geary/po/sl.po
2017-11-04 13:02:07 +01:00

2823 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 20122013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20142017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 13:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-21 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#. Translators: The application name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Pošlji in prejmi sporočila"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za GNOME, ki temelji na logiki "
"pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil prek preglednega "
"modernega vmesnika."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Sistem pogovorov omogoča branje nizov sporočil brez nepotrebnega klikanja "
"med sporočilo."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavitev računa elektronske pošte"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Povezana sporočila so zbrana skupaj v obliki pogovora"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po celotnem besedilu s ključnimi besedami"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Zmogljiv sestavljalnik sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Prikaz sporočil zbranih v pogovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary z odprtim oknom sestavljalnika"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Pošta Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Elektronska pošta;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Pošta Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatni naslovi za %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ime Priimek"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Dobrodošli v programu Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vpišite podatke o računa za začetek uporabe."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 leti nazaj"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 leta nazaj"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Vse"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Zap_omni si gesla"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Zap_omni si geslo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Overitev ni mogoča:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neveljaven naziv računa.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Elektronski naslov je že dodan v program.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezave s strežnikom IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr ""
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom IMAP je "
"napačno.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezovanja s strežnikom SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr ""
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom SMTP je "
"napačno.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezovanja.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo je napačno.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2017 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Avtorske pravice 20162017 Razvojna skupina Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:420
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:424
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn@gnome.org>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Zaženi program s skritim glavnim oknom"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o razhroščevanju"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Beleži razporejanje omrežja"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Beleži zaporejanje omrežja"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Beleži dejavnost"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži usklajevanje map"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Dovoli nadzor WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Prekliči vsa potrdila strežnika z varnostnimi opozorili TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Uporabi %s za odpiranje novega okna sestavljalnika"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Opombe, predloge in poročila o hroščih, pošljite na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Neprepoznana možnost ukazne vrstice »%s«\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:609
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ni mogoče shraniti potrditve izjeme varnosti strežnika"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:844
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Nastavitve niso varne"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:845
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"V nastavitvah IMAP oziroma SMTP ni določenih poveril SSL ali TLS. To pomeni, "
"da lahko tretje osebe neovirano pridobijo uporabniško ime in geslo. Ali ste "
"prepričani, da želite to storiti?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:846
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nadaljuj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:893
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:894
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Med povezovanjem s strežnikom je prišlo do napake. Poskusite znova čez nekaj "
"trenutkov."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:931
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:932
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pošiljanjem elektronskega sporočila. Če se problem "
"tudi v bodoče večkrat ponovi, ročno izbrišite sporočilo iz mape odhodne "
"pošte."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:936
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Napaka shranjevanja poslanega sporočila"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:937
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo poslane pošte. "
"Sporočilo bo ostalo v mapi, dokler ga ročno ne izbrišete."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1006
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1018
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1021
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovno _izgradi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1021
msgid "E_xit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1053
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti krajevnega poštnega predala za %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1054
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v dovoljenjih datotek.\n"
"\n"
"Preverite, ali so dodeljena ustrezna dovoljenja za vse datoteke v tej mapi:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Krajevna podatkovna zbirka pošte je shranjena kot novejša različica. Na "
"žalost nadgradnje ni mogoče povrniti in uporabiti za trenutno nameščeno "
"različico programa Geary.\n"
"\n"
"Namestite najnovejšo različico programa in poskusite znova."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odpiranjem krajevnega računa. Najverjetneje je "
"težava v omrežni povezavi.\n"
"\n"
"Preverite povezave in ponovno zaženite program."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1850
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi premik (CTRL+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1861
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1862
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1964
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1966
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
"datoteke."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1969
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2203
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2329
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2330
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2331
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2332
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2349
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Napaka praznjenja %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2379
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2381
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2413
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi arhiviranje (CTRL+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2428
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi smeti (CTRL+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2484
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi (CTRL+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2602
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Odpiranje privzetega urejevalnika besedila je spodletelo."
#. Tooltips
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Izbriši pogovor (SHIFT+Del)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Izbriši pogovore (SHIFT+Del)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premakni pogovor v smeti (Del, Povratna tipka)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premakni pogovore v smeti (Del, Povratna tipka)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arhiviraj pogovor (A)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arhiviraj pogovore (A)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označi pogovor"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označi pogovore"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Dodaj oznako pogovoru"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Dodaj oznako pogovorom"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Premakni pogovor"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakni pogovore"
#: ../src/client/components/main-window.vala:384
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za ključne besede (CTRL+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Poteka ustvarjanje kazala računa %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Preišči račun %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Poteka pošiljanje ..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Poteka shranjevanje"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Ali želite zavreči to sporočilo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Kp: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Skp: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori na:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor barve"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
msgid "Delete conversation"
msgstr "Izbriši pogovor"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:3
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:295
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:4
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:6
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:300
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:5
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:303
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori vsem"
#: ../src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:305
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:325
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:580
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:701
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ni izbranega pogovora"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Z izborom pogovora s seznama se to pokaže v tem oknu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Z izborom dejanja bo to uveljavljeno za vsa izbrana sporočila"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Iskanje ni vrnilo zadetkov. Poskusite znova z drugim iskalnim nizom."
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Program bo končan, če ni odprtega nobenega poštnega računa."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprebranih"
msgstr[1] "%d neprebrano"
msgstr[2] "%d neprebrani"
msgstr[3] "%d neprebrana"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d zadetkov"
msgstr[1] "%d zadetek"
msgstr[2] "%d zadetka"
msgstr[3] "%d zadetki"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nova sporočila"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] "%s (%d drugih novih sporočil za %s)"
msgstr[1] "%s (%d drugo novo sporočilo za %s)"
msgstr[2] "%s (%d drugi novi sporočili za %s)"
msgstr[3] "%s (%d druga nova sporočila za %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajti"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslano"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Vsa sporočila"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Neželena pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Odhodna pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skp"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "vsebina"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kp"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "pošiljatelj"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "zadeva"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Osnutki | Osnutek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeti | Smetnjak"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y ob %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s sporoča:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Zadeva: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Za: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kp: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Računa ni mogoče odstraniti</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ta račun je trenutno odprto okno za sestavljalnika sporoči. Pošljite ali "
"zavrzite sporočilo in poskusite znova."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Odstrani račun"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Prosimo počakajte, da Geary potrdi vaš račun."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odpni (CTRL+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Priloži datoteko (CTRL+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Vključi izvorne priloge"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošlji (CTRL+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Odpri povezavo"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Majhna"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Pokaži razširjena polja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Prilepi z _oblikovanjem"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preveri ..."
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Za"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "Z_adeva"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori na:"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Povlecite datoteke sem"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da jih dodate kot priponke."
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo [CTRL+Z]"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje urejanje (CTRL+SHIFT+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Krepko (CTRL+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Ležeče (CTRL+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podčrtano (CTRL+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Prečrtano (CTRL+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Dodaj narekovaje (CTRL+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo izbire (CTRL+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Vstavi sliko (CTRL+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Odstrani oblikovanje izbranega besedila (CTRL+Presledek)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Prikaži meni sporočila"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Uredi osnutek"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusite ponovno"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kot neprebrano od _tukaj"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Pošlji novo _sporočilo ..."
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Shrani sliko _kot ..."
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Išči sporočila iz"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Predogled besedila vsebine."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovori na:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Kp:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Skp:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vedno pokaži naslov pošiljatelja"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Slike z oddaljenih mest pokaži le, če je pošiljatelj na seznamu zaupljivih "
"oseb."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Odstrani elektronski naslov"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Nekateri strežniki poštnih storitev zahtevajo dodatne nastavitve naslovov. "
"Za več podrobnosti stopite v stik s ponudnikom poštnih storitev."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodno"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednje"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Premakni žarišče na naslednje/predhodno okno"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Premakni žarišče na seznam pogovorov"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpni okno skladalnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapri okno skladalnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaži pomoč"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Končaj program"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Skoči na iskalno polje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Najdi naslednjo/predhodno pojavitev iskalnega niza v pogovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Preklopi sporočilo kot neželeno"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Premakni pogovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Označi pogovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Dodaj zvezdico"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Skoči na naslednji (starejši) pogovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Skoči na predhodni (novejši) pogovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Navedi izvorno besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj prilogo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Oblikovano sporočilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Ležeče besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Računi"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "elektronski.naslov@primer.si"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "_Elektronski naslov"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Storitev"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Ime"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Vzdevek"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Delovno mesto, domači naslov, itd."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Shrani poslana sporočila"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Dodatni _elektronski naslovi ..."
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Nastavitve IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "_Strežnik"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap@primer.si"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Vrata"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp@primer.si"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "St_režnik"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "_Vrata"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Nastavitve SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "_Geslo"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Uporabniško ime SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Geslo SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Uporabniško ime IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Geslo IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Šifriranje"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ši_friranje"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "_Overitev ni potrebna"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Uporabi poverilnice _IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Sestavljalnik"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Shrani osnutke na strežnik"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpiši sporočila (s podporo za HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Shramba"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Prejmi sporočila"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:2
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Izprazni mapi smeti in neželene pošte"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:3
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:4
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:6
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:7
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiv"
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:1
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Izprazni mapo _neželene pošte"
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:2
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:7
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kot _neželeno pošto"
#: ../ui/main-toolbar-menus.ui.h:8
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi kot _želeno pošto"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverila SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Branje"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Uporabi pogled _drevesne zgradbe"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Predvajaj zvočna obvestila"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Prikaži _obvestila o novo prispeli pošti"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Vedno preveri za _nova sporočila"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Program Geary bo zagnan v ozadju za javljanje o novo prispeli pošti"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali ste prepričani, da želite "
"odstraniti ta račun?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Vsa elektronska pošta, povezana s tem računom, bo odstranjena z računalnika. "
"To ne bo vplivalo na sporočila, shranjena na strežniku."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Posodobitev programa Geary je v teku ..."
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označi kot ..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Dodaj oznako"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Oznaka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premakni"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo (CTRL+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odgovori (CTRL+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odgovori vsem (CTRL+SHIFT+R, SHIFT+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Posreduj (CTRL+L, F)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštni odjemalec"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2004-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Briši"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeti"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispevaj"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zadetkov"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "Primerjaj skladnosti polj"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite zavreči neshranjeno sporočilo?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ni najdenih rezultatov iskanja."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiraj _povezavo"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Izberi _sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "<neveljavno>"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Shrani kot..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Shrani _priponko"
#~ msgstr[1] "Shrani obe _priponki"
#~ msgstr[2] "Shrani vse _priponke"
#~ msgstr[3] "Shrani vse _priponke"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nobeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Vnesite svoje geslo Kerberos:"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredinsko"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Obojestransko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Povezava (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Več možnosti"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Brez-serifna"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifna"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Nespremenljiva širina"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviraj pogovor (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Pravo ime:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS šifriranje:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Strežnik:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servis:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Povezava z epoštnim strežnikom ni možna"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"