geary/help/it/it.po
2014-10-10 06:36:42 +00:00

1095 lines
40 KiB
Text

# Italian translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano < tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Scrivere un messaggio"
#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per comporre un nuovo messaggio in Geary, premere il pulsante <gui>Nuovo "
"messaggio</gui> della barra degli strumenti."
#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per rispondere a un messaggio, aprire il menù dei messaggi nell'angolo "
"superiore destro del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>. È possibile anche "
"rispondere all'ultimo messaggio di una conversazione tramite i pulsanti "
"<gui>Rispondi</gui>, <gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui> della "
"barra degli strumenti."
#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Il compositore email di Geary permette di regolare il tipo di carattere, la "
"dimensione e il colore del testo. Si possono anche inserire dei collegamenti "
"ipertestuali all'interno dei messaggi."
#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary può anche inviare messaggi di testo semplice. Nel menù a discesa, "
"aggiungere o togliere la spunta a \"Testo formattato\" per scegliere tra le "
"modalità testo semplice e testo formattato."
#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "È possibile allegare un file a un messaggio in uno di questi modi:"
#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui>File allegato</gui> in basso a sinistra della "
"finestra di composizione, quindi selezionare un file da allegare."
#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Trascinare il file dal gestore file Nautilus alla finestra di composizione e "
"rilasciarlo sui campi testuali in cima alla finestra o sulla barra degli "
"strumenti in basso."
#: C/write.page:37(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: C/write.page:39(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà "
"automaticamente il messaggio mentre lo si scrive. Se si chiude il "
"compositore senza inviare, Geary chiede se conservare la bozza o scartarla."
#: C/write.page:42(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella Bozze nell'elenco "
"delle cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica bozza\" "
"nel visualizzatore del messaggio."
#: C/write.page:45(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"È possibile segnare un messaggio come speciale per indicare che è "
"importante. Per contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca "
"sull'icona della stella nell'elenco delle conversazioni. È possibile anche "
"segnare come speciale un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo "
"superiore destro del messaggio."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella Speciali "
"dell'elenco delle cartelle."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono "
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta fare "
"clic sull'icona del cerchio nell'elenco delle conversazioni."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menù "
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di "
"lettura delle conversazioni selezionate."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare <gui>Segna "
"come letto</gui> dal menù a discesa."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary ha delle scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Comporre un nuovo messaggio"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq> o "
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> o <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Canc</key> o <key>Backspace</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Canc</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Speciale"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:92(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Non speciale"
#: C/shortcuts.page:48(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Segna come letto"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Segna come non letto"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Segna come indesiderata"
#: C/shortcuts.page:60(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:84(key)
#: C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:92(key) C/shortcuts.page:96(key)
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: C/shortcuts.page:72(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina ingrandimento"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/shortcuts.page:83(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: C/shortcuts.page:84(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta alla casella di ricerca"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Trova successivo nella conversazione corrente"
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Trova precedente nella conversazione corrente"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una ricerca, "
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la "
"ricerca, fare clic sulla casella di ricerca nella barra degli strumenti (o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a scrivere. "
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi email "
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella vista "
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme diverse "
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare l'estensione "
"delle ricerche:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "nomefile"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a <var>nomefile</var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinatario"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
"nell'intestazione Ccn (Bcc in inglese)."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
msgid "text"
msgstr "testo"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "body:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
"nell'intestazione Cc."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "mittente"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "from:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde nell'intestazione Da "
"(From in inglese)."
#: C/search.page:47(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
#: C/search.page:51(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "to:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:52(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde all'intestazione A, "
"Cc o Ccn."
#: C/search.page:56(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Come caso speciale, gli operatori <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>from</input> e <input>to</input> supportano <input>me</input> come "
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio account "
"nel contesto appropriato."
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"L'opzione <gui>Preferenze</gui> è disponibile nel menù dell'applicazione o "
"nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a destra (la posizione "
"dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME Shell e Unity il menù "
"dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore sinistro dello "
"schermo)."
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Seleziona automaticamente il messaggio successivo"
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente l'ultimo "
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo "
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
"messaggio vicino."
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della conversazione"
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Abilita le anteprime dei messaggi nell'elenco delle conversazioni. Le "
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
#: C/preferences.page:34(title)
msgid "Composer"
msgstr "Componitore"
#: C/preferences.page:37(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: C/preferences.page:38(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Se impostato, Geary esegue automaticamente il controllo ortografico di un "
"messaggio mentre lo si scrive, sottolineando le parole sbagliate in rosso."
#: C/preferences.page:45(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: C/preferences.page:48(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Attiva avvisi sonori"
#: C/preferences.page:49(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Se impostato, Geary emette un suono quando arriva un nuovo messaggio."
#: C/preferences.page:52(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostra notifiche per i nuovi messaggi"
#: C/preferences.page:53(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Se impostato, Geary mostra una <em>notifica</em> ogni volta che arriva un "
"nuovo messaggio. Il modo in cui le notifiche appaiono dipende dal sistema. "
"In GNOME Shell le notifiche appaiono in fondo allo schermo. In Ubuntu Unity "
"appaiono in alto a destra."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary è un lettore email leggero per il desktop <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link>. Funziona con i server mail che supportano il protocollo "
"IMAP, compresi popolari servizi come Gmail, Yahoo Mail e Outlook.com."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary raggruppa i messaggi di posta in <em>conversazioni</em>. Una "
"conversazione contiene tutti i messaggi di una singola discussione."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "La finestra principale di Geary è divisa in varie aree:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Elenco delle cartelle"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"L'<em>elenco delle cartelle</em> a sinistra mostra tutte le <em>cartelle</"
"em> e le <em>etichette</em> del proprio account di posta. Geary usa il "
"termine <em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per "
"organizzare i propri messaggi. (Anche l'interfaccia web di Gmail usa questo "
"termine; la maggior parte degli altri servizi mail non lo usa.)"
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Elenco delle conversazioni"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"L'<em>elenco delle conversazioni</em> mostra le conversazioni presenti nella "
"cartella selezionata. Le conversazioni più recenti appaiono in cima."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non letti "
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, Geary "
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle di "
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi altra "
"cartella, Geary scarica i 50 messaggi più recenti di quella cartella. Per "
"vedere più messaggi, scorrere in giù l'elenco delle conversazioni: Geary "
"recupererà automaticamente altri messaggi."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. Per "
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto <key>Ctrl</"
"key> e fare clic su ogni conversazione nell'elenco delle conversazioni. "
"Oppure fare clic sulla prima conversazione di una serie consecutiva, tenere "
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e fare clic sull'ultima conversazione."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Area dei messaggi"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"L'<em>area dei messaggi</em> mostra tutti i messaggi della conversazione "
"selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"Nell'angolo superiore destro di ogni messaggio, c'è una freccia a discesa "
"che permette di aprire il <em>menù dei messaggi</em> contenente i comandi "
"che agiscono sul messaggio."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. "
"Cliccare sui messaggi compressi per espanderli; fare clic sull'intestazione "
"di un messaggio espanso per contrarlo."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. È possibile "
"fare clic sull'allegato per aprirlo o usare il clic destro per salvarlo."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> per "
"mostrare nell'intestazione un avatar del mittente di ogni messaggio."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Limiti"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo IMAP e è "
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È fornito "
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non funzionare "
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary mancano "
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul "
"futuro di Geary, visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">pagina wiki</link> di Geary."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etichettare una conversazione"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in Gmail e "
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la conversazione/le "
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare un'etichetta dal menù a tendina."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la conversazione/le "
"conversazioni dall'elenco delle conversazioni all'etichetta della barra "
"laterale."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle "
"seguenti azioni:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare una cartella o etichetta dal menù a discesa."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dall'elenco delle conversazioni "
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso di Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Pensi di aver trovato un bug?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
"Se pensi di aver trovato un bug in Geary, segui queste istruzioni per "
"segnalarlo:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
"Cerca nel <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
"\">database dei bug</link> di Geary per vedere se qualcun altro ha già "
"segnalato il bug."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Non vedi elencato il tuo bug? Congratulazioni! Hai trovato un nuovo bug. Per "
"creare una segnalazione bug, crea un account su Bugzilla di GNOME e <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">apri un "
"nuovo bug</link>. Cerca di dare più particolari possibili e descrivi i passi "
"necessari per riprodurlo. Non dimenticare di includere dettagli sul tuo "
"sistema operativo e sulla versione di Geary che stai usando."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Per richieste generiche, iscriviti alla <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\">mailing list di Geary</link>."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminare o archiviare un messaggio"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Se si usa Geary con un account Gmail, Geary permette di <em>archiviare</em> "
"i messaggi. Il pulsante <gui>Archivia</gui> della barra degli strumenti "
"archivia le conversazioni selezionate. I messaggi archiviati appaiono nella "
"cartella <gui>Tutta la posta</gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Se si usano altri server mail, è possibile spostare nel cestino o eliminare "
"i messaggi, ma non archiviarli. Per spostare una o più conversazioni nella "
"cartella <gui>Cestino</gui>, selezionarle e premere il pulsante "
"<gui>Cestina</gui> della barra degli strumenti. Per eliminare "
"permanentemente le conversazioni, tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere "
"il pulsante <gui>Elimina</gui> che appare al posto del pulsante "
"<gui>Cestina</gui>."
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Il pulsante Elimina non è disponibile in tutte le cartelle, come ad esempio "
"nella ricerca. È del tutto assente negli account Gmail. Questi hanno a "
"disposizione solo il pulsante <gui>Cestina</gui>, che sposta i messaggi "
"nella cartella Cestino sul server, dove l'utente può poi eliminarli "
"manualmente. Il server eliminerà automaticamente i messaggi cestinati dopo "
"30 giorni."
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Aggiungere account"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Al primo avvio di Geary viene chiesto di aggiungere un account email. Nella "
"schermata che appare, indicare se il proprio account è Gmail, Yahoo, Outlook."
"com o altro. Per altri tipi di account è necessario inserire manualmente le "
"impostazioni di login per IMAP e SMTP."
#: C/accounts.page:19(p)
#| msgid ""
#| "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts "
#| "in the application menu or gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>M</key></keyseq>) to open the Accounts dialog. To add an "
#| "account, click the + button."
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
"Si possono aggiungere ulteriori account tramite la finestra di dialogo degli "
"Account. L'opzione <gui>Account</gui> è disponibile nel menù "
"dell'applicazione o nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a "
"destra (la posizione dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME "
"Shell e Unity il menù dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore "
"sinistro dello schermo). Altrimenti, premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq> per aprire la finestra di dialogo degli account. Per "
"aggiungere un account fare clic sul pulsante +."
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Modificare account esistenti"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"Dalla finestra di dialogo degli account, selezionare un account e fare clic "
"sull'icona della matita per cambiare le varie impostazioni. Attenzione: "
"Geary non può cambiare le impostazioni server di un account esistente. Se si "
"deve modificare il proprio server IMAP o SMTP, bisogna eliminare l'account e "
"riaggiungerlo."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordine con cui gli account sono mostrati nell'elenco delle "
"cartelle, trascinare gli account nel dialogo degli Account in modo da "
"ottenere l'ordine desiderato."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Nella modifica degli account sono disponibili alcune opzioni avanzate:"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"La casella di selezione <gui>Salva posta inviata</gui> controlla se Geary "
"invia i messaggi spediti con successo alla cartella <gui>Posta inviata</gui> "
"dell'account. Ciò accade automaticamente negli account Gmail. Yahoo e altri "
"tipi di account possono essere configurati per farlo in modo automatico. Per "
"altri account, se questa impostazione viene disabilitata, potrebbe non "
"essere possibile vedere i messaggi inviati."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"Il menù a tendina <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare quanta "
"posta Geary debba conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
"disponibile localmente quando si fa una ricerca o si formano le "
"conversazioni."
#: C/accounts.page:53(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Eliminare account"
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Per eliminare un account, aprire la finestra di dialogo degli account e "
"premere il pulsante -. Geary eliminerà tutte le informazioni associate con "
"quell'account."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Federico Bruni"
#~ msgid ""
#~ "To set preferences in Geary, open the application menu or click the gear "
#~ "menu at the upper right of the toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostare le preferenze in Geary, aprire il menù dell'applicazione o "
#~ "cliccare l'icona della ruota dentata nell'angolo superiore destro della "
#~ "barra degli strumenti e scegliere <gui>Preferenze</gui>."