3390 lines
107 KiB
Text
3390 lines
107 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# petr.simacek <petr.simacek@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 12:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Odeslat e-mailem"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Odeslat soubory pomocí Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:31
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME 3, která se "
|
||
"soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-"
|
||
"maily v přímočarém a moderním prostředí."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti "
|
||
"vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary zobrazující konverzaci"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Napsat zprávu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizované okno"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Zapnuto, když je okno s aplikací maximalizované, jinak vypnuto."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Šířka okna"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Poslední zaznamenaná šířka okna aplikace."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Výška okna"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Poslední zaznamenaná výška okna aplikace."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Umístění panelu se seznamem složek"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem složek."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Umístění vodorovného panelu se seznamem složek"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený vodorovně."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Umístění svislého panelu se seznamem složek"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený svisle."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Otočení panelu se seznamem složek"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Zapnuto, když má být panel se seznamem složek otočený vodorovně."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Umístění panelu se seznamem zprávy"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem zpráv."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Automatický výběr další zprávy"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "Zapnuto, pokud se má automaticky vybírat další dostupná konverzace."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Zobrazit náhledy zpráv"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam národních prostředí podle normy POSIX; prázdný seznam znamená "
|
||
"vypnutou kontrolu pravopisu a prázdná hodnota (null) znamená použití "
|
||
"výchozího nastavení z uživatelského prostředí."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly "
|
||
"pravopisu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Upozorňovat na novou poštu při spuštění"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Zapnuto, když se má upozorňovat na novou poštu při spuštění aplikace."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Zda psát e-maily v HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v "
|
||
"prostém textu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Strategie pro hledání v celém textu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přijímané hodnoty jsou „exact“ (jen přesná shoda), „conservative“ (jen malá "
|
||
"sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší "
|
||
"sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Příblížení zobrazení konverzace"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat "
|
||
"jeho hodnoty."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Selhalo uložení certifikátu"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Všechny ostatní"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro příjem"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Zkontrolujte údaje přijimacího serveru"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro odesílání"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Zkontrolujte údaje odesilacího serveru"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou adresu a heslo"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Nelze se připojit, zkontrolujte svoji síť"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Vyskytl se neočekávaný problém"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Účet nebyl vytvořen: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Vaše jméno"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-mailová adresa"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "osoba@priklad.cz"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Přihlašovací jméno"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Server IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.priklad.cz"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Server SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.priklad.cz"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Název účtu"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Změnit název účtu zpět na „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Přidat novou e-mailovou adresu odesilatele"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Název není nastavený"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Jméno odesilatele"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odebrat"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Jméno odesilatele"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Odebrat „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Vrátit změny na „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Přidat zpět „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Vrátit zpět změny v podpisu"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Stahovat e-maily"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Změnit stahované období zpět na %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 týdny zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 měsíc zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 měsíce zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 měsíců zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 rok zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 roky zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 roky zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d den zpětně"
|
||
msgstr[1] "%d dny zpětně"
|
||
msgstr[2] "%d dní zpětně"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2370
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Tento účet byl zakázán"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "U tohoto účtu účtu se objevil problém a proto je nedostupný"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Jiný poskytovatel e-mailu"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Účet „%s“ byl odebrán"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Účet „%s“ byl obnoven"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Položku můžete přesunout přetažením"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Poskytovatel služby"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Zabezpečení připojení"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádné"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Přihlášení"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "přihlášení není zapotřebí"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "používat stejné přihlášení jako pro příjem"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "používat jiné přihlášení"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Účet nebyl aktualizován: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Původ účtu"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Účty on-line GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Ukládat koncepty zpráv na server"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Ukládat odeslané zpravy na server"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s pomocí OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Používat přihlášení přijimacího serveru"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:59
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Vyskytl se problém při odesílání pošty z účtu %s"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:536
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudou se odesílat zprávy."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:887
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Štítky"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to "
|
||
"možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo "
|
||
"skončit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich "
|
||
"přílohy <b>Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:903
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Znovu _sestavit"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:903
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "S_končit"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při opětovném sestavení:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %d message to %s"
|
||
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
||
msgstr[0] "Byla přesunuta %d zpráva do složky %s"
|
||
msgstr[1] "Byly přesunuty %d zprávy do složky %s"
|
||
msgstr[2] "Bylo přesunutu %d zpráv do složky %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1713
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory "
|
||
"z důvěryhodných zdrojů. "
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1715
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Příště se nept_at"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1849
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Nah_radit"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2210
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2211
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Nebude možné to vrátit zpět."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Vyprázdnit %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Chyba při vyprazďňování složky %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2260
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?"
|
||
msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
|
||
msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2262
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %d message"
|
||
msgid_plural "Trashed %d messages"
|
||
msgstr[0] "Byla vyhozen %d zpráva do koše"
|
||
msgstr[1] "Byla vyhozeny %d zprávy do koše"
|
||
msgstr[2] "Bylo vyhozeno %d zpráv do koše"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Archived %d message"
|
||
msgid_plural "Archived %d messages"
|
||
msgstr[0] "Byla archovována %d zpráva"
|
||
msgstr[1] "Byly archovovány %d zprávy"
|
||
msgstr[2] "Bylo archovováno %d zpráv"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Byl úspěšně odeslán e-mail na %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2531
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít výchozí textový editor."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:32
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:33
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "© 2016 - 2019 Vývojářský tým aplikace Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:35
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Navštívit webové stránky Geary"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:110
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Vypisovat ladicí záznamy"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:113
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Spustit se skrytým hlavním oknem (zavrženo)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:116
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Povolit inspektora WebKitGTK v zobrazeních formátovaných pomocí HTML"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:119
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:122
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace protokolu IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:126
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Zaznamenávat normalizace složky"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:129
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Zaznamenávat aktivity sítě"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:132
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Zaznamenávat opakující se aktivity"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:137
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Zaznamenávat frontu událostí IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. Serialization is how commands and
|
||
#. / responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:142
|
||
msgid "Log IMAP network serialization"
|
||
msgstr "Zaznamenávat síťové serializace protokolu IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:145
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:148
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Korektně ukončit"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:151
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Odvolat všechny spjaté serverové certifikáty TLS"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:154
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Zobrazit verzi programu"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:285
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Verze Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:287
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Revize Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:289
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "Verze GTK"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:296
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "Verze GLib"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:303
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "Verze WebKitGTK"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:310
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Uživatelské prostředí"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:312
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:342
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Název distribuce"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:347
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Vydání distribuce"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:355
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Prefix instalace"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O aplikaci %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:519
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>\n"
|
||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:841
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr "Volba „--hidden“ je zavržená a v budoucnu bude odstraněna."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný argument aplikace: „%s“"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Záznamy"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:378
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Je vyžadována e-mailová adresa"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:382
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "E-mailová adresa není platná"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:428
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Je vyžadován název serveru"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:433
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Nelze najít název serveru"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Označit konverzaci"
|
||
msgstr[1] "Označit konverzace"
|
||
msgstr[2] "Označit konverzace"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Přiřadit konverzaci štítek"
|
||
msgstr[1] "Přiřadit konverzacím štítek"
|
||
msgstr[2] "Přiřadit konverzacím štítek"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Přesunout konverzaci"
|
||
msgstr[1] "Přesunout konverzace"
|
||
msgstr[2] "Přesunout konverzace"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Archivovat konverzaci (A)"
|
||
msgstr[1] "Archivovat konverzace (A)"
|
||
msgstr[2] "Archivovat konverzace (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Přesunout konverzaci"
|
||
msgstr[1] "Přesunout konverzace"
|
||
msgstr[2] "Přesunout konverzace"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Vymazat konverzaci"
|
||
msgstr[1] "Vymazat konverzace"
|
||
msgstr[2] "Vymazat konverzace"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Problém s účtem"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém s účtem %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při kontrole pošty na účtu %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Zkusit znovu připojit"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při odesílání pošty z účtu %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Pokud bude problém přetrvávat, nahlaste jej prosím."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Po_drobnosti"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Zobrazit technické podrobnosti o chybě"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Zkusit z_novu"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indexuje se účet %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:110
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Prohledat účet %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Odesílá se…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Budiž"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Přidat"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Vyřadit"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Nápo_věda"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Tisk…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končit"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Odstranit"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Zachovat"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Neplatná adresa URL odkazu"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Uloženo"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Ukládá se"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|"
|
||
"přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|"
|
||
"přiložili|přiložily"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Chcete tento koncept zprávy zachovat nebo zahodit?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Chcete zahodit tento koncept zprávy?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "„%s“ je složka."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ je prázdný."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Nelze připojit přílohu"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Komu:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopie:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Skrytá kopie:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Odpověď:"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vybrat barvu"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s přes %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Od:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nová zpráva"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Vyhledat další jazyky"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Přesunou_t konverzaci do koše"
|
||
msgstr[1] "Přesunou_t konverzace do koše"
|
||
msgstr[2] "Přesunou_t konverzace do koše"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Vy_mazat konverzaci"
|
||
msgstr[1] "Vy_mazat konverzace"
|
||
msgstr[2] "Vy_mazat konverzace"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Označit jako _přečtené"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "O_debrat hvězdičku"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Hvězdička"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpovědět"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "O_dpovědět všem"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Přeposlat"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:207
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:212
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:210
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Předmět:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Tato e-mailová adresa může být falešná"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Bez odesilatele"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:840
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:960
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná konverzace"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Konverzace vybraná v seznamu se objeví zde"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Je vybráno více konverzací"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Když zvolíte nějakou činnost, použije se na všechny vybrané konverzace"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná konverzace"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Tato složka neobsahuje žádnou konverzaci"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Hledání nevrátilo žádný výsledek, zkuste upravit podmínky"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Vybrat soubor"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Příloha"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Nedůvěryhodné připojení: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Identitu poštovního serveru %s na %s:%u nelze ověřit."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberete „Důvěřovat tomuto serveru“ nebo „Vždy důvěřovat tomuto "
|
||
"serveru“, mohou být vaše uživatelské jméno a heslo přenášeny nebezpečným "
|
||
"způsobem."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, nebude Geary k tomuto serveru "
|
||
"vůbec přistupovat."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary tento poštovní účet nepřidá nebo neaktualizuje."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, zastaví Geary přístup k tomuto "
|
||
"účtu."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte k této záležitosti nějaké dotazy, kontaktujte svého správce "
|
||
"systému nebo poskytovatele e-mailu."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Certifikát serveru je podepsán neznámou autoritou"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Identita serveru neodpovídá identitě v certifikátu"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Certifikát serveru vypršel"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Certifikát serveru nebyl aktivován"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Certifikát serveru byl odvolán a v současnosti je neplatný"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Certifikát serveru není považován za bezpečný"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Při zpracování certifikátu serveru nastala chyba"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Aby se mohlo pokračovat, potřebuje Geary heslo k vašemu e-mailu"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d zpráva"
|
||
msgstr[1] "%d zprávy"
|
||
msgstr[2] "%d zpráv"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d nepřečtená"
|
||
msgstr[1] "%d nepřečtené"
|
||
msgstr[2] "%d nepřečtených"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Schránky"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d výsledek"
|
||
msgstr[1] "%d výsledky"
|
||
msgstr[2] "%d výsledků"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when no other
|
||
#. / new messages are already awaiting.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
||
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
||
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when
|
||
#. / other new messages have already been notified
|
||
#. / about
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d nová zpráva celkem"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nové zprávy celkem"
|
||
msgstr[2] "%s, %d nových zpráv celkem"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d další nová zpráva pro %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d další nové zprávy pro %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d dalších nových zpráv pro %s)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s – nové zprávy"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l∶%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H∶%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l∶%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nyní"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "Před %d m"
|
||
msgstr[1] "Před %d m"
|
||
msgstr[2] "Před %d m"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "Před %d h"
|
||
msgstr[1] "Před %d h"
|
||
msgstr[2] "Před %d h"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a, %-e. %d %Y v %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %-e. %b %Y v %-k∶%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a, %-e. %b %Y v %-k∶%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:948
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(bez předmětu)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:116
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(bez příjemců)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s a %d další"
|
||
msgstr[1] "%s a %d další"
|
||
msgstr[2] "%s a %d dalších"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%2$s napsal %1$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s napsal:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:202
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Přeposlaná zpráva ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Doručená pošta"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Koncepty"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Odeslaná pošta"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "S hvězdičkou"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Důležité"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Všechny zprávy"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Nevyžádaná"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Koš"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "K odeslání"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "příloha"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "skrytá kopie"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "tělo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "kopie"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "předmět"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "komu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "já"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "já"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "přečtená"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "s hvězdičkou"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "nepřečtená"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drafts | Koncepty | Koncept | Rozepsané | Rozepsané zprávy | Rozepsané e-"
|
||
"maily"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Sent | Odeslané | Odeslaná pošta | Odeslané zprávy | Odeslané e-maily"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Odeslaná pošta"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Junk | Spam | Nevyžádané | Nevyžádané zprávy | Nevyžádaná pošta | Nevyžádané "
|
||
"e-maily"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Trash | Koš | Smazané | Smazané zprávy | Smazaná pošta"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Smazaná pošta"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archiv | Archív | Archivy | Archívy | Archive | Archives"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Přidat účet"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Příjem"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Odesílání"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Úprava účtu"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Název účtu"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-mailová adresa"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Nastavení serveru"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Odebrat účet"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Odstranit tento účet z aplikace Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Účty"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Pro začátek vyberte níže poskytovatele e-mailu."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Vítejte v Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Potvrzení odebrání účtu %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odebráním se účet odstraní z aplikace Geary a smažou se všechny místně "
|
||
"uložené e-maily v mezipaměti vašeho počítače, u vašeho poskytovatele ale "
|
||
"zůstanou zachovány."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Odstranit účet"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Použít"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Nedůvěryhodné připojení"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Vždy důvěřovat tomuto serveru"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Důvěřovat tomuto serveru"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Nedůvěřovat tomuto serveru"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Odpojit (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Přiložit soubor (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Vložit původní přílohy"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Odeslat"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Odeslat (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Zahodit a zavřít"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Vložit nový odkaz s touto adresou URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Adresa URL odkazu"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Aktualizovat tuto adresu URL odkazu"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Smazat tento odkaz"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Otevřít tento odkaz"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "B_ezpatkové"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "P_atkové"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Pevná šířka"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Malé"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Střední"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Vel_ké"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "B_arva"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Fo_rmátovaný text"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšiřující pole"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Zno_vu"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Vyjmout"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovat"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložit"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Vložit _bez formátování"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybrat _vše"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Kontrolovat…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Komu"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Ko_pie"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Předmět"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Skrytá kopie"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Odpověď"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "upusťte soubory zde"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Chcete-li je přidat jako přílohy"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Zpět poslední úpravu (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Znovu poslední úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Tučný (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Podtržený (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Přeškrtnutý (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Vložit neseřazený seznam"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Vložit seřazený seznam"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citace textu (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Konec citace textu (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Vložit nebo aktualizovat vybraný odkaz (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Vložit obrázek (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Odstranit vybrané formátování (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Vybrat jazyky pro kontrolu pravopisu"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je problém vážný, nebo přetrvává, uložte a odešlete prosím tyto údaje "
|
||
"do <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poštovní "
|
||
"konference</a> nebo zadejte <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">nové hlášení chyby</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
|
||
msgid "Inspector opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:20
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Zapnout/vypnout přidávání nových položek do záznamu"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Vyhledat odpovídající položky v záznamu"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Uložit položky záznamu a podrobnosti"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat do schránky"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Nová konverzace…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Uložit do kontaktů…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Zobrazit konverzace"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Otevřít v Kontaktech"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Vždy načítat vzdálené obrázky"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Klamná e-mailová adresa"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Tato e-mailová adresa je:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Ale byl podvržena jako:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Odesilatel nemusí být důvěryhodný"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Uložit všechny přílohy"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Zobrazit nabídku zpráv"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Otevřít vybrané přílohy"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Uložit vybrané přílohy"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Vybrat všechny přílohy"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Upravit koncept"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Koncept zprávy"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Tato zpráva zatím nebyla odeslána."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Zpráva není uložená"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Odpovědět _všem"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Označit jako přečtené"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Označit jako nepřečtené"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Označit jako nepřečtené z_de"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Vyhodit_t zprávu do koše"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_Smazat zprávu…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Zobrazit zdrojový kód"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Uložit vše"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Kopírovat _adresu odkazu"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Nová konverzace…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Uložit o_brázek jako…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Vybrat _vše"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Od <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1.1.1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Náhled textu těla zprávy."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Odeslat jako:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Odpovědět:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Zobrazit obrázky"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Vždy zobrazovat Od odesílatele"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Vzdálené obrázky nejsou zobrazené"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Vzdálené obrázky se zobrazují jen od odesilatelů, kterým důvěřujete."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "ale ve skutečnosti jde na:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Nalezen klamný odkaz"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si "
|
||
"ověřte."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Najít v konverzaci"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Hledat:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Předchozí"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Následující"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "štítek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky konverzace"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Činnosti"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Nová konverzace"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Odpovědět odesilateli"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Odpovědět všem"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Přeposlat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Označit jako přečtené/nepřečtené"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Označit jako s hvězdičkou/bez hvězdičky"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgstr "Archivovat konverzaci"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Přesunout konverzaci"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversation"
|
||
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversation"
|
||
msgstr "Vyhodit konverzaci do koše"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Spam"
|
||
msgstr "Přesunout do nevyžádané"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Smazat konverzaci"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Hledat konverzace"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Najít v aktuální konverzaci"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Provést znovu poslední vrácenou činnost"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Výchozí přiblížení"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Zobrazit nápovědu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close current window"
|
||
msgstr "Zavřít aktuální okno"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Ukončit aplikaci"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Navigace z klávesnice"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus the next pane"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na následující panel"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus the previous pane"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí panel"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus the conversation list"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select the conversation down"
|
||
msgstr "Vybrat konverzaci o jednu niže"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select the conversation up"
|
||
msgstr "Vybrat konverzaci o jednu výše"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí zprávu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts"
|
||
msgstr "Jednoklávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Odpovědět odesilateli"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Odeslat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Přidat přílohu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Přesunout výběr do schránky"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat výběr do schránky"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Vložit ze schránky"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citovat text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Zrušit citaci textu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Upravovat jako formátovaný text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Vložit bez formátování"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Tučný text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Podtržený text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Přeškrtnutý text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Odstranit formátování"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Vložit obrázek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Vložit odkaz"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Napsat zprávu"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:61
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpovědět"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:136
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Odpovědět všem"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:159
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Přeposlat"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archivovat"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Označit jako nevyžá_dané"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Označit, že není nevyžá_dané"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Vyprázdnit _nevyžádanou…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "Úč_ty"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "O _aplikaci Geary"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:185
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Pracuje se v režimu odpojení"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, že váš počítač není připojený k Internetu.\n"
|
||
"Dokud se znovu nepřipojí, nebudete moci odesílat a přijímat e-maily."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:202
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudete moci odesílat a přijímat e-maily."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:249
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Zkontrolovat"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:253
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Zkontrolovat údaje zabezpečení pro připojení"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:282
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Problém se zabezpečením"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:296
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Účet oznámil nedůvěryhodný server.\n"
|
||
"Zkontrolujte prosím nastavení serveru a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:299
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Účet oznámil nedůvěryhodný server."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:350
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Zkusit znovu přihlásit, budete dotázáni na heslo"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:379
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Problém s přihlášením"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:393
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Účet oznámil nesprávné přihlašovací jméno nebo heslo.\n"
|
||
"Zkontrolujte prosím své přihlašovací jméno a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:396
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Účet oznámil nesprávné přihlašovací jméno nebo heslo."
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Přihlašovací údaje SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Pamatovat si heslo"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Ověřit"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Automaticky vybrat další zprávu"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:64
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Zobrazit náhled konverzace"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:85
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Používat _třípanelové zobrazení"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:106
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "S_ledovat novou poštu při zavřené aplikaci"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Aplikace Geary zůstane po zavření všech oken spuštěná na pozadí"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Probíhá aktualizace aplikace Geary…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
||
#~ msgstr "Povolit zvuková upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapnuto, když se mají přehrávat zvuky při upozornění nebo odesílání."
|
||
|
||
#~ msgid "Show notifications for new mail"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat upozornění na nový e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "True to show notification bubbles."
|
||
#~ msgstr "Zapnuto, když se mají zobrazovat bubliny s upozorněními."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Čtení"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgstr "_Přehrávat zvuková upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit _upozornění na nový e-mail"
|