geary/po/pt.po
2013-11-11 18:24:15 -08:00

1554 lines
41 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de ligação.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr "&#8226; Endereço eletrónico já adicionado ao Geary.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de ligação IMAP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Utilizador ou senha IMAP inválido(a).\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Nome de conta inválido.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de ligação SMTP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Utilizador ou senha IMAP inválido(a).\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Utilizador ou senha inválido(a).\n"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1203
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Inválido?)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já está como anexo para envio."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio."
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e de %B de %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%F, %-H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b, %Y às %-H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:43
#, c-format
msgid "%d results"
msgstr "%d resultados"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgstr "Há %d horas"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgstr "Há %d minutos"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:222
#, c-format
msgid "%i matches"
msgstr "%i ocorrências"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:224
#, c-format
msgid "%i matches (wrapped)"
msgstr ""
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nova mensagem para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d novas mensagens para %s)"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:981
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspetor de conversas"
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Novas mensagens"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u conversas selecionadas"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u mensagens lidas"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/util/util-email.vala:30
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem reencaminhada ----------"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem a certeza que quer remover esta "
"conta?</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A conta não pode ser removida</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. Envie "
"ou rejeite a mensagem e tente novamente."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Substituir?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1227
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../../ui/account_list.glade:71
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:304
msgid "Add label"
msgstr "Adicionar classificação"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adicionar classificação à conversa"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adicionar classificação às conversas"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correio"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens no "
"servidor não sofrem alterações."
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir inspeção da vista web"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:509
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar sempre o remetente"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arquivar conversas (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer abrir \"%s\"?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir "
"ficheiros de fontes confiáveis."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../../ui/composer.glade:113
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar o anexo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:553
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: ../../src/client/geary-application.vala:29
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:313
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/preferences.glade:117
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar _endereço eletrónico"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _ligação"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Direitos de autor 2011-2013 Fundação Yorba"
#: ../../ui/composer.glade:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:620
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversa (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversas (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:666
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Pretende descartar esta mensagem?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Não voltar _a perguntar"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../../ui/composer.glade:419
msgid "Drop files here"
msgstr "Largar ficheiros aqui"
#: ../../ui/login.glade:115
msgid "E_mail address:"
msgstr "E_ndereço eletrónico:"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "E_xit"
msgstr "Sa_ir"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar rascunho"
#: ../../ui/account_list.glade:84
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço eletrónico:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../../ui/preferences.glade:131
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Ativar verificação _ortográfica"
#: ../../ui/login.glade:588
msgid "Encr_yption:"
msgstr "En_criptação:"
#: ../../ui/login.glade:607
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Encr_iptação:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduza as informações de conta."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:714
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao recriar:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao gravar"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../../src/client/geary-controller.vala:625
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:28
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erro ao abrir o editor de texto pré-definido."
#: ../../src/client/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções da linha de comandos: %s\n"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Primeiro Último"
#: ../../ui/composer.glade:182
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:329
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:605
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:626
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, "
"elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída."
#: ../../ui/password-dialog.glade:315
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:133
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credenciais IMAP"
#: ../../ui/login.glade:572
msgid "IMAP password"
msgstr "Senha IMAP"
#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
msgid "IMAP settings"
msgstr "Definições IMAP"
#: ../../ui/login.glade:556
msgid "IMAP username"
msgstr "Utilizador IMAP"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:163
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "A indexar a conta %s"
#: ../../ui/composer.glade:120
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:689
msgid "Labels"
msgstr "Classificações"
#: ../../ui/composer.glade:151
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../../ui/composer.glade:152
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../../ui/composer.glade:62
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Ligação (Ctrl+L)"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Fila de eventos IMAP"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registar monitoração de conversação"
#: ../../src/client/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registar sincronização de pastas"
#: ../../src/client/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Registar atividade de rede"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr ""
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registar serialização de rede"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registar atividade periódica"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correio eletrónico"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1479
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "É li_xo eletrónico"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:277
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marca_r como lida"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como não li_da"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:53
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "_Não é lixo eletrónico"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversa"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversas"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../../ui/composer.glade:158
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversa"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
#: ../../ui/login.glade:176
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ome:"
#: ../../ui/login.glade:230
msgid "N_ickname:"
msgstr "N_ickname:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#: ../../ui/login.glade:661
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Não re_quer autenticação"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:275
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nenhuma conversa na pasta."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nenhuma conversa selecionada"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:273
msgid "No search results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:128
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../../ui/preferences.glade:158
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Informações de depuração de saída"
#: ../../ui/login.glade:337
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: ../../ui/login.glade:474
msgid "Pass_word:"
msgstr "S_enha:"
#: ../../ui/login.glade:101
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../../ui/password-dialog.glade:196
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../../ui/composer.glade:102
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Colar _com formatação"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Por favor introduza a sua senha"
#: ../../src/client/geary-args.vala:47
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Aguarde enquanto o Geary valida a sua conta."
#: ../../ui/login.glade:421
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_ta:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:367 ../../ui/password-dialog.glade:470
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../../ui/composer.glade:81
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citar texto (Ctrl+])"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:322
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
#: ../../ui/preferences.glade:55
msgid "Reading"
msgstr "Ler"
#: ../../ui/password-dialog.glade:274
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Lem_brar senha"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Lem_brar senhas"
#: ../../ui/account_list.glade:97
msgid "Remove account"
msgstr "Remover conta"
#: ../../ui/composer.glade:95
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Barra de espaço)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:318
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:323
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1452
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder _a todos"
#: ../../ui/password-dialog.glade:163
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ../../ui/login.glade:507
msgid "SMTP password"
msgstr "Senha SMTP"
#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
msgid "SMTP settings"
msgstr "Definições SMTP"
#: ../../ui/login.glade:491
msgid "SMTP username"
msgstr "Utilizador SMTP"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Encriptação SSL/TLS:"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../../ui/composer.glade:169
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../../ui/composer.glade:175
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../../ui/login.glade:160
msgid "S_ervice:"
msgstr "S_erviço:"
#: ../../ui/composer.glade:170
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Guardar ane_xo..."
msgstr[1] "Guardar todos os a_nexos..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Guardar _todos os anexos..."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Gravada"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Gravação"
#: ../../ui/login.glade:304
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:10
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:170
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Procurar na conta %s"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:76
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Procurar palavras-chave em todo o correio da conta (Ctrl+S)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:1243
msgid "Select Color"
msgstr "Escolha a cor"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:32
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:916
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:910
msgid "Select _Message"
msgstr "Selecionar _mensagem"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber mensagens"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:747
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem sem qualquer texto?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:743
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto e/ou texto?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:745
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:749
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:25
msgid "Sending..."
msgstr "A enviar..."
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Correio enviado"
#: ../../ui/login.glade:404
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../../ui/composer.glade:176
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/password-dialog.glade:352 ../../ui/password-dialog.glade:455
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:259
msgid "Service:"
msgstr "Serviço:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ../../ui/preferences.glade:193
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificações ao receber mensagens"
#: ../../ui/composer.glade:164
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Lixo eletrónico"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: ../../ui/login.glade:761
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../../ui/composer.glade:134
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Rasurado (Ctrl+K)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:617
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1493
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será "
"perdido."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:747
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do Geary. "
"Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com esta "
"versão do Geary.\n"
"\n"
"Por favor instale a versão mais recente do Geary."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:758
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de "
"rede.\n"
"\n"
"Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:737
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
"problemas com as permissões.\n"
"\n"
"Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os "
"ficheiros deste diretório:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
"problemas com este ficheiro da base de dados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode recriar a base de dados e sincronizar-se novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"A recriação da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os seus "
"anexos. <b>As mensagens no servidor não serão afetadas.</b>."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1147
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Parece que esta ligação vai para"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
#: ../../ui/composer.glade:435
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para os adicionar como anexos"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:608
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
msgid "U_nstar"
msgstr "Remo_ver estrela"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:736
#: ../../src/client/geary-controller.vala:746
#: ../../src/client/geary-controller.vala:757
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio local de %s"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de %s"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:713
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Não foi possível recriar a base de dados de %s"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Incapaz de validar:\n"
#: ../../ui/composer.glade:127
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ../../ui/composer.glade:88
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Não citar texto (Ctrl+[)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
#: ../../ui/login.glade:457
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:70 ../../ui/password-dialog.glade:181
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite a página web da Yorba"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bem-vindo ao Geary"
#: ../../ui/login.glade:252
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Profissional, pessoal..."
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. "
"Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por "
"outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "As suas definições não estão protegidas"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:258
#: ../../src/client/ui/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Acerca"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: ../../ui/composer.glade:525
msgid "_Attach File"
msgstr "_Anexar ficheiro"
#: ../../ui/preferences.glade:69
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar mensagem seguinte _automaticamente"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../../ui/composer.glade:52
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:889
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:42
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../../ui/password-dialog.glade:548
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../../ui/preferences.glade:90
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Mostrar antevisão _da conversa"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:262
msgid "_Donate"
msgstr "_Donativos"
#: ../../ui/login.glade:782
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Receber correio:"
#: ../../ui/composer.glade:181
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:328
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1457
msgid "_Forward"
msgstr "_Reencaminhar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:254
#: ../../src/client/ui/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../../ui/composer.glade:542
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Incluir anexos originais"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:922
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecionar"
#: ../../ui/composer.glade:57
msgid "_Justify"
msgstr "J_ustificar"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:305
msgid "_Label"
msgstr "C_lassificação"
#: ../../ui/composer.glade:42
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
#: ../../ui/composer.glade:157
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:309
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../../ui/login.glade:131 ../../ui/login.glade:539
#: ../../ui/password-dialog.glade:85
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_ha:"
#: ../../ui/composer.glade:35
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../../ui/preferences.glade:172
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Re_produzir som das notificações"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:250
#: ../../src/client/ui/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências "
#: ../../src/client/ui/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:266
#: ../../src/client/ui/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: ../../ui/composer.glade:14
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../../ui/password-dialog.glade:561
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Memo_rizar senhas"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1496
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:317
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1447
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../../ui/composer.glade:141
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto melho_rado"
#: ../../ui/composer.glade:47
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gravar como..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1414
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Gravar imagem _como..."
#: ../../ui/composer.glade:594
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../../ui/composer.glade:163
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
msgid "_Star"
msgstr "E_strela"
#: ../../ui/composer.glade:7
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"
#: ../../ui/login.glade:522
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1494
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fonte"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "anexo|anexar|incorporar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1148
msgid "but actually goes to"
msgstr "mas atualmente vai para"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1799
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:226
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1230
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"