geary/po/nl.po
2018-04-17 20:52:26 +00:00

3157 lines
93 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de Gnome 3-"
"desktop. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails lezen, zoeken "
"en verzenden.."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Standaardmap voor bijlagen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Te gebruiken locatie voor openen en opslaan van bijlagen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Standaardmap voor printuitvoer"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Te gebruiken locatie voor printen naar bestand."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
# Naar mijn idee is dit een gegeven, niet iets dat is te wijzigen. -Justin
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Ingeschakeld als het toepassingsvenster gemaximaliseerd is, anders uit."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Breedte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde breedte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Hoogte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde hoogte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Positie van maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Positie van horizontaal maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de horizontale oriëntatie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Positie van verticaal maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de verticale oriëntatie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Oriëntatie van het maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het maplijst-Paneel zich in de horizontale oriëntatie "
"bevindt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Positie van berichtlijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Positie van de berichtlijst-Paneel-grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Volgend bericht automatisch selecteren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het volgend beschikbare gesprek automatisch geselecteerd "
"moet worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Voorbeeldweergave voor berichten inschakelen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Schakel dit in als een korte voorbeeldweergave van elk bericht getoond moet "
"worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lijst van de te gebruiken talen in de spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lijst van talen die altijd worden getoond in de pop-over van de "
"spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Geluid afspelen bij melding"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Schakel dit in om geluiden af te spelen voor meldingen en verzenden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Schakel dit in om meldingsbubbels te tonen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Melding van nieuwe e-mails bij opstarten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
"Schakel dit in om een melding te krijgen van nieuwe e-mails bij opstarten."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vragen bij openen van bijlage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte "
"tekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Aanvaardbare waarden zijn exact, conservative, agressive en horizon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Schakel dit uit om te zoeken naar het oude org.yorba.geary-schema en de "
"waarden ervan over te nemen."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Welkom bij Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Verbindingsfout.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary-ontwikkelingsteam."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#: src/client/application/geary-application.vala:428
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformatie weergeven"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequerys loggen (genereert veel berichten)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle servercertificaten met TLS-waarschuwingen intrekken"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sierlijk afsluiten"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Gebruik %s om een nieuw opstelvenster te openen"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie %s\n"
#: src/client/application/geary-controller.vala:627
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#: src/client/application/geary-controller.vala:862
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#: src/client/application/geary-controller.vala:863
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
"betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen op "
"uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:864
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Doorgaa_n"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:977
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#: src/client/application/geary-controller.vala:978
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het probleem "
"blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak Uit."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:982
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: src/client/application/geary-controller.vala:983
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-mailbericht. "
"Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u het verwijdert."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1068
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1069
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1103
#: src/client/application/geary-controller.vala:1113
#: src/client/application/geary-controller.vala:1124
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1104
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
"deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met de "
"bestandsrechten. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
"deze map:⏎\n"
"⏎\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1114
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een nieuwere "
"versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database terug te zetten "
"zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
"\n"
"Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1125
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
"\n"
"Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1934
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1945
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1946
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2042
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2044
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2287
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Conceptbericht sluiten?"
msgstr[1] "Alle conceptberichten sluiten?"
# van uw ...-map legen is niet duidelijk, voor verwijderen gekozen omdat het hierom gaat. -Justin
#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails uit uw %s-map verwijderen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2415
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2416
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2433
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fout bij legen van %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2465
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2467
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2499
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2514
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2570
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2682
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Gesprek archiveren (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Gesprek markeren"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Gesprekken markeren"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Gesprek verplaatsen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#: src/client/components/main-window.vala:397
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Probleem bij verbinden met inkomende server voor %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Kon niet verbinden met %s, controleer uw internettoegang en de servernaam en "
"probeer het opnieuw"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Probleem bij verbinden met uitgaande server voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Probleem bij verbinding met inkomende server voor %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Netwerkfout bij communicatie met %s, controleer uw internettoegang en "
"probeer het opnieuw"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Probleem bij verbinding met uitgaande server voor %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Probleem bij communicatie met inkomende server voor %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary begreep een bericht van %s niet of vice versa, dien hiervoor een "
"foutmelding in"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Probleem bij communicatie met uitgaande mailserver"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Kon niet communiceren met %s voor %s, controleer de servernaam en probeer "
"het zo dadelijk opnieuw"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Wachtwoord vereist voor inkomende mailserver voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden zonder het juiste wachtwoord."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Probeer e-mails opnieuw te ontvangen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Wachtwoord vereist voor uitgaande mailserver voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden zonder het juiste wachtwoord."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden, het wachtwoord zal "
"gevraagd worden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het controleren van mail voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Er ging iets mis, dien een foutmelding in als het probleem zich blijft "
"voordoen"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het verzenden van e-mail voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Er is een databaseprobleem opgetreden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Berichten voor %s moeten opnieuw gedownload worden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary heeft een probleem ondervonden"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Controleer de technische gegevens, en meld het probleem als het zich blijft "
"voordoen."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Bekijk technische details over de fout"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Kopieer technische gegevens naar het klembord om ze in een e-mail of "
"foutmelding te plakken"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Verzenden…"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
msgid "_Print…"
msgstr "_Afdrukken…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:171
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht bewaren of verwerpen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht verwerpen?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1536
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1544
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "%s is een map."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1614
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1669
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1672
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1675
msgid "Reply-To: "
msgstr "Beantwoord: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2287
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:277
msgid "Delete conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _gelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:288
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:291
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ik"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Dit e-mailadres is mogelijk nep"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:329
msgid "No sender"
msgstr "Geen afzender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:583
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:682
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Een geselecteerd gesprek uit de lijst zal hier worden weergegeven"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Gekozen actie zal worden toegepast op alle geselecteerde gesprekken"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Door Deze server vertrouwen of Deze server altijd vertrouwen te kiezen "
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
"met deze server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary zal dit e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
"maken met deze account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag "
"hebt over deze problemen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%lu%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%Hu%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%Hu%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%du geleden"
msgstr[1] "%du geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:899
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:100
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:109
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:135
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "van"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "aan"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:181
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:193
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:205
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:216
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B %Y om %-Hu%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Van: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Aan: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
"verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:173
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:56 ui/composer-headerbar.ui:82
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:106
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#: ui/composer-headerbar.ui:201
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ui/composer-headerbar.ui:206
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:229
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerpen en sluiten"
#: ui/composer-headerbar.ui:253
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Verwijzings-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Deze verwijzing openen"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "K_leur"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Plakken met _opmaak"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecteren…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "Antwoo_rden aan"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Niet-geordende lijst invoegen"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Geordende lijst invoegen"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Selectieverwijzing invoegen of bijwerken (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markeer dit bericht met ster"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markeer dit bericht zonder ster"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Het berichtmenu weergeven"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Conceptbericht"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
msgid "_Save All"
msgstr "Alles op_slaan"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Zoeken naar berichten van"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Van <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Verzonden door:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwoorden aan:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Toon enkel externe afbeeldingen van afzenders die u vertrouwt."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
#: ui/conversation-viewer.ui:61
msgid "Find in conversation"
msgstr "Zoeken in gesprek"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mailadres verwijderen"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
"worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
"informatie."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "B_ijwerken"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "label"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Verplaats focus naar volgend/vorig paneel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Verplaats focus naar gesprekslijst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Opstelvenster sluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Spring naar zoekbalk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Afzender beantwoorden "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Spam in-/uitschakelen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Het gesprek verplaatsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markeren als gelezen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markeren als ongelezen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Extra sneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Ster toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Ster verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citaat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einde citaat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Opgemaaktetekstmodus"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Cursieve tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Een verwijzing invoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@voorbeeld.be"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_mailadres"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "Di_enst"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "N_aam"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "B_ijnaam"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Werk, Thuis, etc."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Verzonden berichten op_slaan"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Aan_vullende e-mailadressen…"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-instellingen"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.voorbeeld.be"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "P_oort"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "Poor_t"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-instellingen"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "Gebruikers_naam"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-wachtwoord"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikersnaam"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-gebruikersnaam"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-wachtwoord"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Versleuteling"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Versleutel_ing"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Opstelvenster"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Concep_ten opslaan op server"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "Berichten _downloaden"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam legen…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Prullen_bak legen…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markeren als s_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pammarkering opheffen"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Als het probleem ernstig is of zich blijft voordoen, kopieer en verzend deze "
"gegevens dan naar de <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">mailinglijst</a> of dien een <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">nieuwe foutmelding</a> in."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Leesvenster"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Controleren op nieu_we e-mail indien gesloten"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary zal blijven draaien wanneer alle vensters gesloten zijn"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account wilt "
"verwijderen?</span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
"verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary wordt bijgewerkt…"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markeren als…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Label toevoegen"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Labelen"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Verplaatsen"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
#~ "binnen enkele ogenblikken."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Probeer het opnieuw"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspecteren"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecteren..."