# Serbian translation of Geary email client # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014. # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # igorpan , 2012 # Miroslav Nikolić , 2014. # Miloš Popović , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-11 05:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-11 10:06+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geri" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Program za e-poštu" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Gerijeva pošta" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Šalje i prima e-poštu" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "" "pošta;elektronska pošta;el. pošta;e-pošta;pošta;elektronska pošta;el. pošta;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Nova poruka" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Pošalji e-poštom" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Pošaljite datoteke pomoću Gerija" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Dodatne adrese za %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Ime i prezime" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Dobro došli u Geri." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Unesite podatke vašeg naloga za početak." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "od pre 2 nedelje" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "od pre 1 meseca" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "od pre 3 meseci" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "od pre 6 meseci" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "od pre 1 godine" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "od pre 2 godine" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "od pre 4 godina" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Neispravan nadimak naloga.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Adresa e-pošte je već dodata u Geri.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Greška IMAP veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Greška SMTP veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Greška veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Autorska prava 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Posetite veb stranicu Gerija" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Pokreće Gerija sa skrivenim glavnim prozorom" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Ispiši podatke za uklanjanje grešaka" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Beleži nadgledanje razgovora" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Beleži mrežnu aktivnost" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Beleži serijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Beleži povremenu aktivnost" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Beleži normalizaciju fascikle" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda (WebView)" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Opoziva sva uverenja servera sa TLS upozorenjima" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Napomene, predloge i greške šaljite na:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Delete conversation" msgstr "Obriši razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Obriši razgovor (Shift+Del)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Obriši razgovore (Shift+Del)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Premesti razgovor u smeće (Del, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Premesti razgovore u smeće (Del, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiviraj" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arhiviraj razgovor (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arhiviraj razgovore (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označi kao _nepoželjno" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označi da nije _nepoželjno" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:396 msgid "Mark conversation" msgstr "Označi razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Mark conversations" msgstr "Označi razgovore" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Add label to conversation" msgstr "Dodaj natpis razgovoru" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversations" msgstr "Dodaj natpis razgovorima" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:435 msgid "Move conversation" msgstr "Premesti razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 msgid "Move conversations" msgstr "Premesti razgovore" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:376 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Nalozi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:381 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:385 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:389 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:393 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:398 msgid "_Mark as..." msgstr "_Označi kao..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:404 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označi kao _pročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:410 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:416 msgid "_Star" msgstr "_Dodaj zvezdicu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:421 msgid "U_nstar" msgstr "_Ukloni zvezdicu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:431 msgid "Add label" msgstr "Dodaj natpis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "_Label" msgstr "_Natpis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "_Move" msgstr "_Premesti" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:440 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Sastavite novu poruku (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:444 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Odgovorite (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:449 msgid "R_eply All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Odgovorite svima (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:455 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1868 msgid "_Forward" msgstr "_Prosledi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Prosledite (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:495 msgid "Empty" msgstr "Isprazni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Isprazni fascikle s nepoželjnom poštom ili otpad" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:500 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Isprazni _nepoželjno…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:504 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Isprazni _otpad…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:537 msgid "Toggle search bar" msgstr "Prikaz trake za pretragu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:744 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Ne mogu da sačuvam izuzetak poverenja servera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:981 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:982 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Podešavanja IMAP i/ili SMTP naloga ne koriste SSL ili TLS. To znači da vaše " "korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno " "želite da nastavite?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:983 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Nastavi" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1061 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Greška slanja e-pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geri je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem ponovi, " "ručno izbrišite e-poštu iz fascikle „Za slanje“." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Greška prilikom čuvanja poslate pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geri je naišao na grešku prilikom čuvanja poruke u „Poslato“. Poruka će " "ostati u vašoj fascikli „Za slanje“ sve dok je ne izbrišete." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1136 msgid "Labels" msgstr "Natpisi" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1148 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo je do greške otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. Najverovatnije " "je oštećena datoteka sa bazom podataka u ovom direktorijumu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geri može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa " "serverom ili da izađe.\n" "\n" "Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti e-poštu koju čuvate na vašem " "računaru i njene priloge. Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 msgid "_Rebuild" msgstr "Ponovo _izgradi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 msgid "E_xit" msgstr "_Izađi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Ne mogu da ponovo izgradim bazu podataka za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom ponovne izgradnje:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1193 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1204 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Ne mogu da otvorim lokalno sanduče za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. " "Verovatno postoji problem sa ovlašćenjima za pristup datoteci.\n" "\n" "Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom " "direktorijumu:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Broj izdanja lokane baze pošte je oblikovan za novije izdanje Gerija. " "Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila sa ovim " "izdanjem.\n" "\n" "Instalirajte najnovije izdanje Gerija i pokušajte ponovo." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1205 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog naloga. Verovatno postoji " "problem sa mrežnom vezom.\n" "\n" "Proverite vašu mrežu i ponovo pokrenite Gerija." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1716 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Nikolić \n" "Miloš Popović \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1987 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da otvorite „%s“?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke " "samo sa poverljivih izvora." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Ne pitaj me _ponovo" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2007 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2012 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2310 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Da zatvorim otvorene poruke s nacrtima?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2440 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Da ispraznim e-poštu iz fascikle „%s“?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Ovo će ukloniti poštu iz Gerija i na serverima vaše e-pošte." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2442 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ne možete da opozovete ovu radnju." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2443 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Isprazni „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2460 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Greška prilikom pražnjenja „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2490 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?" msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?" msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?" msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi arhiviranje (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi brisanje (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i rezultat" msgstr[1] "%i rezultata" msgstr[2] "%i rezultata" msgstr[3] "%i rezultat" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i rezultat (umotano)" msgstr[1] "%i rezultata (umotano)" msgstr[2] "%i rezultata (umotano)" msgstr[3] "%i rezultat (umotano)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "nije nađeno" #: ../src/client/components/main-window.vala:423 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Potraži" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Popisujem nalog „%s“" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Tražim nalog „%s“" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Šaljem..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "Ot_kaži" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Od_baci" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "Ot_vori" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Zadrži" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Sačuvana" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Čuvam" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Greška prilikom čuvanja" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pritisnite Backspace za brisanje navodnika" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu|attach|attaching|attaches|" "attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|" "enclosure|enclosures|prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i tekstom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Da pošaljem poruku bez ikakvog teksta?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Ne mogu da dodam prilog" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "„%s“ je fascikla." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "„%s“ je prazna datoteka." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Prima: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Odgovor za: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s preko %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_Šalje:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Nije izabran razgovor." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "Izabran je %u razgovor." msgstr[1] "Izabrana su %u razgovora." msgstr[2] "Izabrano je %u razgovora." msgstr[3] "Izabran je %u razgovor." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Nema rezultata pretrage." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Nema razgovora u fascikli." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Ova poruka sadrži nepreuzete slike." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Prikaži slike" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Uvek prikaži od ovog pošiljaoca" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Uredi nacrt" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "Šalje:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Prima:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u nova poruka" msgstr[1] "%u nove poruke" msgstr[2] "%u novih poruka" msgstr[3] "%u nova poruka" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Ova poruka je uspešno poslata, ali ne može biti sačuvana u „%s“." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži adresu _e-pošte" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Umnoži _vezu" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Izaberi _poruku" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Proveri" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "This link appears to go to" msgstr "Ova veza izgleda kao da vodi do" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1558 msgid "but actually goes to" msgstr "ali zapravo vodi do" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1613 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Neispravno?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1719 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1823 msgid "_Save As..." msgstr "_Sačuvaj kao..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1828 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Sačuvaj sve _priloge..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..." msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..." msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..." msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1863 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Označi kao pročitano" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Označi kao nepročitano" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1890 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označi kao nepročitano _odavde" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1905 msgid "_View Source" msgstr "_Pogledaj izvor" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2229 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2364 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Ne mogu da otvorim podrazumevani urednik teksta." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s — Nadzornik razgovora" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Priloži" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Nepoverljiva veza: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Identitet „%s“ servera pošte na „%s:%u“ ne može biti proveren." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Ako izaberete „Veruj ovom serveru“ ili „Uvek veruj ovom serveru“ tada vaše " "korisničko ime i lozinka mogu da budu preneti nesigurno." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada Geri neće pristupiti ovom serveru." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geri neće dodati ili osvežiti ovaj nalog e-pošte." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada će Geri zaustaviti pristupanje " "ovom serveru." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Geri će izaći ako nemate drugih otvorenih naloga e-pošte." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Obratite se vašem administratoru sistema ili dostavljaču usluge e-pošte ako " "imate neko pitanje o ovim problemima." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Uverenje servera nije potpisano od strane poznatog izdavača" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Identitet servera ne odgovara identitetu u uverenju" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Uverenje servera je isteklo" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Uverenje servera nije aktivirano" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Uverenje servera je opozvano i sada je neispravno" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Uverenje servera se smatra nesigurnim" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade uverenja servera" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geri zahteva lozinku vaše e-pošte da bi nastavio" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d poruka" msgstr[1] "%d poruke" msgstr[2] "%d poruka" msgstr[3] "%d poruka" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nepročitana" msgstr[1] "%d nepročitane" msgstr[2] "%d nepročitanih" msgstr[3] "%d nepročitana" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Prijemni sandučići" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d rezultat" msgstr[1] "%d rezultata" msgstr[2] "%d rezultata" msgstr[3] "%d rezultat" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s — Nove poruke" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" msgstr[3] "%d nova poruka" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, ukupno %d nova poruka" msgstr[1] "%s, ukupno %d nove poruke" msgstr[2] "%s, ukupno %d novih poruka" msgstr[3] "%s, ukupno %d nova poruka" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d druga nova poruka za %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d druge nove poruke za %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d drugih novih poruka za %s)" msgstr[3] "" "%s\n" "(%d druga nova poruka za %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %b." #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Sada" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "Pre %dm" msgstr[1] "Pre %dm" msgstr[2] "Pre %dm" msgstr[3] "Pre %dm" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "Pre %dh" msgstr[1] "Pre %dh" msgstr[2] "Pre %dh" msgstr[3] "Pre %dh" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(bez naslova)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Guglova pošta" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Jahu! pošta" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Druga" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Poslata pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Omiljena" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Važna" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Sva pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Nepoželjna" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Odlazna" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:705 msgid "attachment" msgstr "prilog" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737 msgid "bcc" msgstr "bcc" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:713 msgid "body" msgstr "tekst poruke" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:717 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:721 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737 msgid "from" msgstr "šalje" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:725 msgid "subject" msgstr "naslov" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:729 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737 msgid "to" msgstr "prima" #. / Can be typed in the search box like is:read, is:unread or is:starred #. / to find messages that are read, unread, or starred. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:733 msgid "is" msgstr "je" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:753 msgid "me" msgstr "moja" #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1207 msgid "read" msgstr "pročitana" #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1209 msgid "unread" msgstr "nepročitana" #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1211 msgid "starred" msgstr "omiljena" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Nacrti | Nacrt | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Poslato | Poslata pošta | Poslata e-pošta | Sent | Sent Mail | Sent Email | " "Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Đubre | Spam | Nepoželjna | Nepoželjna pošta | Nepoželjna e-pošta | Junk | Spam " "| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Smeće | Korpa | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595 msgid "Archive | Archives" msgstr "Arhiva | Arhive" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e. %b, %Y. u %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s, %2$s piše:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s piše:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Prosleđena poruka ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Šalje: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Naslov: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Datum: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Prima: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Ne mogu da uklonim nalog " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili " "odbacite poruku i pokušajte ponovo." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Dodaj nalog" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Ukloni nalog" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Sačekajte dok Geri ne potvrdi vaš nalog." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nepoverljiva veza" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Uvek veruj ovom serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Veruj ovom serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Ne veruj ovom serveru" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "Po _sredini" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Poravnaj" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Veza (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Još mogućnosti" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Ne citiraj tekst (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Ukloni formatiranje (Ctrl+Razmak)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Ubaci _formatiran tekst" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Podebljano (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Iskošeno (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podvučeno (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Precrtano (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Bogat tekst" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Prikaži proširena polja" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Zatvori i sačuvaj" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Zatvori i sačuvaj" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Zatvori i sačuvaj" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Zatvori i odbaci" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Zatvori i odbaci" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Zatvori i odbaci" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "_Veliki" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Srednji" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Mali" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Bezserifni" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifni" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "_Serifni" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Serifni" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Stalna širina" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Stalna širina" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Otkači (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Pošalji (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Priloži datoteku" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "Prilaže datoteku" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Uključi izvorne priloge" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Uključuje izvorne priloge" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Meni programa" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_Prima" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "_Naslov" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odgovori" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Ovde prevucite datoteke" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "Da ih dodate kao prilige" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Ukloni adrese e-pošte" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Neki servisi za e-poštu zahtevaju podešavanje dodatne adrese na serveru. " "Kontaktirajte izdavača usluge za vašu e-poštu kako bi dobili više podataka." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "Razlikuj _velika slova" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "natpis" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "Adrese _e-pošte" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "_Usluga" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Ime i prezime" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Naziv naloga" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Posao, kuća, itd." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "_Dodatne adrese za e-poštu…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Podešavanja za IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "_Port" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Pri_ključnik" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Podešavanja za SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "_Korisnik" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "_Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Korisnik" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "Ši_frovanje" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Šifro_vanje" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Koristi IMAP _uverenja" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Sačuvaj _nacrte na serveru" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Po_tpiši e-poruke (dozvoljen je HTML):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Skladište" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Preuzmi poštu" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP uverenja" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Korisnik" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Prikaži pregled razgovora" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Prikaz u _tri površi" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Uključi _proveru pisanja" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Uvek _osluškuj za nove poruke" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geri će raditi u pozadini i slati obaveštenja kada dođe nova e-poruka" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Da li sigurno želite da uklonite ovaj " "nalog? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Sva e-pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena s vašeg računara. Ovo " "neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adrese e-pošte:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Ažuriranje Gerija je u toku…" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Autorska prava 2011-2015 Jorba (Yorba) Fondacija" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Do_brovoljan prilog" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Smeće" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?" #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "Obavesti o _novoj pošti pri pokretanju" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Molim unesite vašu lizinku" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo" #~| msgid "_Close" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Zatvori"