese za %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ime i prezime"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Dobro došli u Geri."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Unesite podatke vašeg naloga za početak."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "od pre 2 nedelje"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "od pre 1 meseca"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "od pre 3 meseci"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "od pre 6 meseci"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "od pre 1 godine"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "od pre 2 godine"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "od pre 4 godina"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Neispravan nadimak naloga.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Adresa e-pošte je već dodata u Geri.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Greška IMAP veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Greška SMTP veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Greška veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Netačno korisničko ime ili lozinka.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorska prava 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Posetite veb stranicu Gerija"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Pokreće Gerija sa skrivenim glavnim prozorom"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Ispiši podatke za uklanjanje grešaka"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadgledanje razgovora"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Beleži mrežnu aktivnost"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Beleži serijalizaciju mreže"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Beleži povremenu aktivnost"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži normalizaciju fascikle"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda (WebView)"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Opoziva sva uverenja servera sa TLS upozorenjima"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Napomene, predloge i greške šaljite na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversation"
msgstr "Obriši razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Obriši razgovor (Shift+Del)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Obriši razgovore (Shift+Del)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premesti razgovor u smeće (Del, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premesti razgovore u smeće (Del, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiviraj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arhiviraj razgovor (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arhiviraj razgovore (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kao _nepoželjno"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi da nije _nepoželjno"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označi razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označi razgovore"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Dodaj natpis razgovoru"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Dodaj natpis razgovorima"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
msgid "Move conversation"
msgstr "Premesti razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
msgid "Move conversations"
msgstr "Premesti razgovore"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:376
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Nalozi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:381
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:385
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:389
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:398
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Označi kao..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:404
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:410
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:416
msgid "_Star"
msgstr "_Dodaj zvezdicu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:421
msgid "U_nstar"
msgstr "_Ukloni zvezdicu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:431
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj natpis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "_Label"
msgstr "_Natpis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Sastavite novu poruku (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:444
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odgovorite (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
msgid "R_eply All"
msgstr "Odgovori _svima"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odgovorite svima (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1868
msgid "_Forward"
msgstr "_Prosledi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Prosledite (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:495
msgid "Empty"
msgstr "Isprazni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Isprazni fascikle s nepoželjnom poštom ili otpad"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:500
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Isprazni _nepoželjno…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Isprazni _otpad…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:537
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prikaz trake za pretragu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:744
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ne mogu da sačuvam izuzetak poverenja servera"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:981
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:982
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Podešavanja IMAP i/ili SMTP naloga ne koriste SSL ili TLS. To znači da vaše "
"korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno "
"želite da nastavite?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:983
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nastavi"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1061
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška slanja e-pošte"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geri je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem ponovi, "
"ručno izbrišite e-poštu iz fascikle „Za slanje“."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška prilikom čuvanja poslate pošte"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geri je naišao na grešku prilikom čuvanja poruke u „Poslato“. Poruka će "
"ostati u vašoj fascikli „Za slanje“ sve dok je ne izbrišete."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1136
msgid "Labels"
msgstr "Natpisi"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1148
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Došlo je do greške otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. Najverovatnije "
"je oštećena datoteka sa bazom podataka u ovom direktorijumu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geri može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa "
"serverom ili da izađe.\n"
"\n"
"Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti e-poštu koju čuvate na vašem "
"računaru i njene priloge. <b>Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovo _izgradi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "E_xit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Ne mogu da ponovo izgradim bazu podataka za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom ponovne izgradnje:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1193
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1204
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim lokalno sanduče za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. "
"Verovatno postoji problem sa ovlašćenjima za pristup datoteci.\n"
"\n"
"Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom "
"direktorijumu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Broj izdanja lokane baze pošte je oblikovan za novije izdanje Gerija. "
"Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila sa ovim "
"izdanjem.\n"
"\n"
"Instalirajte najnovije izdanje Gerija i pokušajte ponovo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1205
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog naloga. Verovatno postoji "
"problem sa mrežnom vezom.\n"
"\n"
"Proverite vašu mrežu i ponovo pokrenite Gerija."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1716
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da otvorite „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke "
"samo sa poverljivih izvora."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne pitaj me _ponovo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2007
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2012
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2310
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Da zatvorim otvorene poruke s nacrtima?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2440
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Da ispraznim e-poštu iz fascikle „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ovo će ukloniti poštu iz Gerija i na serverima vaše e-pošte."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2442
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ne možete da opozovete ovu radnju."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2443
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2460
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Greška prilikom pražnjenja „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2490
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi arhiviranje (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi brisanje (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i rezultat"
msgstr[1] "%i rezultata"
msgstr[2] "%i rezultata"
msgstr[3] "%i rezultat"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i rezultat (umotano)"
msgstr[1] "%i rezultata (umotano)"
msgstr[2] "%i rezultata (umotano)"
msgstr[3] "%i rezultat (umotano)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nije nađeno"
#: ../src/client/components/main-window.vala:423
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Potraži"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Popisujem nalog „%s“"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Tražim nalog „%s“"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Šaljem..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Od_baci"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "Ot_vori"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Sačuvana"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Čuvam"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Greška prilikom čuvanja"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite Backspace za brisanje navodnika"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures|prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i tekstom?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Da pošaljem poruku bez ikakvog teksta?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ne mogu da dodam prilog"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s“ je fascikla."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s“ je prazna datoteka."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Prima: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovor za: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberite boju"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s preko %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_Šalje:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nije izabran razgovor."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "Izabran je %u razgovor."
msgstr[1] "Izabrana su %u razgovora."
msgstr[2] "Izabrano je %u razgovora."
msgstr[3] "Izabran je %u razgovor."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Nema rezultata pretrage."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nema razgovora u fascikli."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ova poruka sadrži nepreuzete slike."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Uvek prikaži od ovog pošiljaoca"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Uredi nacrt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Šalje:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Prima:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u nova poruka"
msgstr[1] "%u nove poruke"
msgstr[2] "%u novih poruka"
msgstr[3] "%u nova poruka"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Ova poruka je uspešno poslata, ali ne može biti sačuvana u „%s“."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Umnoži adresu _e-pošte"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Umnoži _vezu"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Izaberi _poruku"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Proveri"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ova veza izgleda kao da vodi do"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1558
msgid "but actually goes to"
msgstr "ali zapravo vodi do"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1613
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Neispravno?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1719
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1823
msgid "_Save As..."
msgstr "_Sačuvaj kao..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1828
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Sačuvaj sve _priloge..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..."
msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..."
msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..."
msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1863
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1890
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano _odavde"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1905
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2229
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2364
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Ne mogu da otvorim podrazumevani urednik teksta."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — Nadzornik razgovora"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nepoverljiva veza: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet „%s“ servera pošte na „%s:%u“ ne može biti proveren."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ako izaberete „Veruj ovom serveru“ ili „Uvek veruj ovom serveru“ tada vaše "
"korisničko ime i lozinka mogu da budu preneti nesigurno."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada Geri neće pristupiti ovom serveru."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geri neće dodati ili osvežiti ovaj nalog e-pošte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada će Geri zaustaviti pristupanje "
"ovom serveru."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geri će izaći ako nemate drugih otvorenih naloga e-pošte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Obratite se vašem administratoru sistema ili dostavljaču usluge e-pošte ako "
"imate neko pitanje o ovim problemima."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Uverenje servera nije potpisano od strane poznatog izdavača"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitet servera ne odgovara identitetu u uverenju"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Uverenje servera je isteklo"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Uverenje servera nije aktivirano"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Uverenje servera je opozvano i sada je neispravno"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Uverenje servera se smatra nesigurnim"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade uverenja servera"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geri zahteva lozinku vaše e-pošte da bi nastavio"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"
msgstr[3] "%d poruka"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"
msgstr[3] "%d nepročitana"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Prijemni sandučići"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"
msgstr[3] "%d rezultat"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — Nove poruke"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, ukupno %d nova poruka"
msgstr[1] "%s, ukupno %d nove poruke"
msgstr[2] "%s, ukupno %d novih poruka"
msgstr[3] "%s, ukupno %d nova poruka"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke za %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka za %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pre %dm"
msgstr[1] "Pre %dm"
msgstr[2] "Pre %dm"
msgstr[3] "Pre %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pre %dh"
msgstr[1] "Pre %dh"
msgstr[2] "Pre %dh"
msgstr[3] "Pre %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez naslova)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Guglova pošta"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Jahu! pošta"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Druga"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Sanduče"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Nacrti"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslata pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Omiljena"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nepoželjna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:705
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:713
msgid "body"
msgstr "tekst poruke"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:717
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:721
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "from"
msgstr "šalje"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:725
msgid "subject"
msgstr "naslov"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:729
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "to"
msgstr "prima"
#. / Can be typed in the search box like is:read, is:unread or is:starred
#. / to find messages that are read, unread, or starred. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:733
msgid "is"
msgstr "je"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:753
msgid "me"
msgstr "moja"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1207
msgid "read"
msgstr "pročitana"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1209
msgid "unread"
msgstr "nepročitana"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1211
msgid "starred"
msgstr "omiljena"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Nacrti | Nacrt | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Poslato | Poslata pošta | Poslata e-pošta | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
"Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Đubre | Spam | Nepoželjna | Nepoželjna pošta | Nepoželjna e-pošta | Junk | Spam "
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeće | Korpa | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiva | Arhive"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y. u %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Prosleđena poruka ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Šalje: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Prima: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne mogu da uklonim nalog</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili "
"odbacite poruku i pokušajte ponovo."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Sačekajte dok Geri ne potvrdi vaš nalog."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepoverljiva veza"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvek veruj ovom serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Veruj ovom serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Ne veruj ovom serveru"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "Po _sredini"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Poravnaj"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Veza (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Još mogućnosti"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Ne citiraj tekst (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Ukloni formatiranje (Ctrl+Razmak)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Ubaci _formatiran tekst"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Podebljano (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Iskošeno (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podvučeno (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Precrtano (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Bogat tekst"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Prikaži proširena polja"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Zatvori i odbaci"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Zatvori i odbaci"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Zatvori i odbaci"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veliki"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednji"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Mali"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezserifni"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifni"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "_Serifni"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serifni"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Stalna širina"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Otkači (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošalji (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Priloži datoteku"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Prilaže datoteku"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Uključi izvorne priloge"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Uključuje izvorne priloge"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Meni programa"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "_Prima"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "_Naslov"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "Šalje"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovde prevucite datoteke"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da ih dodate kao prilige"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Ukloni adrese e-pošte"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Neki servisi za e-poštu zahtevaju podešavanje dodatne adrese na serveru. "
"Kontaktirajte izdavača usluge za vašu e-poštu kako bi dobili više podataka."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Naredna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Razlikuj _velika slova"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Adrese _e-pošte"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usluga"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Ime i prezime"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Naziv naloga"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Posao, kuća, itd."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Dodatne adrese za e-poštu…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Podešavanja za IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Pri_ključnik"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Podešavanja za SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Korisnik"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "_Lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP korisničko ime"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Korisnik"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP korisničko ime"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ši_frovanje"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Šifro_vanje"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Koristi IMAP _uverenja"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Sačuvaj _nacrte na serveru"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Po_tpiši e-poruke (dozvoljen je HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Preuzmi poštu"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP uverenja"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Korisnik"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Potvrdi identitet"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Prikaz u _tri površi"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Uključi _proveru pisanja"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Uvek _osluškuj za nove poruke"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geri će raditi u pozadini i slati obaveštenja kada dođe nova e-poruka"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Da li sigurno želite da uklonite ovaj "
"nalog?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Sva e-pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena s vašeg računara. Ovo "
"neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adrese e-pošte:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Ažuriranje Gerija je u toku…"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorska prava 2011-2015 Jorba (Yorba) Fondacija"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Do_brovoljan prilog"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeće"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Obavesti o _novoj pošti pri pokretanju"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Molim unesite vašu lizinku"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zatvori"