1232 lines
47 KiB
Text
1232 lines
47 KiB
Text
# Czech translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 12:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Účty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Editor účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poštovní účty můžete přidávat, měnit a odebírat pomocí <em>editoru účtů</"
|
||
"em>. Když jej chcete otevřít, zmáčkněte tlačítko nabídky v hlavním okně "
|
||
"aplikace Geary na seznamem složek a vyberte v rozbalené nabídce položku "
|
||
"<gui>Účty</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete změnit pořadí účtů zobrazených v seznamu složek, přetáhněte v "
|
||
"editoru účtů myší účet na požadované místo, nebo jej zaměřte pomocí klávesy "
|
||
"<key>Tab</key> a pak ke změně pozice použijte <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</"
|
||
"key></keyseq> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Přidávání účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary bude automaticky používat libovolný poštovní účet, který jste přidali "
|
||
"přes panel <app>Účty on-line</app> v <app>Nastaveních GNOME</app>. Pokud v "
|
||
"<app>Účtech on-line</app> žádný účet přidaný nemáte, budete na přidání účtu "
|
||
"dotázáni při prvním spuštění aplikace Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete přidat další účet, otevřete editor účtů a pak zvolte v seznamu v "
|
||
"dolní části okna příslušného poskytovatele e-mailu. Pro poskytovatele "
|
||
"podporované v <app>Účtech on-line</app> bude otevřeno <app>Nastaveních "
|
||
"GNOME</app> a k zadání údajů budete vyzváni tam. Pro ostatní poskytovatele e-"
|
||
"mailu budete na údaje dotázáni přímo aplikací Geary. Až je zadáte, zmáčkněte "
|
||
"<gui>Vytvořit</gui> a údaje budou zkontrolovány a přidány."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Změna stávajících účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete změnit stávající účet, otevřete editor účtů a vyberte požadovaný "
|
||
"účet. Geary zobrazí jeho nastavení a vy pak můžete přidávat a odebírat "
|
||
"dodatečné e-mailové adresy odesilatele, upravovat podpis e-mailu a měnit "
|
||
"různá jiná nastavení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení <gui>Stahovat e-maily</gui> umožňuje určit, kolik zpráv bude Geary "
|
||
"stahovat a uchovávat místně. Jen místně uložené zprávy může Geary zobrazovat "
|
||
"a vyhledávat pro konverzace."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete upravit nastavení serveru pro daný účet, posuňte se do spodní "
|
||
"části okna a zmáčkněte <gui>Nastavení serveru</gui>. Zobrazí se nastavení "
|
||
"serveru a klikáním je můžete měnit. Až máte vše podle požadavku, zmáčkněte "
|
||
"<gui>Použít</gui> a Geary nastavení zkontroluje a po té aktualizuje účet. "
|
||
"Upozorňujeme, že u účtů přidaných přes panel <app>Účty on-line</app> v "
|
||
"<app>Nastaveních GNOME</app> nelze měnit jejich název, zabezpečení, "
|
||
"přihlašovací jméno a heslo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtávací políčko <gui>Ukládat koncepty zpráv na serveru</gui> řídí, "
|
||
"jestli editor bude ukládat kopie rozepsaných e-mailových zpráv do složky "
|
||
"<gui>Koncepty</gui>. Pokud políčko není zaškrtnuté, nebudete moci při "
|
||
"zavření editoru uložit koncept zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtávací políčko <gui>Ukládat odeslané zprávy na serveru</gui> řídí, "
|
||
"jestli Geary bude ukládat kopie zpráv, které odešly, do složky "
|
||
"<gui>Odeslané</gui>. Pokud políčko není zaškrtnuté, nebudete si moci "
|
||
"prohlížet zprávy, které jste odeslali, ledaže je automaticky ukládá server."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Odebírání účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Účty, které byly přidány přes panel <app>Účty on-line</app> v "
|
||
"<app>Nastaveních GNOME</app> je zapotřebí odebrat i tam. Když tak chcete "
|
||
"učinit, otevřete <app>Účty on-line</app>, vyberte účet a zmáčkněte "
|
||
"<gui>Odebrat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete odebrat účet přidaný přímo v Geary, otevřete editor účtů a "
|
||
"zvolte účet, jenž si přejete odebrat. Geary zobrazí jeho nastavení. Posuňte "
|
||
"se do spodní části okna a zmáčkněte <gui>Odebrat účet</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Mazání a archivace zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud používáte Geary s účtem Gmail, umožní vám Geary zprávy <em>archivovat</"
|
||
"em>. Tlačítko <gui>Archivovat</gui> na nástrojové liště archivuje vybranou "
|
||
"konverzaci. Archivované zprávy se objeví ve složce <gui>Všechny zprávy</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"U ostatních poštovních serverů můžete zprávy mazat a přesouvat do koše, ale "
|
||
"ne je archivovat. Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky "
|
||
"<gui>Koš</gui>, vyberte je a zmáčkněte tlačítko <gui>Koš</gui> na nástrojové "
|
||
"liště. Abyste konverzaci smazali trvale, držte zmáčknutý <key>Shift</key> a "
|
||
"zmáčkněte tlačítko <gui>Smazat</gui> vyskytující se vedle tlačítka <gui>Koš</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mázání není k dispozici u každé složky, např. není u složky Hledání. Rovněž "
|
||
"není k dispozici pro Gmail. U něj tlačítko <gui>Koš</gui> přesune zprávy do "
|
||
"složky koš na serveru, kde je uživatel může smazat ručně. Případně je smaže "
|
||
"server automaticky po 30 dnech."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Našli jste chybu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže předpokládáte, že jste v Geary našli chybu, <link href=\"https://"
|
||
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">informujte o tom vývojáře</link>, aby ji "
|
||
"mohli opravit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste jim pomohli problém co nejrychleji diagnostikovat, doplňte prosím do "
|
||
"zprávy tyto informace:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verze aplikace Geary a způsob její instalace (distribuční balíček, Flathub, "
|
||
"zdrojový kód, …)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Vaše uživatelské prostředí (GNOME, KDE, Xfce, …)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr "Váš operační systém a jeho verze (Ubuntu 18.04, Fedora 28, FreeBSD, …)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Poskytovatel e-mailu (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, …)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Kroky vedoucí k zopakování chyby"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Co se stalo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Co jste očekávali, že se má stát"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Děkujeme za vaši pomoc!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Přispívání do Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete pomáhat vylepšovat aplikaci Geary? Zde je několik způsobů, jak můžete "
|
||
"přispět:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Hlášení chyb</"
|
||
"link> — hlaste nové chyby nebo navrhujte novou funkcionalitu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Návrh grafiky a "
|
||
"ovládání</link> — zkoumejte a rozvíjejte uživatelskou přívětivost aplikace "
|
||
"Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Programátorský "
|
||
"vývoj</link> — opravujte chyby a přidávejte nové funkce"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Překládání</"
|
||
"link> — překládejte uživatelské rozhraní aplikace Geary a její uživatelskou "
|
||
"příručku do svého rodného jazyka"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Zapojení do "
|
||
"diskuzí</link> — v poštovní konferenci nebo na kanále IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Děkujeme za vaši pomoc ve snaze udělat Geary stále lepším!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:6
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:11
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Úvod"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:15
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Používání Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:19
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Přispívání a hlášení chyb"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Přiřazování štítků a přesun konverzací"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Přidělení štítku konverzaci"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary umožňuje každé konverzaci přidělit jeden nebo i více <em>štítků</em>. "
|
||
"Štítky jsou u Geary to stejné jako štítky u Gmailu nebo běžné složky u "
|
||
"jiných poštovních služeb."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcte jedné či více konverzacím přidělit štítek, nejprve je vyberte a "
|
||
"potom použijte jeden z následujících postupů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na tlačítko <gui>Štítek</gui> na nástrojové liště a vyberte štítek "
|
||
"z výsledné rozbalovací nabídky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a přetáhněte konverzaci či "
|
||
"konverzace ze seznamu konverzací do štítku v postranním panelu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Přesunutí konverzace do složky nebo štítku"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky nebo štítku, "
|
||
"nejprve je vyberte a pak použijte jeden z následujících postupů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na tlačítko <gui>Přesunout</gui> na nástrojové liště a vyberte "
|
||
"složku nebo štítek z výsledné rozbalovací nabídky."
|
||
|
||
# Poznámky:
|
||
# Přidat poznámku
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetáhněte konverzaci či konverzace ze seznamu konverzací do složky nebo "
|
||
"štítku v postranním panelu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Omezení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary je prozatím ve stádiu ranného vývoje. Podporuje IMAP a byl testován "
|
||
"vůči poštovním serverům Gmail, Yahoo a svobodnému Dovecotu. Pokusně je "
|
||
"poskytována podpora pro Outlook.com. S některými jinými servery IMAP nemusí "
|
||
"Geary pracovat úplně správně. V současnosti schází také řada různých funkcí, "
|
||
"včetně práce při odpojení od sítě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli se chcete dozvědět více od funkcích, na kterých se pracuje a o "
|
||
"budoucnosti Geary, navštivte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
||
"\">wikistránku</link> projektu Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:9
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Přehled"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary je e-mailová aplikace pro uživatelské prostředí GNOME, postavená na "
|
||
"konverzacích. Umožňuje číst, vyhledávat a posílat e-maily přímočarým "
|
||
"způsobem a v moderním rozhraní."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díky konverzacím můžete číst ucelené diskuze bez hledání příslušných zpráv a "
|
||
"překlikávání z jedné na druhou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlavní okno Geary je rozděleno na několik částí: seznam složek, seznam "
|
||
"konverzací a zobrazení konverzací."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Seznam složek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Seznam složek</em> zobrazuje všechny <em>složky</em> a <em>štítky</em> "
|
||
"ve vašem poštovním účtu. Geary používá výraz <em>štítek</em> pro libovolnou "
|
||
"složku, kterou jste vytvořili za účelem roztřídění svých zpráv. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte složku nebo štítek, ze kterých se mají zobrazit konverzace do "
|
||
"seznamu konverzací."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Seznam konverzací"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Seznam konverzací</em> zobrazuje seznam konverzací ve vybrané složce. "
|
||
"Nejnovější konverzace se zobrazují nahoře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jméno každého odesilatele, od kterého máte nějakou nepřečtenou zprávu, se "
|
||
"zobrazí tučně. Pokud je v konverzaci více než jedna zpráva, zobrazí Geary "
|
||
"počet zpráv v konverzaci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary automaticky nestahuje všechny zprávy ve všech vašich poštovních "
|
||
"složkách. Když poprvé navštívíte svoji složku s doručenou poštou (nebo "
|
||
"nějakou jinou), Geary stáhne nejnovější zprávy ve složce. Abyste viděli více "
|
||
"zpráv, stačí se v seznamu konverzace posouvat dolů a další zprávy se boudou "
|
||
"automaticky získávat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé příkazy lze v Geary použít na skupinu konverzací. Abyste označili "
|
||
"více konverzací, držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a postupně v "
|
||
"seznamu konverzací klikněte na každou konverzaci, kterou chcete vybrat. "
|
||
"Případně můžete označit celý blok tak, že kliknete na první konverzaci, "
|
||
"podržíte <key>Shift</key> a kliknete na poslední konverzaci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Zobrazení konverzací"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"V <em>zobrazení konverzací</em> jsou zobrazeny všechny zprávy z vybrané "
|
||
"konverzace, přičemž nejstarší zpráva je nejvíc nahoře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když si zobrazíte konverzaci, Geary sbalí zprávy, které jste již četli. "
|
||
"Kliknutím na sbalené zprávy je rozbalíte. Kliknutím na hlavičku rozbalené "
|
||
"zprávy je sbalíte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na jméno nebo e-mailovou adresu odesilatele nebo příjemce zprávy "
|
||
"se otevře <em>nabídka kontaktu</em>, které zobrazuje dodatečné údaje a volby "
|
||
"pro e-mailovou adresu. Můžete tak začít novou konverzaci, zkopírovat e-"
|
||
"mailovou adresu do schránky a vyhledat související konverzace. Pokud se e-"
|
||
"mailová adresa nachází ve vašem hlavním adresáři pro uživatelském prostředí, "
|
||
"ukáže se vám fotografie, upřednostňované jméno a jestli se jedná o oblíbený "
|
||
"kontakt. Můžete také kontakt otevřít v adresáři. Pokud se v něm e-mailová "
|
||
"adresa prozatím nenachází, můžete si zvolit, že ji tam chcete přidat a "
|
||
"aktualizovat nastavení týkající se načítání vzdálených obrázků u této e-"
|
||
"mailové adresy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na hvězdičku u jednotlivých zpráv je označíte, případně zrušíte "
|
||
"jejich označení, jako s hvězdičkou. Zpráva s hvězdičkou způsobí, že je celá "
|
||
"konverzace s hvězdičkou a při návratu do konverzace Geary zobrazí právě "
|
||
"první zprávu s hvězdičkou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na tlačítko nabídky u jednotlivých zpráv otevřete <em>nabídku "
|
||
"zprávy</em>, pomocí které můžete odpovědě na konkrétní zprávu, přeposlat ji, "
|
||
"označit ji jako přečtenou nebo nepřečtenou, vytisknout ji apod."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Případné přílohy zprávy se objeví ve spodní části zprávy. Dvojitým kliknutím "
|
||
"na přílohu ji otevřete, nebo použijte tlačítka Otevřít a Uložit k otevření, "
|
||
"respektive uložení, vybraných příloh."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui>Preferences</gui> "
|
||
"window. To open the window, select <gui>Preferences</gui> from the "
|
||
"application menu on the main window's toolbar. You can change the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocí okna <gui>Předvolby</gui> si můžete přizpůsobit, jak má pošťák Geary "
|
||
"fungovat. <gui>Předvolby</gui> otevřete pomocí nabídky aplikace v záhlavní "
|
||
"liště. Měnit můžete následující věci:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:19
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Automaticky vybrat další zprávu</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato volba zapnutá, Geary, po té co vstoupíte do složky, automaticky "
|
||
"vybere nejnovější zprávu. Navíc po archivaci zprávy, vybere Geary "
|
||
"automaticky sousední zprávu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Zobrazit náhled konverzace</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povoluje náhled zpráv v seznamu konverzací. V náhledu se zobrazuje pár "
|
||
"prvních řádků od každé zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Používat třípanelové zobrazení</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazí vedle sebe tři panely – seznam složek, seznam konverzací a zprávy. "
|
||
"Když není vybráno, budou seznam složek a seznam konverzací svisle nad sebou "
|
||
"v jediném panelu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:38
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Sledovat novou poštu při zavřené aplikaci</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary bude sledovat vaše účty ohledně nové pošty, i když není otevřeno "
|
||
"hlavní okno. Aby to mohl dělat, bude tiše spuštěn jakmile se přihlásíte k "
|
||
"počítači a bude pokračovat v běhu i po té, co zavřete všechna okna."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary podporuje vyhledávání v úplně všech textech v jednotlivých účtech. "
|
||
"Když chcete vyhledávat, vyberte složku patřící k účtu, ve kterém si přejete "
|
||
"hledat. Pak klikněte na vyhledávací pole na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) a začněte psát. Po chvilce se "
|
||
"začnou objevovat výsledky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozsah vyhledávání pokrývá text zpráv, e-mailové adresy (od, komu a kopie), "
|
||
"řádek s předmětem a názvy souborů v přílohách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíčová slova, která vyhovují vašemu hledání, se v zobrazení zprávy "
|
||
"zvýrazní. Geary umí rozpoznat i různé varianty téhož slova, například při "
|
||
"hledání „oběd“ bude vyhovovat i „obědvat“ a „obědový“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operátory vyhledávání"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr "Geary podporuje následující operátory omezující rozsah vyhledávání:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>attachment:<var>název_souboru</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, jejich přílohy mají název odpovídající <var>názvu_souboru</"
|
||
"var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>příjemce</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá e-mailové adrese v "
|
||
"poli „Skrytá kopie“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Najít zprávy, jejichž tělo obsahuje <var>text</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>příjemce</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá e-mailové adrese v "
|
||
"poli „Kopie“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>from:<var>odesilatel</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>odesilatel</var> odpovídá e-mailové adrese v "
|
||
"poli „Od“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>is:read</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené jako přečtené."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>is:starred</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené hvězdičkou"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>is:unread</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené jako nepřečtené."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Najít zprávy, jejichž předmět obsahuje <var>text</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>to:<var>příjemce</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá e-mailové adrese v "
|
||
"polích „Komu“, „Kopie“ nebo „Skrytá kopie“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako speciální případ podporují operátory <input>bcc</input>, <input>cc</"
|
||
"input>, <input>from</input> a <input>to</input> argument <input>me</input>, "
|
||
"který hledá e-mailové adresy účtu v příslušném kontextu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary má pro nejpoužívanější operace klávesové zkratky. Jejich seznam "
|
||
"najdete v zabudované nápovědě ke klávesovým zkratkám. K té se dostanete přes "
|
||
"nabídku aplikace: <guiseq><gui>Geary</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui></"
|
||
"guiseq> nebo pomocí níže uvedených klávesových zkratek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující klávesové zkratky můžete použít pro přístup k nápovědě on-line z "
|
||
"aplikace Geary:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:22
|
||
msgid "Display this User Manual"
|
||
msgstr "Zobrazit tuto uživatelskou příručku"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:26
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny klávesové zkratky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Označení zprávy hvězdičkou nebo jako přečtená/nepřečtená"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Označení zpráv hvězdičkou"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávy si můžete označovat hvězdičkou, abyste věděli, že jsou pro vás "
|
||
"důležité. Pokud tak chcete učinit, klikněte na ikonu hvězdičky u konverzace "
|
||
"v seznamu konverzací. Hvězdičkou můžete označit i jednotlivou zprávu, stačí "
|
||
"kliknout na hvězdičku v pravém horním rohu zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"V účtech Gmail se zprávy označené hvězdičkou objeví ve složce „S hvězdičkou“ "
|
||
"v seznamu složek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Označování zpráv, jako přečtené nebo nepřečtené"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary označuje zprávy automaticky jako přečtené, když si je přečtete. Když "
|
||
"chcete zprávu jako přečtenou či nepřečtenou označit ručně, klikněte na ikonu "
|
||
"kolečka v seznamu konverzace."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Případně můžete k přepnutí stavu přečteno/nepřečteno u vybrané konverzace "
|
||
"použít <gui>Označit jako přečtené</gui> či <gui>Označit jako nepřečtené</"
|
||
"gui> v nabídce <gui>Označit</gui> na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro označení jednotlivé zprávy jako přečtené vyberte <gui>Označit jako "
|
||
"přečtené</gui> v rozbalovací nabídce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:9
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Psaní zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Psaní zpráv a odpovídání"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete v Geary napsat novou zprávu, zmáčkněte na nástrojové liště "
|
||
"tlačítko <gui>Nová zpráva</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete odpovědět na zprávu, otevřete nabídku zprávy v pravém horním "
|
||
"rohu zprávy a zvolte <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
|
||
"<gui>Přeposlat</gui>. Můžete také odpovědět na poslední zprávu v konverzaci "
|
||
"přes tlačítka <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
|
||
"<gui>Přeposlat</gui> na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:21
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkce"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při psaní e-mailů v Geary si můžete přizpůsobit písmo, velikost a barvu "
|
||
"textu. Rovněž můžete do zpráv vkládat hypertextové odkazy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávy je možné posílat i jako čistě textové. V rozbalovací nabídce "
|
||
"zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí „Formátovaný text“, abyste se přepnuli "
|
||
"mezi režimy prostého textu a formátovaného textu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr "K napsané zprávě můžete přiložit soubory a to následujícími způsoby:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Přiložit soubor</gui> v levém dolním rohu okna "
|
||
"editoru a následně vyberte soubor, který chcete přiložit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetáhněte soubor ze správce souborů Nautilus do okna editoru a upusťte jej "
|
||
"buď na textových polích v horní části okna nebo na nástrojové liště dole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řada klávesových zkratek je dostupná v editoru zpráv, podrobnosti viz <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"V dialogovém okně <link xref=\"accounts\"/> můžete zadat patičku, která se "
|
||
"bude vkládat do editoru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:43
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Koncepty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na serverech, které podporují koncepty, ukládá Gerary zprávy automaticky "
|
||
"během psaní. Pokud zavřete okno editoru, aniž byste zprávu odeslali, Geary "
|
||
"se vás dotáže, jestli má zprávu uchovat v konceptech nebo ji zahodit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Až chcete ve psaní stávajícího konceptu pokračovat, vyberte v seznamu složek "
|
||
"složku Koncepty, vyberte zprávu a klikněte v prohlížeči zpráv na „Upravit "
|
||
"koncept“ ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:51
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Po odeslání zprávy Geary koncept smaže."
|