2408 lines
72 KiB
Text
2408 lines
72 KiB
Text
# Hungarian translation for Geary email client.
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
#
|
||
# lukibeni <lukacs.bence1@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# metalsasi <metalsasi@gmail.com>, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-28 23:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 16:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
|
||
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
|
||
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
|
||
"egyesével végig kellene kattintania az üzeneteken."
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Geary's features include:"
|
||
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "A kapcsolódó üzeneteket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges üzenetszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
|
||
"kiszolgálókkal"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Email"
|
||
msgstr "Geary levelező"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Levél írása"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "Levelezőkliens"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Geary levelező"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Elküldés levélben"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Mentés"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hozzáadás"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "További címek a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Last First"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Üdvözli a Geary!"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 évre visszamenőleg"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 évre visszamenőleg"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 évre visszamenőleg"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Minden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Érvénytelen fiók becenév.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" • Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • IMAP kapcsolódási hiba.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • SMTP kapcsolódási hiba.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Kapcsolódási hiba.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s névjegye"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:400
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
|
||
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:55
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés törlése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archiválás"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Beszélgetés archiválása (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Beszélgetések archiválása (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés megjelölése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Beszélgetések megjelölése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
|
||
msgid "_Mark as..."
|
||
msgstr "_Megjelölés mint…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:403
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:409
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:415
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Csillagozás"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:420
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:430
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Címke hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:431
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Címke"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:439
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Új levél írása (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#. Reply to a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:443
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1896
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Válasz"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:444
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Válasz (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Válasz _mindenkinek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Válasz mindenkinek (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#. Forward a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:454
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1906
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "T_ovábbítás"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Továbbítás (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Ürítés"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:495
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:499
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:532
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:710
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:947
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "A beállításai nem biztonságosak"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:948
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. "
|
||
"Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a "
|
||
"hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:949
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Fo_lytatás"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje "
|
||
"kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1032
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek "
|
||
"mappába. Az üzenet a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem "
|
||
"törli azt."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1102
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Címkék"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
|
||
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
|
||
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
|
||
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Ú_jjáépítés"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
||
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba az újjáépítés során:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
|
||
"a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a "
|
||
"könyvtárban:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. "
|
||
"Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary "
|
||
"ezen verziójával.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1171
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási "
|
||
"problémák miatt volt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1882
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
||
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni: „%s”?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1893
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
|
||
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1894
|
||
msgid "Don't _ask me again"
|
||
msgstr "Ne _kérdezze újra"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
||
"írva."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1917
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2237
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Bezárja a megnyitott piszkozat leveleket?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2368
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2369
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Ez nem vonható vissza."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "%s ürítése"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2417
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
|
||
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2419
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2450
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2465
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2518
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match"
|
||
msgid_plural "%i matches"
|
||
msgstr[0] "%i találat"
|
||
msgstr[1] "%i találat"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match (wrapped)"
|
||
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
msgstr[0] "%i találat (körbeért)"
|
||
msgstr[1] "%i találat (körbeért)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "nincs találat"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "%s fiók indexelése"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:114
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s fiók keresése"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending..."
|
||
msgstr "Küldés…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Mé_gse"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "El_dobás"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Megtartás"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:135
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Elmentve"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:136
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:137
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Hiba a mentéskor"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:139
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Új levél"
|
||
|
||
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
||
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:200
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
|
||
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
|
||
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
|
||
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
|
||
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
|
||
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
|
||
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
|
||
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1149
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1153
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "El szeretné dobni ezt a levelet?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1308
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1310
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1312
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1314
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1537
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgstr "„%s” nem található."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a folder."
|
||
msgstr "„%s” egy mappa."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
||
msgstr "„%s” egy üres fájl."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
||
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1650
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Címzett: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1653
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Másolat: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1656
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Titkos másolat: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1659
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Válaszcím: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1847
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Szín kiválasztása"
|
||
|
||
#. Inspect.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2076
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1364
|
||
msgid "_Inspect"
|
||
msgstr "_Vizsgálat"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2299
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Feladó:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Composer Inspector"
|
||
msgstr "%s - Szerkesztő vizsgáló"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Több nyelv keresése"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Én"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:414
|
||
msgid "No conversations selected."
|
||
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u conversation selected."
|
||
msgid_plural "%u conversations selected."
|
||
msgstr[0] "%u beszélgetés kijelölve."
|
||
msgstr[1] "%u beszélgetés kijelölve."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
||
msgid "No search results found."
|
||
msgstr "Nincsenek találatok."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:448
|
||
msgid "No conversations in folder."
|
||
msgstr "Nincsenek beszélgetések a mappában."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720
|
||
msgid "This message contains remote images."
|
||
msgstr "Ez a levél távoli képeket tartalmaz."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Képek megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:721
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:745
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:838
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Feladó:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:841
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Címzett:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:844
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Másolat:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:847
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Titkos másolat:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tárgy:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:853
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dátum:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u read message"
|
||
msgid_plural "%u read messages"
|
||
msgstr[0] "%u olvasott levél"
|
||
msgstr[1] "%u olvasott levél"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni ide: %s."
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1331
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1339
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "_E-mail cím másolása"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the link.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "_Hivatkozás másolása"
|
||
|
||
#. Select message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1352
|
||
msgid "Select _Message"
|
||
msgstr "_Levél kijelölése"
|
||
|
||
#. Select all.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1358
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1595
|
||
msgid "This link appears to go to"
|
||
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
|
||
msgid "but actually goes to"
|
||
msgstr "de valójában ide ugrik"
|
||
|
||
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1651
|
||
msgid " (Invalid?)"
|
||
msgstr " (Érvénytelen?)"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1757
|
||
msgid "_Save Image As..."
|
||
msgstr "_Kép mentése másként…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1861
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "M_entés másként…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1866
|
||
msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr "Minden _melléklet mentése…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1886
|
||
msgid "Save A_ttachment..."
|
||
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr[0] "M_elléklet mentése…"
|
||
msgstr[1] "Minden m_elléklet mentése…"
|
||
|
||
#. Reply to all on a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1901
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "_Válasz mindenkinek"
|
||
|
||
#. Mark as read/unread.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1918
|
||
msgid "_Mark as Read"
|
||
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1922
|
||
msgid "_Mark as Unread"
|
||
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1928
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
|
||
|
||
#. Separator.
|
||
#. View original message source.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1943
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Forrás megtekintése"
|
||
|
||
#. Generate the attachment table.
|
||
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2268
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nincs"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2403
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
msgstr "%s - Beszélgetés felügyelő"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "C_satolás"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
|
||
"ellenőrizhető."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
||
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
|
||
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
|
||
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
||
"this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
|
||
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
|
||
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
|
||
"személyazonossággal"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server's certificate has expired"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
||
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d levél"
|
||
msgstr[1] "%d levél"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d olvasatlan"
|
||
msgstr[1] "%d olvasatlan"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Beérkezett üzenetek"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d találat"
|
||
msgstr[1] "%d találat"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - New Messages"
|
||
msgstr "%s - Új levelek"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d új levél"
|
||
msgstr[1] "%d új levél"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
|
||
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(további %d új levél ehhez: %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(további %d új levél ehhez: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b. %-e."
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Most"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dm óta"
|
||
msgstr[1] "%dm óta"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dh óta"
|
||
msgstr[1] "%dh óta"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:808
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(nincs tárgy)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bájt"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Beérkezett üzenetek"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Piszkozatok"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Elküldött levelek"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Csillagozott"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Fontos"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Minden levél"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Levélszemét"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Postázandó"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archívum"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "melléklet"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "titkos másolat"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "törzs"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "másolat"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "feladó"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ilyen"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "tárgy"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "címzett"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "én"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "én"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "olvasatlan"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "csillagozott"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "olvasatlan"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Elküldött elemek"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Kuka | Szemét"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Törölt elemek"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s írta:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Ekkor: %s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Feladó: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tárgy: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Dátum: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Címzett: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Másolat: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem sikerült eltávolítani a fiókot</"
|
||
"span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el "
|
||
"a levelet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Fiók eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don't Trust This Server"
|
||
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Küldés"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
||
msgid "Close and Discard"
|
||
msgstr "Bezárás és eldobás"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||
msgid "Close and Save"
|
||
msgstr "Bezárás és mentés"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Rögzített szélességű"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "Ki_csi"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Közepes"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Nagy"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Szín"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Rich Text"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Beillesztés _formázással"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Címzett"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Másolat"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Tárgy"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "Titk_os másolat"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Válaszcím"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Feladó"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
||
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Hivatkozás (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
||
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Formázás eltávolítása (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
||
msgid "Select spell checking language"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "E-mail cím eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Néhány e-mail szolgáltatás további címek beállítását igényli a kiszolgálón. "
|
||
"További információkért lépjen kapcsolatba az e-mail szolgáltatójával."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Keresés:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Előző"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Következő"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "címke"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "F_iókok"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@example.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "E-mail cím"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Jelszó"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Szolgáltatás"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "_Név"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Becenév"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "Elküldött levél _mentése"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "_További e-mail címek…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "IMAP beállítások"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "_Kiszolgáló"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "_Port"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ki_szolgáló"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP beállítások"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Felhasználónév"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "_Jelszó"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "SMTP felhasználónév"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "SMTP jelszó"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Felhasználónév"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "IMAP felhasználónév"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "IMAP jelszó"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "_Titkosítás"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "T_itkosítás"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Tároló"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "Levél l_etöltése"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Felhasználónév"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Hitelesítés"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Olvasás"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Enable _spell checking"
|
||
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Értesítő hangok _lejátszása"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "Mindig _figyeljen az új levél érkezésére"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr "A Geary a háttérben fog futni és értesíteni fog új levél érkezésekor"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Biztosan el szeretné távolítani ezt a "
|
||
"fiókot?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem "
|
||
"fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Becenév:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mail cím:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Balra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Jobbra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Középre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Sorkizárt"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "További beállítások"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Bezárás és mentés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Bezárás és mentés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Bezárás és eldobás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Bezárás és eldobás"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Talpatlan betűkészlet"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Talpas betűkészlet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Rögzített szélességű"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Küldés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "Fájl _csatolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Fájl csatolása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Eredeti mellékletek megtartása"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelve"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Alkalmazásmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Adományozás"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
|
||
#~ msgstr "Értesítés új levélről in_dításkor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Kuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "El szeretné dobni a nem mentett leveleket?"
|
||
|
||
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
#~ msgstr "csatolás|mellékelt|melléklet|levélborító"
|
||
|
||
#~| msgid "Please enter your email password"
|
||
#~ msgid "Please enter your password"
|
||
#~ msgstr "Adja meg a jelszavát"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit recipients"
|
||
#~ msgstr "Címzettek szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lose"
|
||
#~ msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "Beszélgetés archiválása (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name:"
|
||
#~ msgstr "Valódi név:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "SSL/TLS titkosítás:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Kiszolgáló:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
||
#~ msgstr "Nem lehet bejelentkezni az e-mail kiszolgálóra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Részletek"
|