geary/po/es.po
2013-11-11 18:24:15 -08:00

1559 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012-2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 16:22+0000\n"
"Last-Translator: EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión IMAP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "&#8226; Nombre de Usuario Incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión SMTP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; El nombre de usuario o contraseña incorrecto.\n"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1203
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Inválido?)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Ya se adjuntó «%s» para la entrega."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para su lectura."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» es una carpeta."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:43
#, c-format
msgid "%d results"
msgstr "%d resultados"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sin leer"
msgstr[1] "%d sin leer"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgstr "Hace %d h"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgstr "Hace %d m"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:222
#, c-format
msgid "%i matches"
msgstr "%i coincidencias"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:224
#, c-format
msgid "%i matches (wrapped)"
msgstr "%i coincidencias (compactadas)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:981
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s Inspector de conversaciones"
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s Mensajes nuevos"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribió: "
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u conversaciones seleccionadas. "
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u mensajes leídos"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/util/util-email.vala:30
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "1 mes atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "1 año atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
"esta cuenta?</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una ventana de composición asociada a esta cuenta se encuentra abierta. "
"Enviar o descartar el mensaje e intentar nuevamente."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1227
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../../ui/account_list.glade:71
msgid "Add account"
msgstr "Añadir una cuenta"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:304
msgid "Add label"
msgstr "Añadir etiqueta"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta podrían ser "
"eliminados de su equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:509
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar siempre el Remitente"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Archivar conversación (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Archivar conversaciones (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir «%s»?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Solo abra los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../../ui/composer.glade:113
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:553
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: ../../src/client/geary-application.vala:29
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:313
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/preferences.glade:117
msgid "Composer"
msgstr "Autor"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo _electrónico"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar el en_lace"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 20112013 Yorba Foundation"
#: ../../ui/composer.glade:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:620
msgid "Date:"
msgstr "Fecha: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Fecha: %s\n"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversación (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversaciones (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "¿Quiere descartar el mensaje sin guardar?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:666
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../../ui/composer.glade:419
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte archivos aquí"
#: ../../ui/login.glade:115
msgid "E_mail address:"
msgstr "_Dirección de correo electrónico:"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar el borrador"
#: ../../ui/account_list.glade:84
msgid "Edit account"
msgstr "Editar la cuenta"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Correo electrónico;"
#: ../../ui/preferences.glade:131
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activar corrección _ortográfica"
#: ../../ui/login.glade:588
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Ci_frado:"
#: ../../ui/login.glade:607
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Cifra_do:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduzca la información de su cuenta para empezar. "
#: ../../src/client/geary-controller.vala:714
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error durante la reconstrucción\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../../src/client/geary-controller.vala:625
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:28
msgid "Error sending email"
msgstr "Error al enviar el mensaje"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Ocurrió un error al abrir el editor de textos predeterminado."
#: ../../src/client/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al interpretar las opciones de la línea de órdenes: %s\n"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nombre Apellido"
#: ../../ui/composer.glade:182
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ancho Fijo"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:329
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:605
msgid "From:"
msgstr "De: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correo Geary"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:626
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, borra "
"manualmente el mensaje de la Bandeja de Salida."
#: ../../ui/password-dialog.glade:315
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:133
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credenciales de IMAP"
#: ../../ui/login.glade:572
msgid "IMAP password"
msgstr "Contraseña de IMAP"
#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#: ../../ui/login.glade:556
msgid "IMAP username"
msgstr "Nombre de usuario de IMAP"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:163
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indizando la cuenta de %s"
#: ../../ui/composer.glade:120
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálica (Ctrl+I)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:689
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../ui/composer.glade:151
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../../ui/composer.glade:152
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../../ui/composer.glade:62
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de reproducción IMAP"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar el monitoreo de conversaciones"
#: ../../src/client/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
#: ../../src/client/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Registar la actividad de red"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registrar la des-serialización de red"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1479
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como S_pam"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:277
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _Leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _No Leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:53
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como No S_pam"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: ../../ui/composer.glade:158
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
#: ../../ui/login.glade:176
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ombre:"
#: ../../ui/login.glade:230
msgid "N_ickname:"
msgstr "_Apodo"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: ../../ui/login.glade:661
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "No se re_quiere autenticación"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:275
msgid "No conversations in folder."
msgstr "No hay conversaciones en la carpeta."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
msgid "No conversations selected."
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:273
msgid "No search results found."
msgstr "No se encontraron resultados de búsqueda."
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:128
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../../ui/preferences.glade:158
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s:"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Salida de información de depuración"
#: ../../ui/login.glade:337
msgid "P_ort:"
msgstr "P_uerto:"
#: ../../ui/login.glade:474
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrase_ña:"
#: ../../ui/login.glade:101
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../ui/password-dialog.glade:196
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../../ui/composer.glade:102
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Pegar con _formato"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Escriba la contraseña de su correo electrónico"
#: ../../src/client/geary-args.vala:47
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor espere mientras Geary valida su cuenta"
#: ../../ui/login.glade:421
msgid "Por_t:"
msgstr "Pue_rto:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:367 ../../ui/password-dialog.glade:470
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../../ui/composer.glade:81
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:322
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a Todos"
#: ../../ui/preferences.glade:55
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../../ui/password-dialog.glade:274
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Recor_dar la contraseña"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Recor_dar las contraseñas"
#: ../../ui/account_list.glade:97
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar la cuenta"
#: ../../ui/composer.glade:95
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Eliminar formato (Ctrl+Espacio)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:318
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:323
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1452
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../../ui/password-dialog.glade:163
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciales de SMTP"
#: ../../ui/login.glade:507
msgid "SMTP password"
msgstr "Contraseña de SMTP"
#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuración de SMTP"
#: ../../ui/login.glade:491
msgid "SMTP username"
msgstr "Nombre de usuario de SMTP"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../../ui/composer.glade:169
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../../ui/composer.glade:175
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../../ui/login.glade:160
msgid "S_ervice:"
msgstr "S_ervicio:"
#: ../../ui/composer.glade:170
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Guardar todos los ad_juntos…"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: ../../ui/login.glade:304
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:10
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:170
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar en la cuenta de %s"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:76
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:1243
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:32
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:916
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:910
msgid "Select _Message"
msgstr "Seleccionar el _mensaje"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba correos electrónicos"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:747
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el cuerpo?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:743
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:745
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el asunto?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:749
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:25
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando…"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
#: ../../ui/login.glade:404
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../../ui/composer.glade:176
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/password-dialog.glade:352 ../../ui/password-dialog.glade:455
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:259
msgid "Service:"
msgstr "Servicio:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar las imágenes"
#: ../../ui/preferences.glade:193
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
#: ../../ui/composer.glade:164
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: ../../ui/login.glade:761
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../../ui/composer.glade:134
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:617
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1493
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido. "
#: ../../src/client/geary-controller.vala:747
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
"versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, la base de datos no puede "
"ser \"des-actualizada\" para funcionar con esta versión de Geary."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:758
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas de "
"conectividad.\n"
"\n"
"Revisa tu conexión de red y reinicia Geary."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:737
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se encontró un error al abrir la base de datos de correo local para esta "
"cuenta. Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
"\n"
"Revisa que cuentas con permisos de lectura y escritura en el siguiente "
"directorio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Se encontró un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto "
"puede deberse a que el archivo de base de datos localizado en el siguiente "
"directorio está corrupto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary puede reconstruír la base de datos y re-sincronizarse con el servidor "
"al salir.\n"
"\n"
"Reconstruír la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1147
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Parece que el enlace apunta a"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Este mensaje contiene imágenes remotas."
#: ../../ui/composer.glade:435
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:608
msgid "To:"
msgstr "Para: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "No se ha podido contactar con el servidor del correo electrónico"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:736
#: ../../src/client/geary-controller.vala:746
#: ../../src/client/geary-controller.vala:757
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "No fue posible abrir el buzón local para %s "
#: ../../src/client/geary-controller.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No fue posible abrir la base de datos local para %s"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:713
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "No fue posible reconstruír la base de datos para \"%s\""
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No se puede validar:\n"
#: ../../ui/composer.glade:127
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
#: ../../ui/composer.glade:88
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Eliminar cita del texto"
#: ../../src/client/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opción de la línea de órdenes no reconocida «%s»\n"
#: ../../ui/login.glade:457
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:70 ../../ui/password-dialog.glade:181
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite el sitio web de Yorba"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenido/a a Geary."
#: ../../ui/login.glade:252
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Trabajo, Casa, etc."
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Correo Yahoo!"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que "
"su nombre de usuario y contraseña podrían ser leídos por otra persona en la "
"misma red. ¿Está seguro de que desea hacer esto?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Su configuración no es segura"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:258
#: ../../src/client/ui/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: ../../ui/composer.glade:525
msgid "_Attach File"
msgstr "_Adjuntar archivo"
#: ../../ui/preferences.glade:69
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el mensaje siguiente _automáticamente"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../../ui/composer.glade:52
msgid "_Center"
msgstr "_Centrado"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:889
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:42
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../ui/password-dialog.glade:548
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../../ui/preferences.glade:90
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar previsualización de conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:262
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../../ui/login.glade:782
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Descargar correo:"
#: ../../ui/composer.glade:181
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Ancho Fijo"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:328
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1457
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:254
#: ../../src/client/ui/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../../ui/composer.glade:542
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Incluir Adjuntos Originales"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:922
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspeccionar"
#: ../../ui/composer.glade:57
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:305
msgid "_Label"
msgstr "_Etiquetar"
#: ../../ui/composer.glade:42
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como leído"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como…"
#: ../../ui/composer.glade:157
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:309
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../../ui/login.glade:131 ../../ui/login.glade:539
#: ../../ui/password-dialog.glade:85
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../../ui/composer.glade:35
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../../ui/preferences.glade:172
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:250
#: ../../src/client/ui/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:266
#: ../../src/client/ui/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruír"
#: ../../ui/composer.glade:14
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../../ui/password-dialog.glade:561
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1496
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:317
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1447
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../../ui/composer.glade:141
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto en_riquecido"
#: ../../ui/composer.glade:47
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
msgid "_Save As..."
msgstr "_Guardar como…"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1414
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar la Imagen Como…"
#: ../../ui/composer.glade:594
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../../ui/composer.glade:163
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
#: ../../ui/composer.glade:7
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../../ui/login.glade:522
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1494
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver fuente"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "adjuntar|insertado|insertando|portada"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1148
msgid "but actually goes to"
msgstr "pero en realidad va a "
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1799
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:226
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1230
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012\n"
"aldomann, pakitochuz, rcares a través de Transifex"