1220 lines
45 KiB
Text
1220 lines
45 KiB
Text
# German translation for geary user manual.
|
||
# Copyright (C) 2012 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
#
|
||
# Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014.
|
||
# Simon Linden <xhi2018@googlemail.com, 2015.
|
||
# Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geary master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-29 05:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 08:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andreas Wilhelm <info@avedo.net>\n"
|
||
"Frank Schiersner <fs9@live.de>\n"
|
||
"Simon Linden <xhi2018@googlemail.com\n"
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Konten hinzufügen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||
"SMTP login settings manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Geary das erste Mal starten, werden Sie gebeten, ein E-Mail-Konto "
|
||
"hinzuzufügen. In diesem Fenster wählen Sie aus, ob es sich um ein Gmail-, "
|
||
"Yahoo-, Outlook.com oder ein anderes E-Mail-Konto handelt. Für andere Konto-"
|
||
"Arten müssen Sie die IMAP- und SMTP-Angaben selbst eingetragen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
|
||
"click the + button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen "
|
||
"<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen "
|
||
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei "
|
||
"der GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen "
|
||
"linken Ecke des Bildschirms. Klicken Sie auf den + Knopf, um ein Konto "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:27
|
||
msgid "Editing existing accounts"
|
||
msgstr "Konten bearbeiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Konten-Dialog ein Konto aus und klicken Sie auf das Stift-"
|
||
"Symbol, um die Einstellungen zu bearbeiten. Bitte beachten Sie, dass Geary "
|
||
"die Server-Einstellungen bestehender Konten nicht verändern kann. Wenn Sie "
|
||
"den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits "
|
||
"existierende Konto löschen und neu anlegen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Reihenfolge zu ändern, in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
|
||
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten-Dialog an die gewünschte Position."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:36
|
||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
msgstr "In den Konten-Einstellungen gibt es folgende erweiterte Möglichkeiten:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
||
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
||
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
||
"you've sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ankreuzfeld <gui>Gesendete E-Mail speichern</gui> legt fest, ob Geary "
|
||
"erfolgreich gesendete Nachrichten in den Ordner <gui>Gesendete E-Mails</gui> "
|
||
"verschiebt. Für Gmail-Konten erfolgt das automatisch. Yahoo und einige "
|
||
"andere können so eingestellt werden, dass sie gesendete E-Mails ebenfalls "
|
||
"automatisch verschieben. Bei Konten, bei denen Sie diese Möglichkeit "
|
||
"ausgeschaltet haben, können Sie die von Ihnen gesendeten E-Mails nicht mehr "
|
||
"aufrufen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ankreuzfeld <gui>E-Mails unterzeichnen</gui> zeigt an ob beim öffnen des "
|
||
"E-Mail-Editors automatisch eine Signatur in die E-Mail eingefügt wird. In "
|
||
"dem Eingabefeld direkt darunter können Sie die Signatur eingeben. Um den "
|
||
"Text hervorzuheben, können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
|
||
"der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Konten-Dialog kein Signatur einstellen, wird Geary den Inhalt "
|
||
"der Datei <file>.signature</file> aus Ihrem Persönlicher Ordner verwenden, "
|
||
"sofern diese vorhanden ist. Diese Datei kann sowohl reinen Text als auch "
|
||
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall werden die "
|
||
"Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||
"searching and forming conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über das <gui>Mail herunterladen</gui>-Auswahlmenü können Sie festlegen, "
|
||
"wieviel E-Mail Geary lokal behält. Geary kann nur lokal verfügbare E-Mails "
|
||
"berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten "
|
||
"in Konversationen geht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:62
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Konten löschen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Konto zu löschen, öffnen Sie den Konten-Dialog, wählen das "
|
||
"betreffende Konto und klicken auf den - Knopf. Geary wird alle mit diesem "
|
||
"Konto verknüpften Daten löschen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Eine Nachricht löschen oder archivieren"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Geary mit einem Gmail-Konto verwenden, können Sie Nachrichten "
|
||
"<em>archivieren</em>. Der <gui>Archivieren</gui> Knopf in der Werkzeugleiste "
|
||
"archiviert die ausgewählte(n) Konversation(en). Archivierte Nachrichten "
|
||
"erscheinen im <gui>Alle E-Mails</gui> Ordner."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei anderen E-Mail-Servern können Sie Nachrichten in den Papierkorb "
|
||
"verschieben oder löschen, nicht aber archivieren. Um eine oder mehrere "
|
||
"Konversationen in den <gui>Papierkorb</gui> zu verschieben, wählen Sie diese "
|
||
"aus und klicken den <gui>Papierkorb</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste. Um "
|
||
"die Konversationen vollständig zu löschen, halten Sie die "
|
||
"<key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken auf den <gui>Löschen</gui>-"
|
||
"Knopf, der an Stelle von <gui>Papierkorb</gui> erscheint."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen ist in manchem Ordner, wie beispielsweise Suche, nicht möglich. "
|
||
"Löschen ist auch bei Gmail nicht möglich. Bei Gmail verschiebt "
|
||
"<gui>Papierkorb</gui> Nachrichten nur in den Papierkorb-Ordner des "
|
||
"Verzeichnisses auf dem Server, von wo Sie sie von Hand löschen können. Der "
|
||
"Server löscht sie automatisch nach 30 Tagen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Einen Fehler gefunden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie den Verdacht haben, einen Fehler in Geary gefunden zu haben, <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">nehmen Sie mit uns "
|
||
"Kontakt auf</link>, damit der Fehler beseitigt werden kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dabei helfen, das Problem so schnell wie möglich zu "
|
||
"diagnostizieren, indem Sie folgende Informationen übermitteln:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Version von Geary und die Installationsmethode (Paket? Flathub? "
|
||
"Quellcode?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Ihre Arbeitsumgebung (GNOME? KDE? Andere?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Betriebssystem und dessen Version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Ihr eigenes?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "E-Mail-Dienstanbieter (Gmail, Yahoo!, Outlook.com oder etwas anderes?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Schritte, um den Fehler zu reproduzieren"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Was ist passiert?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Was hätte erwartungsgemäß passieren sollen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Danke für Ihre Hilfe!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Zu Geary beitragen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie dabei helfen, Geary zu verbessern? Es gibt verschiedene "
|
||
"Möglichkeiten, etwas beizutragen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Melden Sie "
|
||
"Fehler</link> oder fragen Sie nach neuen Funktionsmerkmalen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Design der "
|
||
"Benutzeroberfläche</link> — verbessern Sie das Benutzererlebnis für Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Entwickler</"
|
||
"link> — korrigieren Sie Fehler und fügen Sie neue Funktionsmerkmale hinzu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Übersetzen</"
|
||
"link> Sie die Benutzeroberfläche oder das Handbuch von Geary in weitere "
|
||
"Sprachen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Diskutieren Sie "
|
||
"mit</link> – auf der Mailingliste oder im IRC-Kanal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Danke dass Sie mithelfen, Geary zu verbessern!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
msgstr "original'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Geary verwenden"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Mitwirken und Fehler melden"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen oder verschieben"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Geary können Sie einer Konversation eine oder mehrere "
|
||
"<em>Beschriftungen</em> zuweisen. Gearys Beschriftungen entsprechen Gmail-"
|
||
"Markierungen oder normalen Ordnern anderer E-Mail-Dienste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine oder mehrere Konversationen mit einer Beschriftung zu versehen, "
|
||
"wählen Sie zuerst die Konversation(en) aus und können dann einen der "
|
||
"folgenden Wege nutzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie den <gui>Beschriftung</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste und "
|
||
"wählen Sie eine Beschriftung aus dem erscheinenden Auswahlmenü."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und ziehen Sie die Konversation(en) "
|
||
"aus der Konversationsliste auf die Beschriftung in der Seitenleiste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Verschieben einer Konversation in einen Ordner oder eine Beschriftung"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine oder mehrere Konversationen in einen Ordner oder eine Beschriftung "
|
||
"zu verschieben, wählen Sie zunächst die Konversation(en) aus und können dann "
|
||
"einen der folgenden Wege nutzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie den <gui>Verschieben</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und "
|
||
"wählen Sie einen Ordner oder eine Beschriftung aus dem erscheinenden "
|
||
"Auswahlmenü aus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie die Konversation(en) aus der Konversationsliste auf den Ordner "
|
||
"oder die Beschriftung in der Seitenleiste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Einschränkungen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary befindet sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium. Es unterstützt "
|
||
"IMAP und wurde mit Gmail, Yahoo und dem freien Dovecot E-Mail-Server "
|
||
"getestet. Die Unterstützung von Outlook.com ist noch experimentell. Es kann "
|
||
"sein, dass Geary mit einigen IMAP-Servern noch nicht gut zusammen arbeitet. "
|
||
"Zum aktuellen Zeitpunkt fehlen Geary noch viele Leistungsmerkmale, wie "
|
||
"beispielsweise ein Offline Modus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehr über die angestrebten Funktionen und die Zukunft von Geary zu "
|
||
"erfahren, besuchen Sie bitte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
||
"\">Gearys Wiki</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:8
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Überblick"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||
"com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ist ein schlankes E-Mail-Programm für die <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link>-Arbeitsumgebung. Es arbeitet mit allen E-Mail-Servern, die "
|
||
"das IMAP-Protokoll unterstützen, wie beispielsweise Gmail, Yahoo Mail und "
|
||
"Outlook.com."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary fasst E-Mail Nachrichten in <em>Konversationen</em> zusammen. Eine "
|
||
"Konversation beinhaltet alle Nachrichten einer einzelnen Diskussion."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:17
|
||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||
msgstr "Das Hauptfenster von Geary ist in verschiedene Bereiche unterteilt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:20
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Ordnerliste"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die <em>Ordnerliste</em> auf der linken Seite zeigt alle <em>Ordner</em> und "
|
||
"<em>Label</em> Ihres E-Mail-Kontos. Geary verwendet den Begriff "
|
||
"<em>Beschriftung</em> für alle Ordner, die Sie erstellt haben, um Ihre "
|
||
"Nachrichten zu organisiern. Die Gmail Web-Oberfläche verwendet den Begriff "
|
||
"»Markierung«; die meisten anderen E-Mail-Dienste tun das nicht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:28
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Konversationsliste"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die <em>Konversationsliste</em> zeigt eine Liste der Konversationen im "
|
||
"ausgewählten Ordner. Neuere Konversationen stehen oben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Absendername erscheint fett, falls es ungelesene Nachrichten von "
|
||
"diesem Absender gibt. Falls eine Konversation mehr als eine Nachricht "
|
||
"enthält, zeigt Geary die Anzahl der Nachrichten in der Konversation an."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary lädt nicht automatisch alle Nachrichten aus allen E-Mail-Ordnern "
|
||
"herunter. Wenn Sie das erste Mal den Posteingang oder irgendeinen anderen "
|
||
"Ordner besuchen, lädt Geary die letzten 50 Nachrichten in diesem Ordner "
|
||
"herunter. Um mehr Nachrichten zu sehen, müssen Sie sich nur in der Liste der "
|
||
"angezeigten Nachrichten nach unten bewegen und Geary lädt automatisch "
|
||
"weitere Nachrichten nach."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Befehle in Geary können auf eine Gruppe von Konversationen angewendet "
|
||
"werden. Um mehrere Konversationen auszuwählen, halten Sie die <key>Strg</"
|
||
"key>-Taste gedrückt und wählen die Konversationen durch Anklicken einzeln in "
|
||
"der Konversationsliste aus. Alternativ können Sie auch die erste "
|
||
"Konversation einer Reihe anklicken und bei gedrückter <key>Umschalttaste</"
|
||
"key>-Taste die letzte Konversation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Nachrichtenbereich"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der <em>Nachrichten Bereich</em> zeigt alle Nachrichten in der ausgewählten "
|
||
"Konversation an, wobei die älteste Nachricht als erstes angezeigt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der oberen rechten Ecke jeder Nachricht zeigt Geary einen Ausklapp-Pfeil "
|
||
"an, um das <em>Nachrichten-Menü</em> zu öffnen. Es enthält Befehle, die sich "
|
||
"nur auf die jeweilige Nachricht auswirken."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Konversation ansehen, klappt Geary Nachrichten ein, die Sie "
|
||
"bereits gesehen haben. Klicken Sie auf eingeklappte Nachrichten, um sie "
|
||
"aufzuklappen. Drücken Sie auf die Kopfzeile einer aufgeklappten Nachricht, "
|
||
"um sie zu einzuklappen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Anhänge einer Nachricht erscheinen an deren Ende. Sie können einen "
|
||
"Anhang anklicken, um ihn zu öffnen oder mit einem Rechtsklick speichern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary nutzt <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link>, um "
|
||
"ein Benutzerbild des Absenders im Kopf jeder Nachricht anzuzeigen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster <gui>Einstellungen</gui> erreichen Sie über das Programm-Menü "
|
||
"oder das Menü in der oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von "
|
||
"Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei der GNOME Shell und Unity befindet sich das "
|
||
"Programmmenü nahe der oberen linken Ecke des Bildschirms."
|
||
|
||
# There may be a better translation, but I am missing a context.
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:17
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Automatisch die nächste Nachricht auswählen</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Option aktiviert, wählt Geary automatisch die letzte Nachricht im "
|
||
"aktuellen Ordner aus. Wird eine Nachricht aktiviert, wählt Geary automatisch "
|
||
"eine benachbarte Nachricht aus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Konversationsvorschau anzeigen</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert eine Nachrichten-Vorschau in der Konversationsliste. In einer "
|
||
"Vorschau werden die ersten Zeilen einer Nachricht angezeigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Dreispaltige Ansicht verwenden</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt die Ordnerliste, die Konversationsliste und die Nachrichten "
|
||
"nebeneinander in drei Ansichten an. Falls nicht ausgewählt, werden die "
|
||
"Ordnerliste und die Konversationsliste vertikal übereinander in einer "
|
||
"Ansicht angezeigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:43
|
||
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Benachrichtigungstöne abspielen</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, spielt Geary immer einen Ton wenn eine Nachricht ankommt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:47
|
||
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Benachrichtigung bei neuen E-Mails anzeigen</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, zeigt Geary jedes Mal eine <em>Benachrichtigung</em> an, "
|
||
"wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden systemabhängig "
|
||
"angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen am unteren "
|
||
"Bildschirmrand angezeigt. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in "
|
||
"der oberen rechten Ecke des Bildschirms angezeigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:54
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Ständig nach neuen E-Mails prüfen</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary wird in Ihren Konten nach neuen Nachrichten suchen, auch wenn das "
|
||
"Hauptfenster nicht geöffnet ist. Damit dies möglich wird, startet es im "
|
||
"Hintergrund, wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, und läuft auch dann "
|
||
"weiter, wenn Sie das Hauptfenster schließen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary unterstützt eine Volltextsuche je Konto. Um eine Suche zu starten, "
|
||
"wählen Sie einen Ordner des zu durchsuchenden Kontos. Dann klicken Sie auf "
|
||
"das Suchfeld in der Werkzeugleiste (oder Sie drücken <keyseq><key>Strg</"
|
||
"key><key>S</key></keyseq>) und beginnen zu tippen. Die Ergebnisse werden "
|
||
"nach einer kurzen Verzögerung angezeigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Volltextsuche umfasst den Text der E-Mail, E-Mail-Adressen (An, Von und "
|
||
"Blindkopie), Betreffzeilen und Dateinamen von Anhängen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Stichwörter, die mit Ihrer Suche übereinstimmen, werden in der Nachrichten-"
|
||
"Ansicht hervorgehoben. Geary findet Übereinstimmungen verschiedener Formen "
|
||
"eines Wortes, beispielsweise würde eine Suche nach »Eis« auch »Eisberg« und "
|
||
"»Eisen« finden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Such-Schalter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr "Geary bietet die folgenden Schalter, um den Suchraum zu begrenzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>attachment:<var>Dateiname</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Findet Nachrichten mit Anhängen, deren Name <var>Dateiname</var> entspricht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>Empfänger</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im BCC-Feld."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>body:<var>Text</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten deren Inhalt <var>Text</var> enthält."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>Empfänger</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im CC-Feld."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>from:<var>Absender</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im Von-Feld."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>is:read</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten, die als gelesen markiert sind."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>is:starred</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten, die mit einem Sternchen markiert sind."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>is:unread</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten, die als ungelesen markiert sind."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>subject:<var>Text</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Text</var> im Betreff-Feld."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>to:<var>Empfänger</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im An-Feld, CC-Feld oder BCC-"
|
||
"Feld."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Besonderheit akzeptieren die Schalter <input>bcc</input>, <input>cc</"
|
||
"input>, <input>from</input> und <input>to</input> das Argument <input>me</"
|
||
"input>. Damit wird in den genannten Feldern nach der E-Mail-Adresse des "
|
||
"Kontos gesucht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Geary</app> verfügt über Tastenkombinationen für die am häufigsten "
|
||
"verwendeten Operationen. Sie finden eine vollständige Liste in der Hilfe zu "
|
||
"<app>Geary</app>. Sie erreichen diese über das Anwendungsmenü: "
|
||
"<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Tastenkombinationen</gui></guiseq> oder in den "
|
||
"nachfolgend aufgelisteten Tastenkombinationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den folgenden Tastenkombinationen erreichen Sie die Online-Hilfe von "
|
||
"<app>Geary</app>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:22
|
||
msgid "Display this User Manual"
|
||
msgstr "Dieses Benutzerhandbuch anzeigen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:26
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Alle Tastaturkürzel anzeigen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Strg</key><key>?</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Nachricht mit Sternchen versehen oder als gelesen/ungelesen markieren"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Nachrichten mit Sternchen versehen "
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Nachrichten mit Sternchen versehen, um sie als besonders wichtig "
|
||
"zu kennzeichnen. Um eine Konversation mit einem Sternchen zu versehen, "
|
||
"klicken Sie auf das Sternchen-Symbol in der Konversationsliste. Eine "
|
||
"einzelne Nachricht können Sie mit einem Sternchen versehen, indem Sie auf "
|
||
"das Sternchen-Symbol in der oberen rechten Ecke der Nachricht klicken."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im "
|
||
"<gui>Markiert</gui>-Ordner in der Ordnerliste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Nachrichten als gelesen oder ungelesen markieren"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary markiert Nachrichten automatisch als gelesen, während Sie sie lesen. "
|
||
"Um eine Konversation von Hand als gelesen oder ungelesen zu markieren, "
|
||
"klicken Sie auf das Kreis-Symbol in der Konversationsliste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ kann auch <gui>Als ungelesen markieren</gui> aus dem "
|
||
"<gui>Markierungen</gui>-Menü in der Werkzeugleiste verwendet werden, um den "
|
||
"Gelesen-Status der Konversation zu ändern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als "
|
||
"gelesen markieren</gui> aus dem Auswahlmenü."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:9
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Eine Nachricht schreiben"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Verfassen und antworten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Nachricht in Geary zu erstellen, klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"<gui>Neue Nachricht</gui> in der Werkzeugleiste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf eine Nachricht zu antworten, öffnen Sie das Nachrichten-Menü in der "
|
||
"oberen rechten Ecke der Nachricht und wählen Sie <gui>Antworten</gui>, "
|
||
"<gui>Allen Antworten</gui> oder <gui>Weiterleiten</gui>. Sie können außerdem "
|
||
"auf die letzte Nachricht einer Konversation mit Hilfe der Knöpfe "
|
||
"<gui>Antworten</gui>, <gui>Allen Antworten</gui> und <gui>Weiterleiten</gui> "
|
||
"in der Werkzeugleiste antworten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:21
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Besonderheiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der E-Mail-Editor von Geary ermöglicht es Ihnen, die Schriftart, die "
|
||
"Schriftgröße und die Textfarbe anzupassen. Außerdem ist es möglich, Verweise "
|
||
"in Nachrichten einzufügen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary kann auch einfache Text-Nachrichten verschicken. Aktivieren oder "
|
||
"deaktivieren Sie »Rich Text« im Auswahl-Menü, um zwischen einfachem Text- "
|
||
"und Rich-Text-Modus zu wechseln."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Datei an eine gerade verfasste Nachricht wie folgt anhängen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Datei anhängen</gui> in der unteren linken "
|
||
"Ecke des Editor-Fensters und wählen Sie anschließend die anzuhängende Datei."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie die Datei aus der Nautilus-Dateiverwaltung in das Editor-Fenster "
|
||
"und legen Sie diese entweder im Textfeld oben im Fenster oder in der "
|
||
"Werkzeugleiste im unteren Teil des Fensters ab."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Editor stehen eine große Zahl von Tastaturkürzeln zur Verfügung; Details "
|
||
"unter <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können im <link xref=\"accounts\"/>-Dialog eine Signatur angeben, welche "
|
||
"dann im E-Mail-Editor eingefügt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:43
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Entwürfe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterstützt ein E-Mail Server das Speichern von Entwürfen, speichert Geary "
|
||
"die Nachricht automatisch während Sie schreiben. Schließen Sie den Editor, "
|
||
"ohne die Nachricht zu senden, fragt Geary, ob die Nachricht als Entwurf "
|
||
"gespeichert oder verworfen werden soll."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen bereits existierenden Entwurf zu bearbeiten, wählen Sie den "
|
||
"Entwürfe-Ordner aus der Ordnerliste, wählen die Nachricht und wählen in der "
|
||
"Nachrichten Ansicht <gui>Entwurf bearbeiten</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:51
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary löscht den Entwurf, wenn die Nachricht gesendet wird."
|