2670 lines
79 KiB
Text
2670 lines
79 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# petr.simacek <petr.simacek@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 14:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 17:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME 3, která se "
|
||
"soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-"
|
||
"maily v přímočarém a moderním prostředí."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti "
|
||
"vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary zobrazující konverzaci"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Email"
|
||
msgstr "Pošta Geary"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Napsat zprávu"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Pošta Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Odeslat e-mailem"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Odeslat soubory pomocí aplikace Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Přidat"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Dodatečné adresy pro %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Účty"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "První poslední"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Vítejte v Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Nejprve vyplňte informace o svém účtu."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 týdny nazpět"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 měsíc nazpět"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 měsíce nazpět"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 měsíců nazpět"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 rok nazpět"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 roky nazpět"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 roky nazpět"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Úprava"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhled"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Pama_tovat si hesla"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Pama_tovat si heslo"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Nelze ověřit:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Neplatná přezdívka účtu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • E-mailová adresa už byla do Geary přidána.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Chyba připojení IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Chyba připojení SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Chyba připojení.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
||
msgstr "© 2016 – 2017 Vývojářský tým aplikace Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Navštívit webové stránky Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O aplikaci %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:470
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>\n"
|
||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Spustit Geary se skrytým hlavním oknem"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Vypisovat ladicí informace"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Zaznamenávat aktivity sítě"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Zaznamenávat přehrání fronty IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Zaznamenávat síťové serializace"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Zaznamenávat opakující se aktivity"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Zaznamenávat normalizace složky"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Povolit kontrolu WebView"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Odvolat všechny serverové certifikáty s varováními TLS"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Korektně ukončit"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Zobrazit verzi programu"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Použít %s k otevření nového okna pro psaní zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Připomínky, návrhy a chyby hlaste prosím na:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat přepínače příkazového řádku: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný přepínač příkazového řádku „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Vymazat konverzaci"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Vymazat konverzaci (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Vymazat konverzace (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Přesunout konverzaci do Koše (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Přesunout konverzace do Koše (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archivovat"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Archivovat konverzaci (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Archivovat konverzace (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Označit jako nevyžá_dané"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Označit, že není nevyžá_dané"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Označit konverzaci"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Označit konverzace"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Přiřadit konverzaci štítek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Přiřadit konverzacím štítek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Přesunout konverzaci"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Přesunout konverzace"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
||
msgid "_Mark as…"
|
||
msgstr "Oz_načit jako…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Označit jako _přečtené"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Hvězdička"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "O_debrat hvězdičku"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Přidat štítek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Štít_ek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Přesunout"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Napsat novou zprávu (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpovědět"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Odpovědět (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "O_dpovědět všem"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Odpovědět všem (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Přeposlat"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Přeposlat (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Vyprázdnit _nevyžádanou…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Nelze uložit výjimku důvěry k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Vaše nastavení není bezpečené"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše nastavení IMAP a/nebo SMTP není v režimu SSL nebo TLS. To znamená, že "
|
||
"vaše uživatelské jméno a heslo může číst jiná osoba na síti. Opravdu to tak "
|
||
"chcete?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Po_kračovat"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
|
||
msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgstr "Chyba během připojování k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
||
"in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary během připojování k serveru narazil na chybu. Zkuste to prosím po "
|
||
"chvíli znovu."
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"V Geary došlo k chybě při odesílání e-mailu. Pokud problém přetrvává, "
|
||
"odstraňte prosím e-mail ručně ze složky Pošta k odeslání."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"V Geary došlo k chybě při ukládání odeslané zprávy. Zpráva zůstane ve vaší "
|
||
"složce Pošta k odeslání, dokud ji nesmažete."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Štítky"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to "
|
||
"možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo "
|
||
"skončit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich "
|
||
"přílohy <b>Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Znovu _sestavit"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "S_končit"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při opětovném sestavení:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít místní poštovní schránku pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Stalo se "
|
||
"to možná kvůli oprávněním k souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zkontrolujte, zda máte práva pro čtení/zápisu pro všechny soubory v této "
|
||
"složce:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Číslo verze databáze místní pošty je formátováno na novější verzi Geary. "
|
||
"Bohužel, databázi nelze vrátit zpět s touto verzí Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nainstalujte prosím nejnovější verzi Geary a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo k chybě při otevírání místního účtu. To je pravděpodobně způsobeno "
|
||
"problémy s připojením.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zkontrolujte prosím připojení k síti a restartujte Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Zpět přesun (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory "
|
||
"z důvěryhodných zdrojů. "
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Příště se nept_at"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Nah_radit"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Zavřít otevřený koncept zprávy?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Nebude možné to vrátit zpět."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Vyprázdnit %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Chyba při vyprazďňování složky %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?"
|
||
msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
|
||
msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Zpět archivace (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Zpět přesunutí do koše (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Zpět (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít výchozí textový editor."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indexuje se účet %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Prohledat účet %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Odesílá se…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Budiž"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Vyřadit"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Nápo_věda"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Tisk…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končit"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Odstranit"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Zachovat"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Neplatná adresa URL odkazu"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Uloženo"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Ukládá se"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nová zpráva"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|"
|
||
"přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|"
|
||
"přiložili|přiložily"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Chcete zahodit tuto zprávu?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "„%s“ je složka."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ je prázdný."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Nelze připojit přílohu"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Komu: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Kopie: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Skrytá kopie: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Odpověď:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vybrat barvu"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s přes %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Od:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Vyhledat další jazyky"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Bez odesilatele"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná konverzace"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Konverzace vybraná v seznamu se objeví zde"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Je vybráno více konverzací"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Když zvolíte nějakou činnost, použije se na všechny vybrané konverzace"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná konverzace"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Tato složka neobsahuje žádnou konverzaci"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Hledání nevrátilo žádný výsledek, zkuste upravit podmínky"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Vybrat soubor"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Příloha"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Nedůvěryhodné připojení: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Identitu poštovního serveru %s na %s:%u nelze ověřit."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberete „Důvěřovat tomuto serveru“ nebo „Vždy důvěřovat tomuto "
|
||
"serveru“, mohou být vaše uživatelské jméno a heslo přenášeny nebezpečným "
|
||
"způsobem."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, nebude Geary k tomuto serveru "
|
||
"vůbec přistupovat."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary tento poštovní účet nepřidá nebo neaktualizuje."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, zastaví Geary přístup k tomuto "
|
||
"účtu."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Pokud nemáte žádné další otevřené poštovní účty, bude Geary ukončen."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte k této záležitosti nějaké dotazy, kontaktujte svého správce "
|
||
"systému nebo poskytovatele e-mailu."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Certifikát serveru je podepsán neznámou autoritou"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Identita serveru neodpovídá identitě v certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Certifikát serveru vypršel"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Certifikát serveru nebyl aktivován"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Certifikát serveru byl odvolán a v současnosti je neplatný"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Certifikát serveru není považován za bezpečný"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Při zpracování certifikátu serveru nastala chyba"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Aby se mohlo pokračovat, potřebuje Geary heslo k vašemu e-mailu"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d zpráva"
|
||
msgstr[1] "%d zprávy"
|
||
msgstr[2] "%d zpráv"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d nepřečtená"
|
||
msgstr[1] "%d nepřečtené"
|
||
msgstr[2] "%d nepřečtených"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Schránky"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d výsledek"
|
||
msgstr[1] "%d výsledky"
|
||
msgstr[2] "%d výsledků"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s – nové zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
||
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
||
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d nová zpráva celkem"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nové zprávy celkem"
|
||
msgstr[2] "%s, %d nových zpráv celkem"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d další nová zpráva pro %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d další nové zprávy pro %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d dalších nových zpráv pro %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l∶%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l∶%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H∶%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l∶%M %P"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nyní"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "Před %d m"
|
||
msgstr[1] "Před %d m"
|
||
msgstr[2] "Před %d m"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "Před %d h"
|
||
msgstr[1] "Před %d h"
|
||
msgstr[2] "Před %d h"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(bez předmětu)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Jiná"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Doručená pošta"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Koncepty"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Odeslaná pošta"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "S hvězdičkou"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Důležité"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Všechny zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Nevyžádaná"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Koš"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "K odeslání"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "příloha"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "skrytá kopie"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "tělo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "kopie"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "předmět"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "komu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "já"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "já"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "přečtená"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "s hvězdičkou"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "nepřečtená"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drafts | Koncepty | Koncept | Rozepsané | Rozepsané zprávy | Rozepsané e-"
|
||
"maily"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Sent | Odeslané | Odeslaná pošta | Odeslané zprávy | Odeslané e-maily"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Odeslaná pošta"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Junk | Spam | Nevyžádané | Nevyžádané zprávy | Nevyžádaná pošta | Nevyžádané "
|
||
"e-maily"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Trash | Koš | Smazané | Smazané zprávy | Smazaná pošta"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Smazaná pošta"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archiv | Archív | Archivy | Archívy | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y v %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%2$s napsal %1$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s napsal:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Přeposlaná zpráva ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Od: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Předmět: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Datum: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Komu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Kopie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nelze odstranit účet</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno nové zprávy spojené s tímto účtem je v současné době otevřeno. Odešlete "
|
||
"nebo zrušte zprávu a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Přidat účet"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Upravit účet"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Odstranit účet"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Vyčkejte prosím, než Geary ověří váš účet."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Nedůvěryhodné připojení"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Vždy důvěřovat tomuto serveru"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Důvěřovat tomuto serveru"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Nedůvěřovat tomuto serveru"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Odpojit (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Přiložit soubor (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Vložit původní přílohy"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Odeslat (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Odeslat"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Zahodit a zavřít"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Vložit nový odkaz s touto adresou URL"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Adresa URL odkazu"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Aktualizovat tuto adresu URL odkazu"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Smazat tento odkaz"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Otevřít tento odkaz"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "B_ezpatkové"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "P_atkové"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Pevná šířka"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Malé"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Střední"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Vel_ké"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "B_arva"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Fo_rmátovaný text"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšiřující pole"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Zno_vu"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Vyjmout"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovat"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložit"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Vložit _s formátováním"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybrat _vše"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Kontrolovat…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Komu"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Ko_pie"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Předmět"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Skrytá kopie"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Odpověď"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "upusťte soubory zde"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Chcete-li je přidat jako přílohy"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Zpět poslední úpravu (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Znovu poslední úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Tučný (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Podtržené (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Přeškrtnuté (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citace textu (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Konec citace textu (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Vložit nebo aktualizovat vybraný odkaz (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Vložit obrázek (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Odstranit vybrané formátování (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Vybrat jazyky pro kontrolu pravopisu"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Uložit všechny přílohy"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Zobrazit nabídku zpráv"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Otevřít vybrané přílohy"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Uložit vybrané přílohy"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Vybrat všechny přílohy"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Upravit koncept"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Koncept zprávy"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Tato zpráva zatím nebyla odeslána."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Zkusit znovu"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Zpráva není uložená"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Odpovědět _všem"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Označit jako přečtené"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Označit jako nepřečtené"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Označit jako nepřečtené z_de"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Zobrazit zdroj"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Uložit vše"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Kopírovat _adresu odkazu"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Poslat novou _zprávu…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Uložit o_brázek jako…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Vybrat _vše"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Vyhledat zprávy od"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Od <email>"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1.1.1970\t"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Náhled textu těla zprávy."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Odeslat jako:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Odpovědět:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Komu:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopie:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Skrytá kopie:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Zobrazit obrázky"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Vždy zobrazovat Od odesílatele"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Vzdálené obrázky nejsou zobrazené"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Vzdálené obrázky se zobrazují jen od odesilatelů, kterým důvěřujete."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "ale ve skutečnosti jde na:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Nalezen klamný odkaz"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si "
|
||
"ověřte."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Najít v konverzaci"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Odebrat e-mailové adresy"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé e-mailové služby potřebují, aby byly na serveru nastaveny dodatečné "
|
||
"adresy. Kontaktujte svého poskytovatele e-mailu ohledně více informací."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Akt_ualizovat"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Hledat:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Předchozí"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Následující"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "štítek"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky konverzace"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Zobrazit nápovědu"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Ukončit aplikaci"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Přejít do vyhledávacího pole"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Najít v aktuální konverzaci"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Najít následující/předchozí v aktuální konverzaci"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Činnosti"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Napsat novou zprávu"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Odpovědět odesilateli"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Odpovědět všem"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Přeposlat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivovat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Přepnout příznak nevyžadné zprávy"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Přesunout konverzaci"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Označit jako přečtené"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Označit jako nepřečtené"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Výchozí přiblížení"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Další klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Označit hvězdičkou"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Odebrat hvězdičku"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citovat text"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Zrušit citaci textu"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Odeslat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Přidat přílohu"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Režim formátovaného textu"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Tučný text"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Podtržený text"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Přeškrtnutý text"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Vložit odkaz"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Odstranit formátování"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "Úč_ty"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "e-mail@priklad.cz"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "E-_mailová adresa"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Heslo"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "S_lužba"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "J_méno"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "Přez_dívka"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Do práce, domů, atd."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Ukládat odeslanou poštu"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "Doda_tečné e-mailové adresy…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Nastavení IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.priklad.cz"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "P_ort"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.priklad.cz"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ser_ver"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Nastavení SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "Uživatelské _jméno"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Hes_lo"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno pro SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Heslo pro SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno pro IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Heslo pro IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Ši_frování"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Š_ifrování"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Ne_vyžaduje ověření"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Použít přihlašovací ú_daje IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Ukládat kon_cepty na server"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "Patička e-_mailů (HTML povoleno):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Úložiště"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "Stá_hnout e-mail"
|
||
|
||
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Vyprázdnit složku Nevyžádané nebo Koš"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Přihlašovací údaje SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Pamatovat si heslo"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Ověřit"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Čtení"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Automaticky vybrat další zprávu"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Zobrazit náhled konverzace"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Používat _třípanelové zobrazení"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Přehrávat zvuková upozornění"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Zobrazit _upozornění na nový e-mail"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "_Vždy sledovat novou poštu"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr "Geary poběží na pozadí a bude oznamovat příchod nové pošty"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opravdu chcete odstranit tento účet?</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny e-maily spojené s tímto účtem budou odstraněny z vašeho počítače. "
|
||
"Neovlivní to ale e-maily na serveru."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Přezdívka:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mailová adresa:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Probíhá aktualizace aplikace Geary…"
|