1095 lines
40 KiB
Text
1095 lines
40 KiB
Text
# Italian translation for geary.
|
|
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 17:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 23:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano < tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: C/write.page:9(title)
|
|
msgid "Write a message"
|
|
msgstr "Scrivere un messaggio"
|
|
|
|
#: C/write.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comporre un nuovo messaggio in Geary, premere il pulsante <gui>Nuovo "
|
|
"messaggio</gui> della barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: C/write.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
|
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
|
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rispondere a un messaggio, aprire il menù dei messaggi nell'angolo "
|
|
"superiore destro del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
|
|
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>. È possibile anche "
|
|
"rispondere all'ultimo messaggio di una conversazione tramite i pulsanti "
|
|
"<gui>Rispondi</gui>, <gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui> della "
|
|
"barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: C/write.page:20(title)
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: C/write.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
|
"can also insert hyperlinks into messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il compositore email di Geary permette di regolare il tipo di carattere, la "
|
|
"dimensione e il colore del testo. Si possono anche inserire dei collegamenti "
|
|
"ipertestuali all'interno dei messaggi."
|
|
|
|
#: C/write.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
|
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary può anche inviare messaggi di testo semplice. Nel menù a discesa, "
|
|
"aggiungere o togliere la spunta a \"Testo formattato\" per scegliere tra le "
|
|
"modalità testo semplice e testo formattato."
|
|
|
|
#: C/write.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
|
msgstr "È possibile allegare un file a un messaggio in uno di questi modi:"
|
|
|
|
#: C/write.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
|
"window, then select a file to attach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere il pulsante <gui>File allegato</gui> in basso a sinistra della "
|
|
"finestra di composizione, quindi selezionare un file da allegare."
|
|
|
|
#: C/write.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
|
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
|
"at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare il file dal gestore file Nautilus alla finestra di composizione e "
|
|
"rilasciarlo sui campi testuali in cima alla finestra o sulla barra degli "
|
|
"strumenti in basso."
|
|
|
|
#: C/write.page:37(title)
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: C/write.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
|
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
|
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà "
|
|
"automaticamente il messaggio mentre lo si scrive. Se si chiude il "
|
|
"compositore senza inviare, Geary chiede se conservare la bozza o scartarla."
|
|
|
|
#: C/write.page:42(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
|
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella Bozze nell'elenco "
|
|
"delle cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica bozza\" "
|
|
"nel visualizzatore del messaggio."
|
|
|
|
#: C/write.page:45(p)
|
|
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
|
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
|
|
|
|
#: C/star.page:10(title)
|
|
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
|
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
|
|
|
|
#: C/star.page:12(title)
|
|
msgid "Star messages"
|
|
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
|
|
|
|
#: C/star.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
|
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
|
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
|
"the message itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile segnare un messaggio come speciale per indicare che è "
|
|
"importante. Per contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca "
|
|
"sull'icona della stella nell'elenco delle conversazioni. È possibile anche "
|
|
"segnare come speciale un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo "
|
|
"superiore destro del messaggio."
|
|
|
|
#: C/star.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
|
"folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella Speciali "
|
|
"dell'elenco delle cartelle."
|
|
|
|
#: C/star.page:18(title)
|
|
msgid "Mark messages as read or unread"
|
|
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
|
|
|
|
#: C/star.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
|
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
|
"conversation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono "
|
|
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta fare "
|
|
"clic sull'icona del cerchio nell'elenco delle conversazioni."
|
|
|
|
#: C/star.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
|
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
|
"conversation(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menù "
|
|
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di "
|
|
"lettura delle conversazioni selezionate."
|
|
|
|
#: C/star.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
|
"the dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare <gui>Segna "
|
|
"come letto</gui> dal menù a discesa."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
|
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
|
msgstr "Geary ha delle scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Comporre un nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:16(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:20(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq> o "
|
|
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:28(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> o <key>F</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:31(p)
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivia"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:32(key)
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:36(p)
|
|
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
|
msgstr "<key>Canc</key> o <key>Backspace</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Canc</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
|
|
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:43(p)
|
|
msgid "Star"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:92(key)
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:47(p)
|
|
msgid "Unstar"
|
|
msgstr "Non speciale"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:48(key)
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
|
msgid "Mark read"
|
|
msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
msgstr "Segna come non letto"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
msgstr "Segna come indesiderata"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:60(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:84(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:92(key) C/shortcuts.page:96(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:64(key)
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:68(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:72(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Ripristina ingrandimento"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:79(p) C/preferences.page:10(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:83(p) C/accounts.page:10(title)
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:84(key)
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:88(key)
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
msgstr "Salta alla casella di ricerca"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
|
msgid "Find next in current conversation"
|
|
msgstr "Trova successivo nella conversazione corrente"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
|
msgid "Find previous in current conversation"
|
|
msgstr "Trova precedente nella conversazione corrente"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiusc"
|
|
|
|
#: C/search.page:10(title)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: C/search.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
|
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
|
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
|
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una ricerca, "
|
|
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la "
|
|
"ricerca, fare clic sulla casella di ricerca nella barra degli strumenti (o "
|
|
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a scrivere. "
|
|
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
|
|
|
|
#: C/search.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
|
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi email "
|
|
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
|
|
|
|
#: C/search.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
|
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
|
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella vista "
|
|
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme diverse "
|
|
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
|
|
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
|
|
|
|
#: C/search.page:23(title)
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operatori di ricerca"
|
|
|
|
#: C/search.page:24(p)
|
|
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare l'estensione "
|
|
"delle ricerche:"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(var)
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nomefile"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(input)
|
|
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:28(p)
|
|
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a <var>nomefile</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
|
|
msgid "recipient"
|
|
msgstr "destinatario"
|
|
|
|
#: C/search.page:31(input)
|
|
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:32(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
|
|
"nell'intestazione Ccn (Bcc in inglese)."
|
|
|
|
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "testo"
|
|
|
|
#: C/search.page:35(input)
|
|
msgid "body:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "body:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:36(p)
|
|
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:39(input)
|
|
msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:40(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
|
|
"nell'intestazione Cc."
|
|
|
|
#: C/search.page:43(var)
|
|
msgid "sender"
|
|
msgstr "mittente"
|
|
|
|
#: C/search.page:43(input)
|
|
msgid "from:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "from:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:44(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde nell'intestazione Da "
|
|
"(From in inglese)."
|
|
|
|
#: C/search.page:47(input)
|
|
msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:48(p)
|
|
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:51(input)
|
|
msgid "to:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "to:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde all'intestazione A, "
|
|
"Cc o Ccn."
|
|
|
|
#: C/search.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
|
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
|
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
|
"context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come caso speciale, gli operatori <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
|
|
"<input>from</input> e <input>to</input> supportano <input>me</input> come "
|
|
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio account "
|
|
"nel contesto appropriato."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
|
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
|
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
|
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione <gui>Preferenze</gui> è disponibile nel menù dell'applicazione o "
|
|
"nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a destra (la posizione "
|
|
"dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME Shell e Unity il menù "
|
|
"dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore sinistro dello "
|
|
"schermo)."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:17(title)
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lettura"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:20(gui)
|
|
msgid "Automatically select next message"
|
|
msgstr "Seleziona automaticamente il messaggio successivo"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
|
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente l'ultimo "
|
|
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo "
|
|
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
|
|
"messaggio vicino."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:26(gui)
|
|
msgid "Display conversation preview"
|
|
msgstr "Visualizza l'anteprima della conversazione"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
|
"few lines of each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le anteprime dei messaggi nell'elenco delle conversazioni. Le "
|
|
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:34(title)
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Componitore"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:37(gui)
|
|
msgid "Enable spell checking"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
|
"underlying each misspelled word in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, Geary esegue automaticamente il controllo ortografico di un "
|
|
"messaggio mentre lo si scrive, sottolineando le parole sbagliate in rosso."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:45(title)
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:48(gui)
|
|
msgid "Play notification sounds"
|
|
msgstr "Attiva avvisi sonori"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:49(p)
|
|
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
|
msgstr "Se impostato, Geary emette un suono quando arriva un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:52(gui)
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
msgstr "Mostra notifiche per i nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:53(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
|
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
|
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
|
|
"notifications appear at the upper right of the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, Geary mostra una <em>notifica</em> ogni volta che arriva un "
|
|
"nuovo messaggio. Il modo in cui le notifiche appaiono dipende dal sistema. "
|
|
"In GNOME Shell le notifiche appaiono in fondo allo schermo. In Ubuntu Unity "
|
|
"appaiono in alto a destra."
|
|
|
|
#: C/overview.page:8(title)
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
#: C/overview.page:10(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
|
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
|
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
|
"com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary è un lettore email leggero per il desktop <link href=\"http://gnome.org"
|
|
"\">GNOME</link>. Funziona con i server mail che supportano il protocollo "
|
|
"IMAP, compresi popolari servizi come Gmail, Yahoo Mail e Outlook.com."
|
|
|
|
#: C/overview.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
|
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary raggruppa i messaggi di posta in <em>conversazioni</em>. Una "
|
|
"conversazione contiene tutti i messaggi di una singola discussione."
|
|
|
|
#: C/overview.page:17(p)
|
|
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
|
msgstr "La finestra principale di Geary è divisa in varie aree:"
|
|
|
|
#: C/overview.page:20(title)
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Elenco delle cartelle"
|
|
|
|
#: C/overview.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
|
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
|
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
|
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'<em>elenco delle cartelle</em> a sinistra mostra tutte le <em>cartelle</"
|
|
"em> e le <em>etichette</em> del proprio account di posta. Geary usa il "
|
|
"termine <em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per "
|
|
"organizzare i propri messaggi. (Anche l'interfaccia web di Gmail usa questo "
|
|
"termine; la maggior parte degli altri servizi mail non lo usa.)"
|
|
|
|
#: C/overview.page:28(title)
|
|
msgid "Conversation list"
|
|
msgstr "Elenco delle conversazioni"
|
|
|
|
#: C/overview.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
|
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'<em>elenco delle conversazioni</em> mostra le conversazioni presenti nella "
|
|
"cartella selezionata. Le conversazioni più recenti appaiono in cima."
|
|
|
|
#: C/overview.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
|
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
|
"of messages in the conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non letti "
|
|
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, Geary "
|
|
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
|
|
|
|
#: C/overview.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
|
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
|
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
|
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle di "
|
|
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi altra "
|
|
"cartella, Geary scarica i 50 messaggi più recenti di quella cartella. Per "
|
|
"vedere più messaggi, scorrere in giù l'elenco delle conversazioni: Geary "
|
|
"recupererà automaticamente altri messaggi."
|
|
|
|
#: C/overview.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
|
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
|
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
|
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
|
"last conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. Per "
|
|
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto <key>Ctrl</"
|
|
"key> e fare clic su ogni conversazione nell'elenco delle conversazioni. "
|
|
"Oppure fare clic sulla prima conversazione di una serie consecutiva, tenere "
|
|
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e fare clic sull'ultima conversazione."
|
|
|
|
#: C/overview.page:44(title)
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Area dei messaggi"
|
|
|
|
#: C/overview.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
|
"conversation, with the oldest message at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'<em>area dei messaggi</em> mostra tutti i messaggi della conversazione "
|
|
"selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
|
|
|
|
#: C/overview.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
|
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nell'angolo superiore destro di ogni messaggio, c'è una freccia a discesa "
|
|
"che permette di aprire il <em>menù dei messaggi</em> contenente i comandi "
|
|
"che agiscono sul messaggio."
|
|
|
|
#: C/overview.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
|
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
|
"header to collapse it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. "
|
|
"Cliccare sui messaggi compressi per espanderli; fare clic sull'intestazione "
|
|
"di un messaggio espanso per contrarlo."
|
|
|
|
#: C/overview.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
|
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. È possibile "
|
|
"fare clic sull'allegato per aprirlo o usare il clic destro per salvarlo."
|
|
|
|
#: C/overview.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
|
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> per "
|
|
"mostrare nell'intestazione un avatar del mittente di ogni messaggio."
|
|
|
|
#: C/limits.page:11(title)
|
|
msgid "Limitations"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: C/limits.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
|
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
|
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
|
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
|
"offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo IMAP e è "
|
|
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È fornito "
|
|
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non funzionare "
|
|
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary mancano "
|
|
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
|
|
|
|
#: C/limits.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
|
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
|
"page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul "
|
|
"futuro di Geary, visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
|
"\">pagina wiki</link> di Geary."
|
|
|
|
#: C/label.page:10(title)
|
|
msgid "Label or move a conversation"
|
|
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
|
|
|
|
#: C/label.page:12(title)
|
|
msgid "Label a conversation"
|
|
msgstr "Etichettare una conversazione"
|
|
|
|
#: C/label.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
|
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
|
|
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in Gmail e "
|
|
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
|
|
|
|
#: C/label.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
|
"do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la conversazione/le "
|
|
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
|
|
|
|
#: C/label.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e "
|
|
"selezionare un'etichetta dal menù a tendina."
|
|
|
|
#: C/label.page:20(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
|
"conversation list to the label in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la conversazione/le "
|
|
"conversazioni dall'elenco delle conversazioni all'etichetta della barra "
|
|
"laterale."
|
|
|
|
#: C/label.page:25(title)
|
|
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
|
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
|
|
|
|
#: C/label.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
|
"conversation(s), then do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
|
|
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle "
|
|
"seguenti azioni:"
|
|
|
|
#: C/label.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
|
"from the resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
|
|
"selezionare una cartella o etichetta dal menù a discesa."
|
|
|
|
#: C/label.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
|
"in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dall'elenco delle conversazioni "
|
|
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/index.page:5(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
|
|
#: C/index.page:5(title)
|
|
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
|
|
#: C/index.page:9(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: C/index.page:13(title)
|
|
msgid "Using Geary"
|
|
msgstr "Uso di Geary"
|
|
|
|
#: C/index.page:17(title)
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:8(title)
|
|
msgid "Think you've found a bug?"
|
|
msgstr "Pensi di aver trovato un bug?"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:9(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pensi di aver trovato un bug in Geary, segui queste istruzioni per "
|
|
"segnalarlo:"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
|
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca nel <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
|
|
"\">database dei bug</link> di Geary per vedere se qualcun altro ha già "
|
|
"segnalato il bug."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
|
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
|
|
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
|
|
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
|
|
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
|
|
"of Geary you're running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non vedi elencato il tuo bug? Congratulazioni! Hai trovato un nuovo bug. Per "
|
|
"creare una segnalazione bug, crea un account su Bugzilla di GNOME e <link "
|
|
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">apri un "
|
|
"nuovo bug</link>. Cerca di dare più particolari possibili e descrivi i passi "
|
|
"necessari per riprodurlo. Non dimenticare di includere dettagli sul tuo "
|
|
"sistema operativo e sulla versione di Geary che stai usando."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per richieste generiche, iscriviti alla <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
"mailman/listinfo/geary-list\">mailing list di Geary</link>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:10(title)
|
|
msgid "Delete or archive a message"
|
|
msgstr "Eliminare o archiviare un messaggio"
|
|
|
|
#: C/archive.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
|
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
|
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si usa Geary con un account Gmail, Geary permette di <em>archiviare</em> "
|
|
"i messaggi. Il pulsante <gui>Archivia</gui> della barra degli strumenti "
|
|
"archivia le conversazioni selezionate. I messaggi archiviati appaiono nella "
|
|
"cartella <gui>Tutta la posta</gui>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
|
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
|
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
|
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
|
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si usano altri server mail, è possibile spostare nel cestino o eliminare "
|
|
"i messaggi, ma non archiviarli. Per spostare una o più conversazioni nella "
|
|
"cartella <gui>Cestino</gui>, selezionarle e premere il pulsante "
|
|
"<gui>Cestina</gui> della barra degli strumenti. Per eliminare "
|
|
"permanentemente le conversazioni, tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere "
|
|
"il pulsante <gui>Elimina</gui> che appare al posto del pulsante "
|
|
"<gui>Cestina</gui>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
|
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
|
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
|
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante Elimina non è disponibile in tutte le cartelle, come ad esempio "
|
|
"nella ricerca. È del tutto assente negli account Gmail. Questi hanno a "
|
|
"disposizione solo il pulsante <gui>Cestina</gui>, che sposta i messaggi "
|
|
"nella cartella Cestino sul server, dove l'utente può poi eliminarli "
|
|
"manualmente. Il server eliminerà automaticamente i messaggi cestinati dopo "
|
|
"30 giorni."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:13(title)
|
|
msgid "Adding accounts"
|
|
msgstr "Aggiungere account"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
|
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
|
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
|
"SMTP login settings manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al primo avvio di Geary viene chiesto di aggiungere un account email. Nella "
|
|
"schermata che appare, indicare se il proprio account è Gmail, Yahoo, Outlook."
|
|
"com o altro. Per altri tipi di account è necessario inserire manualmente le "
|
|
"impostazioni di login per IMAP e SMTP."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:19(p)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts "
|
|
#| "in the application menu or gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
#| "key><key>M</key></keyseq>) to open the Accounts dialog. To add an "
|
|
#| "account, click the + button."
|
|
msgid ""
|
|
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
|
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
|
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
|
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
|
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
|
"To add an account, click the + button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono aggiungere ulteriori account tramite la finestra di dialogo degli "
|
|
"Account. L'opzione <gui>Account</gui> è disponibile nel menù "
|
|
"dell'applicazione o nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a "
|
|
"destra (la posizione dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME "
|
|
"Shell e Unity il menù dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore "
|
|
"sinistro dello schermo). Altrimenti, premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq> per aprire la finestra di dialogo degli account. Per "
|
|
"aggiungere un account fare clic sul pulsante +."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:28(title)
|
|
msgid "Editing existing accounts"
|
|
msgstr "Modificare account esistenti"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
|
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
|
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
|
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalla finestra di dialogo degli account, selezionare un account e fare clic "
|
|
"sull'icona della matita per cambiare le varie impostazioni. Attenzione: "
|
|
"Geary non può cambiare le impostazioni server di un account esistente. Se si "
|
|
"deve modificare il proprio server IMAP o SMTP, bisogna eliminare l'account e "
|
|
"riaggiungerlo."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
|
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare l'ordine con cui gli account sono mostrati nell'elenco delle "
|
|
"cartelle, trascinare gli account nel dialogo degli Account in modo da "
|
|
"ottenere l'ordine desiderato."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:37(p)
|
|
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
|
msgstr "Nella modifica degli account sono disponibili alcune opzioni avanzate:"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
|
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
|
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
|
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
|
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
|
"you've sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La casella di selezione <gui>Salva posta inviata</gui> controlla se Geary "
|
|
"invia i messaggi spediti con successo alla cartella <gui>Posta inviata</gui> "
|
|
"dell'account. Ciò accade automaticamente negli account Gmail. Yahoo e altri "
|
|
"tipi di account possono essere configurati per farlo in modo automatico. Per "
|
|
"altri account, se questa impostazione viene disabilitata, potrebbe non "
|
|
"essere possibile vedere i messaggi inviati."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
|
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
|
"searching and forming conversations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il menù a tendina <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare quanta "
|
|
"posta Geary debba conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
|
|
"disponibile localmente quando si fa una ricerca o si formano le "
|
|
"conversazioni."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:53(title)
|
|
msgid "Removing accounts"
|
|
msgstr "Eliminare account"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
|
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminare un account, aprire la finestra di dialogo degli account e "
|
|
"premere il pulsante -. Geary eliminerà tutte le informazioni associate con "
|
|
"quell'account."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/accounts.page:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Federico Bruni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To set preferences in Geary, open the application menu or click the gear "
|
|
#~ "menu at the upper right of the toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per impostare le preferenze in Geary, aprire il menù dell'applicazione o "
|
|
#~ "cliccare l'icona della ruota dentata nell'angolo superiore destro della "
|
|
#~ "barra degli strumenti e scegliere <gui>Preferenze</gui>."
|